关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
1970-01-01 08:00
tags:

-

2021年1月23日发(作者:domination)





我本科的专业并非英语,但本专业的课程不多 ,空闲时间不少,没事就学英语,纯粹
是兴趣使然,
后来慢慢接触到了翻译。
在校期间 ,
我只是偶尔旁听过一些翻译课程,
并没有
系统地学过,主要还是
*
自学,多做练习,遇有问题就向有经验的老师请益,因此本科时还
算打了点基础。需要说明的是,我自学 翻译的主要方法就是

对照法

,将原文和较好的译文
对照着看,< br>这是个笨办法,
但在我看来却最为有效。
谈到翻译教材或辅导书,
虽然见到一本
买一本,慢慢也攒了几十本,但却没有通读过一本,因为我总是固执地认为实践高于理论,
而书 中的有些内容在实践中总是派不上用场,还不如多做些练习提高得快些。



毕业后我从事的工作与翻译无关,但英语学习也没间断。
2005
年春天,我决定参加年末的二级笔译考试。
先买了本大纲,
看了看样题,
拟定了备考方案。
由于 有专业八级的底子,
综合能力考试不成问题,
关键是实务考试。
备考过程中我坚持勤动 手的原则,
每天英译汉和
汉译英各做一段,
真正动笔写,
丝毫不马虎。
备考过程中切忌光看不练,
即只看各种教材而
不练习,
这样的考生几乎没有通过的希 望。
翻译是实践性很强的工作,
只有在实际练习中才
能发现自己的不足,
才能 找到各种问题。
教材的例子往往比较典型,
但弄懂这些例子并不意
味着在实践中就不会 遇到新问题,
没有哪本教材是万能的。
必须要勤于练习,
在练习中思考
和总结 。
教材中的例子是别人咀嚼后的现成品,
考生一定要学会自己去咀嚼,
这个步骤断不< br>能省。
此外,
练习中要动笔写,
不能做视译。
在平时训练中就要以考试 的真实状况训练自己。
口说和笔写是截然不同的两个过程,
往往觉得看懂了,
能翻译,
但落到纸上的译文却不一定
能令人满意。汉语是否通顺,英语是否准确,书法是否整齐,卷面是 否干净,这都在考察平
时是否动笔。



关于资料,
我备 考二笔时没有购买指定教材,
而是自己根据大纲和样题准备了一些,

要介绍如下:< br>


1.
《邓小平文选》第三卷及其英译本



2.
《中国翻译》编辑部编的《名作精译》
(青岛出版社)



3.
张培基先生的《英译中国现代散文选》
(上海外语教育出版社)



4.
最新的《政府工作报告》及其英译本



5.
网上搜索的我国领导人讲话及其英译本



6.
《时代》和《经济学家》等外刊若干



7.
《英语世界》和《英语学习》若干



8.
《中式英语之鉴》
(外研社出版)



需要 指出的是,
资料不贵多而贵精,
时间有限,
因此必须要找到与自己水平相适应的资料并好好利用。
由于我在备考开始之时已经掌握了翻译的基本技巧,
所以备考过程中主要以
练习为手段,
侧重扩大阅读面和提高双语水平。
我看的这些书不一定适合所有备考者。
如果
是刚刚接触翻译的网友,
我还是建议找几本翻译教材读一读。
至于能力培 养,
就是要提高理
解能力和表达能力,
大家可参看我写的
《英译汉重在理解汉 译英重在表达》
一文。
二笔考试
无固定范围,
指定教材也就是个参考,
千万不可以此为据,
猜题目、
背译文等方法就更不足
取了。



2005

11
月的考试我顺利通过,
但分数很低,由此我也猜测到评判标准之严格,
同时
也认识到唯有严格的评判标准方能保证证书的含金量 。



2006

1
月份我开始准备二级口译考 试,由于过了二笔,底气很足,轻敌之念遂生,
以为二口不过如此。
5
月一考,大败而 归,综合能力虽然勉强通过,但实务仅得
50
分。失
败原因小结如下:第一,听力不过 关。考口译,八成是考听力。虽然我有专八的听力底子,
但那是做选择题,
听懂个大概也能勾对
ABCD

口译考试却丝毫不能马虎,
漏听或错听一点,
全句的分就 没了。
第二,
笔记不过关。
交替传译的测试内容之一就是笔记,
而我在备考中 恰
恰忽视了这一点,结果在实战中记得一塌糊涂。知道成绩后,痛定思痛,端正态度,认真备

11
月的考试。主要方法如下:第一,加大听力训练强度,不求数量,但求质量。即不在
乎每天听多少,而是每天听懂多少。我经常一个晚上只练习一段
10
分钟的材料,一个词一< br>个词地抠。虽然进度慢,但收效很好。第二,学着记笔记。推荐林超伦先生《实战口译》一
书,< br>书中对如何做笔记有相当详细的讲解。
第三,
精读教材。
王燕老师主编的这本二 口实务
教材非常好,讲解透彻,我在第二次备考中细细阅读了几遍,收获很大。



关于资料,仍是简要介绍如下:



1.
梅德 明主编的《汉英
/
英汉口译实践》和《新汉英
/
英汉口译实践》四本书。这四 本书
是上海高口的辅导书,但也可用来备考二口,因为该套书内容广泛,所选材料也比较新。



2.
温家宝总理记者招待会音频。
记者会译员均来自外交部翻译 室,
水平之高,
足可借鉴。
记者会内容广泛,不排除考试中会涉及到相关内容。



3.
林超伦的《实战口译》




4.
政经词汇,这需要慢慢积累,没有哪本书是

一本全





第二次考口译,顺利通过,兴奋之余也很冷静,就是刚入门而已,要走的路仍很漫长。



几句题外话:



第一,
近日适逢
5
月份考试成绩公布,
有怨气的考生不少。
我还是劝没通过的考生先查
找自身原因,不要怨天尤人。这个考试已举办三年,难度和评分标准渐趋稳定。第二,我已

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与1970-01-01 08:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/553426.html
    上一篇:没有了
    下一篇:没有了

的相关文章