关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
1970-01-01 08:00
tags:

-

2021年1月23日发(作者:corbieres)









































英语翻译方法和技巧归纳


一、词汇方面





.
词义选择


< br>大多数英语词汇是多义的,
翻译时必须选择正确的词义。
词义选
择的方法有三< br>:
根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专
业选择。






.
词义转换



在理解英文词汇的原始意义基础上,
翻译时可根据汉语的习惯按
引伸 义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。






.
词类转换











































英语中很多由动词转化而成的名词、
以及动名词、
非谓语动词等,
汉译时可将它们 转换成动词。






.
补词



是指原文已有某种含义但未 用词汇直接表达,
译文中需将这些含
义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之 间没有量
词,而译成汉语时可酌情增加。






.
省略



是指原文中某些词在译文中 省略不译,只要并不影响意义的完
整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英< br>语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。






.
并列与重复












































英语在 表达重复含义的并列结构中常采用共享、
替代、
转换等形
式来避免重复,而汉语却常常 有意重复表达以加强文字的力度,如:
英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动
词,汉译时可考虑重复表达。



二、句子结构方面




子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转
换类。




.
语序类




1.
顺译法与逆译法



英语时间状语可前可后。不仅如 此,英语在表达结果、条件、说
明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与1970-01-01 08:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/554313.html
    上一篇:没有了
    下一篇:没有了

的相关文章