关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
1970-01-01 08:00
tags:

-

2021年1月23日发(作者:distance)
实用法律英语词汇学习必读:



法律英语的学习和其他英语一样 ,都是以单词为基础。法律英语的单词有其特殊用法和含义,怎
样从众多的法律英语词汇中挑选出最常用 最实用的单词一直是困惑众多法律英语爱好者的问题。其
实,
虽然法律英语单词众多,
但我们在法律实务中接触到的常用法律英语词汇大概只有
2000
个左右,
boble gal
法律翻译对这些常用单词(主要是民事和经济方面)进行了筛选,以实务为导向,进行法
律英语典型单词系列讲解。



挑选这些单词的前提是:
与法律实 务相结合,
对一般高校法律英语教材中出现但很少在实务中应
用的单词不予选取,
目的 主要是希望在中国法律环境下运用法律英语,
摆脱学究式的法律英语学习模
式。



选词的标准有两个:一是在法律英语中出现的频率,比如
confide ntial
,这个单词在普通英语
中的意思也是保密的、机密的,基本意思并没有发生改变,但 由于其在一些法律文件尤其是知识产权
或授权协议中频频出现,因此,也把它列入典型单词部分。第二个 标准时单词意义或用法的特殊性,

accept
在普通英语中是接受,在法律英语中 却表示承诺或对票据的承兑等,另外,如我们平时最
常用的单词
affect
,在普通 英语中的用法非常普遍,而且相对
influence

impact
等单 词,是较多
用语口语中的单词,但在法律英语中,表示权利义务或利益受到影响时,用的都是
a ffect
,而不是
influence




需要说明的两点是,有些单词在法律英语中有独特含义,如
service
,在法律英语中的特 殊含义
指法律文书的送达,
但其普通含义即服务,
也可能被用到,

service
agreement
服务协议等,
因此,
我们不能机械的认 为
service
无论出现在何种法律文书中均指送达,
应当结合上下文进行理解。< br>另外,
一个单词可能会有多种含义,
我们选取了在实务中最常用到的一种或两种含义,< br>对其较为罕见的含义
或用法并不讲解。



本次讲解共涉及
200
个左右的单词和词组,分别按照以下分类讲解:一

典型单词释义,二

一词
多义的单词讲解



易混淆单词辨析



意义相同但不能互换的单词



经常同时出现的单词和词
组。



accord



释义:
accord
在普通英 语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指
债务人和一个债权人达成的、以偿 还部分债务免除全部债务责任的协议。如
reach
an
accord
达成和
解协议,
accord and satisfaction
和解与清偿等。



acquire



释义:
acquire
在普 通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英
语中通常指对公司的购买,收 购,我们通常所说的
M&A
,即是
acquire
的名词
acqui sition

merger
的缩写。如
The
foreign
investor
has
acquired
more
than
10
PRC
domestic
enterprises
engaging
in
related
industries
within
a
year.
外国投资者一年内并购的中国境内关联行业企业超过
10
个。



act



释义:
act
在普通英语 中的含义是行动,
行为,
在法律英语中通常理解为作为,
与不作为
forbe ar
相对应。如:



Notwithstanding
anything
contained
in
this
Act,
the
Minister
may,
on
the
recommendation
of the Commission, direct the Commission to act or forbear from



Action



释义:
acti on
在普通英语中的含义是行动,
在法律英语中则理解为诉讼,
相当于
sui t

lawsuit


initiate an action
提起诉讼,
win an action
在诉讼中获胜,
defend oneself in an action

诉讼中为自己辩护等。



adopt



释义:
adopt
的最常见含义是采用,通过,如
adopt a law
通过一项法律,
adopt a proposal

纳一个建议等, 这种用法在法律英语中也较为常见。另外,
adopt
在法律英语中可能会用到一个含义
是收养,如
adopt an orphan according to law
根据法律规定收养孤儿。



admission



释义:
admission

admit
的名 词,在普通英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中,则通常
是法律程序中的一个用语,意思是采纳, 采信(证据),

The
defendant
challenged
the
admission
of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.
被告以证据没
有相关性为由反对法院对其予以采信。



affect



释义:
affe ct
是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的
场合中。但 在法律英语,
affect
(本义没有改变,仍然是影响),确实非常正式的用法,通常不能用
influence
等单词替换。如
The failure of either party at any time or times to require
performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to
enforce
the
same
.任何一方在任何时候未要求另一方履行 本协议任一条款,并在不影响其以后强制
执行该条款的权利。



Affiliate



释义:
affiliate是法律英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公司,也可以
associate
connected
person
表示。
如“Affiliate”
means
any
person
or
company
that
dire
ctly
or
indirectly
controls a Party or is directly or indirectly controlled by a Party
,including a Party’s
parent or subsidiary, or is under direct or indirect common control with such Party
.“关
联公司”指直接或间接控制一方
(
包括其母公司或子公司
)
或受一方直接或间 接控制,
或与该方共同受
直接或间接控制的任何人或公司。



agent



释义:
agent
也是法律英语 中常见单词之一,意思是代理人,代理商,通常指商业代理,如果指
非商业性质的代理,如替别人出席会 议等,则可用
proxy




例句:
Nothing
in
this
Agreement
or
in
the
performance
of
any
of
its
provisions
is
intended
or
shall
be
construed
to
constitute
either
party
an
agent,
legal
representative,
subsidiary

joint venturer

part ner

employer

or employee of the other for any purpose whatsoever




参考译文:本协议的任何内容或本协议任何条款的履行,无意表示、亦不应被理解为任何一方 为
任何目的可以充当另一方的代理人、法定代表、子公司、合营方、合作伙伴、雇主或雇员。



applicable

释义:
applicable
在法律英语中的意思是可适用的,如例句:
If any one or more of the
provisions
contained
in
this
Agreement
or
any
document
executed
in
connection
herewith
shall
be invalid

illegal

or unenforceable in any respect under any applicable law, the
provision/provisions shall be deemed to have been severed from this agreement.
如果本协议
或涉及本 协议而签署的任何文件中某条或数条条款,
根据任何适用法律在任何方面是无效的、
不合法或不能强制执行的
,
视为该条款从本协议中删除

As is



释义:
as
is
是法律英语中的常见词组,意思是(货物等的)现状。如
deliver
the
house
as
is.
按照房屋的现状交付房屋。
The software is provided as is.
按软件现有状况提供软件等。



As of



释义:
as of
是法律英语中 的常用词组之一,意思是从…开始,相当于
since
,但由于法律英语
问题的正式性 和庄重性,一般不能用
since
替换。如
The
law
shall
be
effective
as
of
January
10,
2009
。本法自
2009
年< br>1

10
生效。
The contract takes effect upon its execution
。合同自签订
之日起生效。



Asset



释义:
asset
的含义是资产、
财产,
不仅包括动产,
不动产,
也包括可以动用的资 源。

fixed
asset
固定资产,
floating
asset
流动资产,
Asset
and
capital
verification
清产核资,
asset
management
资产管理等。



Assign



释义:
assign
是法律英 语中常用单词之一,意思是转让,也可以指受让人
,
通常指权利的转让。

a ssign the rights to a third party
。把权利转让个第三方。又如
Without the prior, express
written
consent
of
the
Principal,
the
Agent
may
not
assign
this
Agreement
to
any
other
party.
未经委托方事先明确的书面同意,代理方不得将本协议转让 给任何第三方。



attach



释义:
attach
在普通英语中的含义是依附,
粘贴,
在法律英语中指扣 押财产。
Attach
the
property
扣押财产。
Attachment order
扣押令等。



bankrupt



释义:
bankrupt
的意思是破产,
既可以指单位也可以指个 人破产。

go
bankrupt
破产,
declare
bankrupt
宣布破产,
adjudicate sb. Bankrupt
判决某人破产等。



bind



释义:
bind
在普通英语中的含义是包扎,粘合。在法律英语 中含义是约束,对…产生约束力。

the agreement binds all the parties to it
协议对各方均有约束力,
bind sb. to do
使某人
负有做…事情的义务等。



board of directors/supervisors



释义:
board of directors/supervisors
分别为董事 会和监事会,是公司的重要权力或监督机
构。
Board
在法律英语中的含义是委员会 ,如果没有特别说明,一般指董事会,如果是单独的董事、
监事,可以分别以
director

supervisor
表示。



breach



释义:
breach
的意思是 违反,
侵犯,
通常指违反合同、
协议等。

If
Party
A
materially
breaches
this Contract

Party B or its successor in interest is entitled to terminate this Contract
or claim damages for the breach of contract
.如果甲方实质性违反本合同,乙方或其权益承继
人有权终止本合同或要求得到损害赔偿。



call



释义:
call在普通英语中意思是呼唤,召集,在法律英语中通常为催促,催款。如
The seller
issued a notice of call to the buyer to urge the buyer to pay off the balance of the amount
due and owing to the seller.
卖方向买方发出催款通知,要求买方向卖方支付已到期尚未支付的
账款余额。



Capital



释义:
cap ital
是法律英语中的常见单词,
意思是资本,

current
capital
流动资本,
authorized
capital
授权资本,
capital reserve
资本公积,
capital investment
资本投资等。



Circumstance



释义:
circumst ance
在普通英语中指环境,情景。在法律英语中指法官予以定罪量刑的情节等。

aggravating/mitigating circumstance
加重
/
减轻情节,
legal circumstance
法定情节等。



Claim

释义:
claim
在法律英语中的意思是索赔,
诉求,
既可以作名词 ,
也可以作动词。

claim
damages
要求损害赔偿金,
claim on the insurance
进行保险索赔,
reject a claim
拒绝一项索赔请求等。

Communication



释义:
communi cation
在这里不是抽象意义的交流,沟通,而是商业往来中的具体讯息,书信,
包括来往 函电,信件等。如
Notices or other communications required to be given by one Party
pursuant to this Agreement shall be written in Chinese.
一方根据本协议要求发出的通知或其
他书信应以中文书写。



Company



释义:
com pany
是法律英语最常用的单词之一,意思是公司,如
controlling/holdi ng company
控股公司,
parent
company
母公司,
limited
liability
company
有限责任公司,
company
limited
by
shares
股份有限公司,
listed company
上市公司等。



Composition



释义:
compositi on
在普通英语中的常见意思为作文,结构,在法律英语中的意思为和解协议,
指指债务人与全 部或至少相当一部分债权人达成的此类协议。如
In
case
a
settlement
agreement
is
reached through conciliation between the debtor and creditors, the court shall make a
decision
in
accordance
with
the
contents
of
the
composition
reached
by
and
between
both
the
parties.
经债务人和债权人经调解达成和解协议的案件,法院应当根 据双方当事人和解协议的内容,
作出判决。



Concession



释义:
concession
指(政府授予的)特许权,特许经营权,如
BOT project concession period
consists two parts: concession period limit and concession period length. BOT
项目特许权转让协议中有关特许期的约定涉及两部分内容,包括特许期限定和特许期长度。



confidential



释义:
con fidential
是法律英语中的常用词汇,意思是保密的,机密的,相当于
secret< br>,但一
般不能用
secret
替换。如
Each
party
agrees
to
protect
the
other’s
Confidential
Information
at
all
times
and
in
the
same
manner
as
each
protects
the
confidentiality
of
its
own
proprietary
and
confidential
mater ials
.各方同意,在任何时候都以保护自身专有资料和机密资料相同的方式
保护另一方的机 密信息。



consideration



释义:
consideration
在法律英语中的含义是对价,即为换取另一个人做 某事的允诺,某人付出
的不一定是金钱的代价。如
Party
A
agrees
to
pay
RMB
5000yuan
in
consideration
for
the
service
rendered by Party B.
甲方同意支付
5000
元人民币作为乙方提供服务的对价。



consolidation



释义:
co nsolidation
也是法律英语中的一个重要词组,意思是合并,兼并,即若各干企业合并
成一个新企业,原企业解散,亦即新设合并,如
Neither
Party
may
assign
this
Agreement,
in
whole
or in part, without the other Party’s prior written consent,
except to any corporation
resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving the assigning
Party.
任何一方未经另一方事先书面同意,
不得 转让本协议的全部或部分,
除非转让给涉及转让方的
因兼并、合并或其他重组而产生的任何公司 。



Construe



释义:
construe
是法律英语中的重要单词,意思是解释,即对法律、合同等法律文件的内容作
出解释,与
interpret
意思相同。如
A waiver by one of the parties at any time of a breach of
any term
or provision of
this Agreement
committed
by
the other party shall
not be construed
as a waiver by such party of any subsequent breach to be committed by the other party.
一方在任何时候放弃追究另一方违反本协议任何条款或规定的行为,
不应被视为该一方放弃追究另一
方以后的违约行为。



construction



释义:
construc tion
在普通英语中的最常见含义是“建设,构建”,“construction of the
country”(国家建设)。在法律英语中,
construction
也有一个 常见含义,即“解释”通常指对法
律、
条例、
判决或其他法律规范的含义和适用所作的 说明,
相当于
interpretation


construc tion
of
the
contract
in
accordance
with
the
law
(根据法律规定解释合同),
strict
construction
of
the
law
(对法律的严格 解释)
等。
我们在使用时要注意区分,
不能看到
construction< br>就当做“建设”
理解。



contribution



释义:
contribu tion
是公司法中常用的一个单词,意思是出资,不同于其在普通英语中的意思
(贡献、投稿 、捐赠),如
When a Party (the “Disposing Party”) wishes to transfer all or
part of its registered capital contribution to a third party, it shall provide a written
notice
(the
“Notice”)
to
the
other
Party
(the
“Non
-
Disposing
Party”).一方 (“转让方”)
欲将其全部或部分注册资本出资额转让给第三方时,
应向另一方
(“非 转让方”)
提供书面通知
(“通
知”)。

Creation



释义:
creation
有两个意思,一个创造,通常出现在有关知识产权的法律中,如
invention
and
creation
发明创造。另一个意思是创设,通常指权利的设定,如
The effect of all this is that,
on the creation and sale of the Bankers’ Acceptance, the Borrower receives a sum of money
and, on the later maturity date, the Borrower pays back a slightly higher sum of money.

部这种做法的效果在于,在设立和售出银行承 兑时,借方收到一笔钱款,而在以后的到期日,借方付
还一笔略高的钱款。



Custom



释义:很多人望文生义,看到这个单 词,直接把它理解成为“风俗,惯例”,而忽略了其形式是
复数。
Custom
在法律 英语中有“惯例、惯例法”的意思,如
custom and usage
(惯例、习惯法)。

Customs
用作复数时,
在法律英语中指海关,

c ustoms
declaration
(报关)

customs
duty
(关
税,有时候也可以直接用
customs
表示关税) ,
customs officer
(海关官员等)。



damages




释义:
damages< br>在法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是复数形式,如果用单数,则表示
损害。如
i ncidental damages
附带损害
consequential damages
间接损害
claim damages for the
breach of contract
.因违约要损害赔偿金等。



Debenture



释义:
debent ure
的意思是债券,通常指的是无担保债券。如
bank
debenture
金融债券
bearer
debenture
不记名债券
coupon bank debenture
附息票金融债券
customs debenture
海关退税凭单
等。



declaration



释义:
declarati on
在法律英语中常用作申报,

customs
declaration
报关,
export
declaration
出口申报,
income tax declaration
个税申报等。



delegate



释义:
delegate
在法律英语中的意思是转让,通常指义务的转让,如:
In
accordance
with
the
Law of the People’
s Republic of China (hereinafter referred to as
“China”), the consent
of the creditors shall be obtained for the delegation of obligations to become effective.
根据中华人民共和国(以下称“ 中国”),义务的转让须取得债权人的同意方可生效。



Discharge



释义:
discharge
在法律英语中的常用含义有两个:



①履行,侧重于对具体义务的履行,相当于
fulfill
,如



He discharged his obligations after the call of the creditors




他在债权人的督促下,才履行了自己的义务。



②免除,即免除他人的义务或债务。



His liability to pay the loan to the bank was discharged due to his bankruptcy




他对银行的借款偿还义务因其破产而免除。



从上面 两个例子可以看出,
discharge
的两个含义是截然相反的,因此,我们在理解和翻译它 的
含义时,应当放到上下文中,不能望文生义。一般来说,如果主语是自己(如例证
1
),就理解为履
行,动作由别人发出(如例证
2
),则理解为免除。



Discovery



释义:
d iscovery
在法律英语中指的不是发现,而是证据的开始,是英美法中审判程序的一个环
节,通常为
evidence discovery
,也叫
evidence disclosure.



discretion



释义:
discretion
在法律英语中的意思是裁量权,
自由 决定权。

Either
party
may,
at
its
sole
discretion, assign the whole or any part of the contract or any benefit or interest in or
under the contract, provided a prior notice of the same shall be given to the other party.
合同的任何一方都可以自行决定全部或部分转让本合同,
或转让本合 同项下的利益和权益,
但应提前
通知合同另一方。



Dissolution



释义:
dissolution
通常指(公司等)解散,如
The JVC becomes bankrupt or is the subject
of proceedings for liquidation or dissolution by reason of insolvency or ceases to carry
on business or becomes unable to pay its debts as they become due.
合营公司破产,或因资不
抵债而进入清算程序或解散,或终 止其业务,或无力偿付到期债务。

distress



释义:
distress
在法律英语中的常用意义为扣押物,

abuse
the
distress
滥用扣押物,
distress
sale
扣押物出售等。



draft



释义:
draft
在法律英语中通常有两个含义,一个是起草,如
draft a law
起草法律,
draft a
contract
起草合同等。另一个意思是汇票,如承兑汇票也可以是
honor
a
draft
,开具汇票可以说是
issue a draft
等。



due



释义:
due
在法律英语中的常用含义为债权债务的到期等,如
Upon
expiration
or
termination
of
this
Agreement,
Distributor
shall
immediately
cease
to
be
a
Supplier
distributor
and
all
monies then owed to either party hereunder shall become immediately due and payable
notwithstanding any credit terms previously made available to Distributor.
参考译文:本
协议到期或 终止时,
经销商作为“供应方”经销商的身份应立即终止,
即使经销商被明确允许赊销付
款,双方的欠款也均应即时得到清偿。



effective



释义:
effective
在法律英语中的常见含义是有效的, 生效的,如
Notices given by personal
delivery shall be deemed effective on the date of personal delivery

provided that receipt
shall be acknowledged in writing by the receiving party.
在专人送达之日视为生效,但收件方
应书面确认已收到通知。



Encumbrance



释义:
encu mbrance
在法律英语中的意思是财产或权利负担,包括担保,租赁,扣押等。如
“Enc umbrances”

include
any
option

right
to
acquire

right
of
preemption

mortgage

charge

pledge
,< br>lien

hypothecation,
title
creation

right
of
set- off

counterclaim

trust
arrangement
or other security or any equity or restriction (including any relevant restriction imposed
under the relevant law)
.“权利负担”包括期权、收购权、优先权、抵押、押记、质押、留置、
押汇、所有权的产生、抵付权 、反诉、信托安排或其他担保、或股权、限制
(
包括有关法律规定的任
何有关限制)




enforce


< br>释义:
enforce
在法律英语中的意思是执行,
通常指依靠法律的强制力强 制执行等。

The
failure
of
either
party,
in
any
one
or
more
instances,
to
enforce
any
of
the
terms
of
this
Agreement
shall not be construed as a waiver of future enforcement of that or any other term.
如果
当事 人犯下错误并导致本协议对其强制执行了某项条款,
则不应被解释为协议放弃了将来对其强制执
行此项条款和其它条款的权利。



engagement



释义:
engagement
的通常含义是从事,在法律英语中 的特殊含义是聘用,相当于
retain
,如



Either
party
has
the
right
to
terminate
the
engagement
by
providing
written
notification
to
the
other
party.
The
engagement
shall
be
deemed
terminated
once
either
party
has
received
notice
of
termina tion.
任何一方都有权在向对方发出书面通知后终止本聘用协议,聘用在另一方收
到终止通 知后即视为终止。



enter into



释义:
enter
into
仅仅用在法律英语中,
且通 常在合同中出现,
表示合同的鼎力。

The
contract
is made and entered into by and between Party A and Party B in Shanghai.
合同由甲乙双方于
上海订立。



entrust



释义:
entrust
的含义是委托、信托。如
entrust loan
委托贷款,
entrust lease
委托租赁,
entrust the property to a fund
把财产委托给基金进行管理等。



equity



释义:
equity
的意思是 股权,既不同于股票,也不同于出资,而是股票或出资所代表的权益,

equity interest
权益,
equity transfer agreement
股权转让协议,
private equity
非上市公司
的股权等。

Exclusive



释义:
exclusive
是法律英语中出现频率较高的一个单 词,
意思是专有的、
独享的,

exclusive
agent
独家代理商,
exclusive jurisdiction
专属管辖权,
exclusive contract
专买或专卖合同,
exclusive license
排他性许可,
exclusive right
等。



execute



释义:
exe cute
是法律英语中常用也是比较容易出错的单词,通常理解为合同的签订等。如
the
contract shall take effect upon its execution
合同自签订之日起生效。很多人容易把它理解为
执行,这是错误的。但
executi on
的确有执行、履行的意思,如果它与表示一段的时间状语连用,那
肯定是执行、履行的意思 ,如
in the course of the execution of the contract
在合同履行过程
中。



financing



释义:
financing的意思是融资,不是金融(
finance
),也不是形容词经济的(
finan cial
),
注意把三个单词区分开来。

project
financing
项目融资,
financing
manager
融资经理,
financing
decision- making
融资决策等。



forthwith



释义:
forthwith
在法律英语中的含义是立即,马上, 相当于
immediately
,但由于法律英语文
体的庄重性,一般不用
i mmediately
替换。如
During the valid term of this Agreement

if any
party changes its address at any time it shall forthwith notify the other party in writing
of such change
. 在本协议有效期内,若任何一方在任何时候变更其地址,应立即书面通知另一方。



Futures



释义:
futures
也可 以称得上是一个经济词汇,其含义是期货。对于这个单词,比较容易望文生
义理解成“未来”,而忽略了 其复数形式。这个词的复数形式在法律英语中表示期货,即买卖双方约
定在将来某一时间交割的商品或证 券、外汇等,如
futures sales
(期货交易),
futures contract
(期货合同),
futures market
(期货市场)等。另 外,
futures
本身单独使用也可以指期货合同。



Grace



释义:
grace
是法律和经济 等专业英语中用的都较多的一个单词,
意思是
(还款)
宽限期,

d ay
of grace, grace period
宽限期等。



Hereby



释义:古英语中较为典型的一个,表示“在此,兹”,如
we
hereby
reaches
this
agreement

们谨达成如下本协议,
With all that stated, we hereby advise as follows
通过对以上事实的说
明,我们提出如下建议….



Honor



释义:
honor
通常用在票据法中,表示对票据的承兑,如
all
the
instruments
to
be
consistent
with one another to be honored
所有的票据都要彼此符合才能得到承兑,
honor a bill
承兑汇票
等。



indemnify



释义:
indemnify
是法律英语尤其是合同中一个常用单 词,意思是补偿、赔偿,比
compensate
(补偿)的含义要广泛。如
Each party shall indemnify the other from any and all losses that
may arise out of breach by such party of any of the warranties set forth in this A rticle.
一方如果违反其在本条中的任何保证而使另一方发生损失,应向损失方做出赔偿。



infant/minor



释义:
infant
的一般含义是婴儿,
但在法律英语中表示未成年人,
相当于minor.

the
contract
made by the an infant is voidable in accordance with the Chinese law.

information



释义:
information
也是法律英语中经常用到一个单词,
其含义与在普通 英语中一样,
都是信息,

information right
知情权,
confidential information
保密信息,
information disclosure

息披露等固定用法。



infringement



释义:
infringe ment
的意思是侵犯、
违反,
通常指对知识产权等无形资产的侵害,
Distributor
shall
immediately
notify
Supplier,
upon
discovery
thereof,
of
any
infringement
or
potential
infringement
of
Supplier’s
interests
in
the
Marks
and
undert
akes
to
cooperate
with
Supplier
in its efforts to cure such infringement.
一旦发现存在侵犯或潜在侵 犯供应商的商标权益的行
为,经销商应立即通知供应商,并应与供应商通力合作制止此类侵权行为。


issue



释义:
issue
的意思是签发,

issue
an
order
签发命令,
issue
a
notice
签发通知,
issue
stock
发行证券,
issue a draft
开具汇票等。用作名词时 ,意思是争点、争议点,即当事人之间关于事实
或法律的争议事项,如
issue at/in law
法律上的争点,
issue of fact
事实上的争点等。



joint and several



释义:
joint and several
是一个常用词组,意思是连带的,如
joint and several liability
连带责任,又如
a warranty

represe ntation

undertaking, indemnity, covenant or agreement
on the part of two or more persons binds them jointly and severally.
两人或两人 以上对其所
作的保证、陈述、承诺、赔偿、约定或协议负有连带责任。



Letter



释义:
letter
是法律英 语中常见的一个单词,可以作为信函的意思,如
comfort
letter
安慰函
(政府或公司律师出具的证明公司良好的证明),
attorney lett er
律师函,但更多的时候,
letter
应当理解为…书,如
Engage ment letter
聘用书,
conformation letter
确认书
, letter of intent
意向书,
letter of compliance
符合规定证明等。



Liability



释义:
liability的意思是责任,通常指因违反法律或合同规定的义务而导致的民事责任。如
legal liability
法律责任,
contractual liability
合同责 任等。
Liability
的形容词是
liable

通常用在be
liable
to
do

be
liable
to
sb
for
sth
结构中,如“Face
Amount”
means
in
respect
of a BA Instrument, the amount payable to the holder on its maturity, and in respect of a
Documentary Credit, the maximum amount which the issuing Person is contingently liable to
pay to the Beneficiary.“票面金额”对银行承兑汇票 而言,指到期时应付持票人的金额,对跟单
信用证而言,指发行人可能应付受益人的最大金额。



Lien



释义:
lien是法律英语中的一个专门用于,意思是留置,但有时在法律文件中可能会对其含义
作出扩大性的定义 ,如“Lien” means any mortgage, charge, pledge, hypothecation, security
interest,
assignment,
encumbrance,
lien
(statutory
or
otherwise),
title
retention
agreement
or arrangement, restrictive covenant or other encumbrance of any nature or any other
arrangement or condition that in substance secures payment or performance of an
obligation.“留置权”指本质上保证清偿或履行债务的任何抵押、担保、出质 、质押、担保物权、
让与、债务负担、留置(法定或其它方式的)、保留所有权协议或安排、限制性约定 或任何性质的其
它债务负担或任何其它安排或条件。



Limitation



释义:
limitation
的常用含义是限制,如责任限制,可以说是
limitation of liability

Limitation
在法律英语中的特殊含义是时效,如
lapse of limitation
已过时效等。



liquidation



释义:
liquidation
在法律英语中通常指企业的清算,如
If a receiver, manager or other
custodian
(interim
or
permanent)
of
the
Collateral
or
any
part
thereof
is
appointed
by
private
instrument or by court order, if any execution, winding up, liquidation, sequestration,
extent
or
other
process
of
any
court
becomes
enforceable
against
of
with
respect
to
the
Debtor
or the Collateral or any part thereof, or if distress or analogous process is made against
the Collateral or any part the reof.
如果根据私下协议或法院命令,对“担保物”或其任何部分
任命了接管人、管理人或 其它保管人(暂时或永久的),或如果任何法院对“债务人”或“担保物”
或其任何部分的任何执行、倒 闭、清算、扣押、扣留或其它处分成为可执行的,或如果对“担保物”
或其任何部分提起扣押或类似处分 。



list



释义:
list
在法律英语中通常指股票的上市,如
listed
company
上市公司,
listing
shares

市股票等。

promotion



释义:
promotion
在法律英语中指发起
(公司 )
等,
是公司设立方式的一种。

there
are
to
ways
to incorporate a company limited by shares, one is incorporation by promotion, the other
is incorporation by share offering to the public.
股份有限公司的设立方式有两种,发起设立
和募集设立。



prospectus



释义:
prosp ectus
指招股说明书,是公司发行股票并上市的必备文件。如
prior
to
the
listing
of
shares
in
the
stock
exchange,
the
company
shall
disclose
various
documents
to
the
public
as part of its efforts for information disclosure, one of which is prospectus.
股票在证券
交易所上市以前,公司 作为信息披露的一部分,应当公布各种相关文件,其中之一就是招股说明书。



provided that



释义:
provided that
是法律英语中常用的一个词组,意思是但是,相 当于
but
,但一般不能用
but
替换。如
provided that the acceptance of rent by landlord after the expiration of the
term of the tenancy hereby created shall not be deemed to operate as a waiver or breach of
any of the terms hereof nor as a new periodic tenancy by way of holding over or otherwise .
a new tenancy shall only be created by a fresh tenancy agreement in writing signed by the
landlord and the tenant.
但是, 出租人在本协议所产的租赁关系期满后获得租金不得被视为构成
弃权或是对本协议的违反,
也不 得认为构成了一个新的租赁期限或其他任何解释,
新的租赁关系的产
生只能以出租人和承租人以 书面订立的形式为之。



quorum



释义:
quorum
指法定人数,如
The Board meeting requires a quorum of over two thirds of
the
total
number
of
directors.
When
the
quorum
is
less
than
two
thirds,
the
decisions
adopted
by the Board meeting are invalid出席董事会会议的法定人数为全体董三分之二
,
不够三分之二人
数时
,< br>其通过的决议无效。



real property



释义:
real
property
指不动产,
相当于
real
estate

但比
real
estate
的范围广泛些,
real
estate
主要指是指土地及附着在土地上的人工构筑物和房屋,而
real
property

Real
Estate
及其附带的
各种权益。



realize



释义:
realize
在法 律英语不是指实现,而是财产的变现,如
realize the security
担保变现,
unrealized profit
未变现利润,
realizing expense
变现费用。



Ratify



释义:
ratify
在法律英语中的意思是正式批准,追认。
Over ninety countries ratified an
agreement to ban the use of these chemicals.
九十多个国家批准了一项禁止使用这些化学品的
协议。
The contract made by an infant may take effect if it is ratified by the guardian of
the infant.
未成年人订立的合同如果经未成年人监护人追认可能会发生效力。



Receivable



释义:
recei vable
的意思是应收的,应收账款等,如
schedule of accounts receivable
应收
帐款明细表,
bills receivable
应收票据,
amount receivable
应收款项等。



Register



释义:
register
的意思是注册,如
Registered
office
注册地,
registered
capital
注册资本,
registered share
记名股票,
register at the registration authority
于注册机关处注册等。



reorganization



释义:
reorganization
指重组,如
company reorganization
公司重组,
asset reorganization
资产重组,
reorganization debenture
重组债券,
bank reorganization
银行重组等。

representation



释义:
repres entation
在法律英语中有两个含义,一是代表,如
representation by counsel
由律师代表,一个是陈述,通常和
warranty
连用,出现 在合同中,
representation and warranty
为合同的“陈述与保证条款”。



representative




释义:
r epresentative
的意思是代表,
代理,

legal
representative
法人代表,
representative
of the litigant
诉讼当事人的代理,
representative capacity
代理人身份等。



rescind



释义:
rescind
在法律英语中的含义是解除、撤销,如
Renter
may
seek
to
be
indemnified
for
damages for unreasonable downtime of the System or the right to rescind the remainder of
the term if there is not timely repair or replacement of the System.“承租人”可对“系统”
的不正常停机提出赔 偿要求,
而且在“系统”没有得到及时维修或更换的情况下有权利要求废除条款
中的剩余部分。



retain



释义:
retain
的常见含义是保留、
保持,

retained
earnings
留存利益,
retain
the
preemptive
right
保留优先购买权;
另外,
ret ain
可以指聘请、
雇佣,
主要指聘请律师、
顾问,

re tain
an
attorney
聘用律师等。



review



释义:
review
是法律英 语中的常用单词,意思是复查、复审,如
review a case
复查(审)一
个案件,
review a contract
复查合同,
judicial review
司法审查等。



revoke



释义:
revoke
的意思是撤销,如
revoke an offer/acceptance
撤销一项邀约
/
承诺,
revoke an
appointment
撤销任命,
revoke
a
trust
撤销一项委托,
revoke
an
agency
撤销代理,
revoke
a
will
撤销遗嘱等。



right



释义:
right
是法律英语中最常见的单词之一,指权利,通 常与义务
obligation
相对。如
information
right
知情权,
right
of
first
refusal

first
right
of
refusal
优先权,
right
to
contract
缔结合同的权利,
right
to
liberty
自由权,
right
to
fair
trial
受公正审判权
right
to
marry
婚姻权,
right to privacy
隐私权,
right to rescind
撤销合同的权利等。



royalty



释义:
royalty
在法律英语中的意思是使用费,指因使用 了他人的知识产权、版权等而缴纳的费
用,如
royalty bonus
超额使用费,
royalty interest
使用费权益,
royalty tax
使用费税等。



said



释义:此处的
sai d
在法律英语中不是
say
的过去式,而是一个形容词,相当于
afores aid

abovementioned
,如
the said matter
前述事项,
the said payment
前述付款等。



Satisfaction



释义:satisfaction
在法律英语中的常用含义是清偿
(债务)
或履行
(义务)


satisfaction
by legacy
用遗产清偿,
satisfaction in fact
事实上的清偿,
satisfaction of judgment
判决的
履行,
satisfaction of lien/mortgage
(因清偿而)解除留置
/
抵押等。

Title




释义:法律英语的常用单词之一,但对 于其含义,尚无一个明确的界定,一般认为包括所有权

ownership
)在内的 各项权利,因此,常常被译作产权、所有权。如
title
bond
产权保证书,
title
by limitation
因时效取得所有权,
title by descent
因继承取得所有权,
title document
所有权
证书,
title insurance
产权保险等。



transfer




释义:
transfer
在法律英语中的常见含义是 转让,
既可以指债权的转让,
也可以指债务的转让,

transfer of the interest
权益的转让,
transfer by endorsement
背书转让,
transfer agent
过户代理人,
transfer by operation of law
法定转让等。另外,
transfer
也可以指案件等移送、
移交,如
tr ansfer of cases
案件移送,
transfer of jurisdiction
管辖权转移等。



trust



释义:
trust
是法律英语中 的特有词汇,
意思是信托,

trust
property
信托财产,
trust
power
信托权力,
trust receipt
信托收据等。



undertake



释义:
undertake
在法律英语中的常见含义是承诺、允诺,相当于
promise
, 常常出现在法律文
件中,一般不能用
promise
替换,常用句型为
und ertake to do sth
承诺做某事,如
Both Parties
undertake to mitigate the loss resulting from the force majeure event.
双方均承诺减轻由不
可抗力事情引起的损失。



underwrite



释义
:underwrite
在法律英语中有两个常见含义,
一是承保、
给…保险,

under write
the
goods
in transit
为运输途中的货物 承保,另外一个意思是证券承销、报销,如
underwriting agreement
证券承销协议,
underwriting spread
承销差价等。



use



释义:
use
在法律英语中有两个常用含义,一是使用,如
right
to
possess,
use
and
dispose
of
the
private
property
占有、使用和处 分私有财产的权利。另外,
use
可以作运用理解,常常用在词

use the reasonable efforts to do
结构中,法律英语中很少使用
pay

make efforts to do

型。



void



释义:
void
的意思是无效的,常常和
null
连用,即
null
and
void
无效,如
an
act
in
conflict
of law shall be null and void
与法律冲突的行为无效。
Void contract
无效合同,
void marriage
无效婚姻,
void legacy
无效遗嘱,
void release
无效弃权等。



Waiver



释义:
waiver

Waive
名词形式, 意思是弃权、权利放弃,如
waiver
by
election
of
remedies
因选择救济方式而产生的权利放弃;
waiver
of
proof
of
loss
损失证明的放弃,
waiver
of
right
to
appeal
上诉权的放弃,
waiver of tort
放弃侵权之诉等。

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与1970-01-01 08:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/553242.html
    上一篇:没有了
    下一篇:没有了

的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文