关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
1970-01-01 08:00
tags:

-

2021年1月23日发(作者:过道)

新标准大学英语综合教程
4
课后翻译


Uint 1

If you ask me, real life is not all it's cracked up to be. Twelve years at school and three years at
university, teachers banging on about opportunities in the big wide world beyond our sheltered life
as students, and what do I find?

依我看,
现实生活与人们想象的不一样 。
我们上了
12
年的中、
小学,
又上了
3
年的大学 ,
这期间老师们一直在没完没了地谈论在安宁的学生生活之外那个广阔天地里的各种机会,
可< br>我遇到的又是什么呢?

Try as I might to stay cheerful, all I ever get is hassle, sometimes with people (especially boys,
god, when will they grow up?), but mostly with money. It's just so expensive out here! Everyone
wants a slice off you. The Inland Revenue wants to deduct income tax, the bank manager wants
repayments on my student loan, the landlord wants the rent, gas, water, electricity and my mobile
bills keep coming in, and all that's before I've had anything to eat. And then some bright spark
calls me out of the blue, asking if I'm interested in buying a pension. At this rate, I won't even last
till the end of the year, let alone till I'm 60.

无论我怎么想保持心情愉快,麻烦事总是接踵而来:有时是跟人争吵(尤其是跟男孩 ,
天哪!他们什么时候才能

长大?)

,但通常是为钱发愁。这个 地方什么东西都很贵!人人
都想从我身上拿点钱去:国税局要收个人所得税,

银行经 理要我偿清学生贷款,房东催我
交房租、燃气费、水费、电费,手机账单也不断地寄来。所有这些还没算

上吃饭的钱。更
可气的是,
不知从哪里冒出一个自作聪明的家伙冷不丁地给 我打电话,
问我要不要买养老金。


这样下去,我连今年都活不过去了,更别提活到
60
岁领养老金了。

汉译英

我认为,选修第二专业并不适合每一位本科生。我大学本科主修英语专业, 大一时就开
始辅修经济学了。无疑,

我是班里最用功的学生。我竭尽全力想同时达到 两个不同专业的
要求,但还是有不及格的时候。因为经济学需要

良好的数学基础,我不得不花大量时间钻
研数学,因而忽略了英语学习。


If you ask me, taking a second major isn't good for every undergraduate. In my freshman year
as an English major, I took economics as my minor. By all odds, I was the most hardworking
student in my class. But try as I might to meet the requirements of the two different subjects, I still
couldn't do well enough to pass all the exams. Given that the study of economics required a good
command of mathematics, I had to spend so much time on math that I neglected my English
major.

第二 学期
,
《英国文学》及《宏观经济学》两门课不及格给我敲响了警钟,这可是我一生
中 第一次考试不及格,

这大大打击了我的自信心。虽然我不是一个容易向命运低头的人,
在暑假结束的时候,我还是决定放弃经济学,

以免两个专业都难以完成。当我只需修一个
专业的时候,一切似乎又回到了正轨。

(if you ask me; odds; try as … might; sap one's
confidence; given that; bow to fate;come to a close; for fear that; now that)

Failing English Literature and Macroeconomics in the second semester sounded the alarm for
me. This was the first time I did not pass a course in my life, which had greatly sapped my
confidence. Although I was not a man who would easily bow to fate, as the summer break came to
a close, I decided to give up economics for fear that I would fail in both subjects. Now that I had
only one subject to attend to,everything seemed to be on the right track again.

Uint2


Indubitably the vast majority of books overlap one another. Few indeed are those which give
the impression of originality, either in style or in content. Rare are the unique books

less than 50,
perhaps, out of the whole storehouse of one of his recent auto-biographical novels,
Blaise Cendrars points out that Ré
my de Gourmont, because of his knowledge and awareness of
this repetitive quality in books, was able to select and read all that is worthwhile in the entire
realm of rs himself

who would suspect it?

is a prodigious reader. He reads
most only that, but when he likes an author he reads every last book the man has
written, as well as his letters and all the books that have been written about him. In our day his
case is almost unparalleled, I , not only has he read widely and deeply, but he has
himself written a great many books. All on the side, as it were. For, if he is anything, Cendrars, he

is a man of action, an adventurer and explorer,a man who has known how to ―waste‖ his time
royally. He is, in a sense, the Julius Caesar of literature.

不容置疑的是,
大多数书都互相重复。
在文体或 内容上让人感到具有独创性的书实在是少
之又少。在整个文学库

藏中,只有极少数作品
——
或许不到
50

——
是独具一格的。在
最近出版的一部自传体小说中,布莱斯
·
桑德

拉尔指出,古尔蒙之所以能够选择并通读文学
领域中一切值得读的书籍,就是因为他知识渊博,并且了解 书的这

种重复性。桑德拉尔本
人就是一个博览群书的人,
没有人会怀疑这一 点。
他阅读了大部分作家的原作
.
不仅如此,


旦他喜欢 上一个作家,
他就会阅读这个人写的每一本书,
包括他的书信以及所有有关他的书
籍。 我猜想,在当

今世上,几乎没人能像他一样,不仅读得广,读得深,而且还著述颇丰。
可以说这一切都是在业余时间完成的。

因为桑德拉尔是一个十足的行动家,一个四处跋涉< br>的冒险家和探险家,一个懂得如何大量


肆意浪费


时间的人。

从某种意义上说,他是文
学界的凯撒大帝。

汉译英

张磊是在毕业工作后才开始意识到读书的乐趣的。
反思自己的大学 教育时,
他感慨不已:
他的一些同学都沉浸于

从图书馆或书店找到的各种有 趣的书籍,
而他却只读了一些教科书,
其中连一本真正能让他爱不释手、值得一读

的书都没有。他可以说是被剥夺了通过书了解
作家奇妙世界的特权。


It was not until after he had graduated from university and started to work that Zhang Lei
became aware of the pleasure of reading. Reflecting on his undergraduate studies, he lamented
that he, unlike his classmates who had immersed themselves in various interesting books they
were able to lay hands on from the library or bookshop, had only read textbooks, none of which
was really worthwhile, or could be read in one sitting. He was deprived of the privilege of gaining
access to the writers' fantastic worlds through the windows their books have opened, so to speak.

如今,他嗜书如命,废寝忘食,好 像要把大学期间没机会读的好书全都读一遍。到目前
为止他已经利用业余时间

读了几 百本小说、传记和游记。他意识到书不仅能向他展示一个
充满希望的前景,帮他消除现实生活中的压力和

疲劳,而且能够帮他澄清一些误解,找到
生活的真谛
.(
reflect on; immerse in; lay hands on; worthwhile; in one sitting; so to speak; vista;
withstand
)
Now he has become an avid and omnivorous reader. It is as if he wants to make up for those
marvelous books he hadn't had a chance to read in his university days. By now, in his spare time,
he has read several hundreds of books, including novels, biographies and travel notes. He realizes
that books can not only reveal to him the vista of a hopeful future and help him withstand stresses
and strains, they can also help him clear up some misconceptions and discover the true meaning of
the life.

Unit3

Sometimes the hemline indicator, as it's called can even precede and predict a change in the
mood of the stock market long before it actually happens. In September 2007, at the New Y
ork
fashion shows, which were displaying their styles for spring 2008, the trend was for much longer
dresses and skirts, many to mid- calf or even down to the ankles. Some people felt this showed that
the hemline indicator was no longer reliable, and that designers no longer dictated what people
would wear. During the London and New Y
ork fashion shows in September 2008, hemlines
continued to drop. But sure enough, in the fall of 2008, the stock market indexes fell dramatically
when the banking crisis hit the US, Europe and then the rest of the world. Hemlines were no
longer following the stock market

they were showing the way and indicating future economic
trends.

有时候,所谓的裙摆指标甚至能事先早早就预告股市的变化。
2007

9
月,纽约时装
展展示了
2008
年春季流行

风格 ,潮流转向了长衣、长裙,许多裙摆降至小腿中线,甚至
到了脚踝。
有人觉得,
这表明 裙摆指标靠不住了,

或者服装设计师不再左右着装的趋势了。

2008

9
月的伦敦和纽约时装展中,裙摆继续下降。在
2008

9


的伦敦和纽约
时装展中,裙摆继续下降。果然,
2008
年秋天金融危机袭击美欧,波及全球,股指急跌。
此时,

裙摆不再被动追随股市升跌,而是引领潮流,预示未来的经济趋势了。

汉译英


一个人的穿着似乎能影响他的行为方式。譬如,在校内要穿校服 是中小学生所必须严格
遵守的规矩之一。倘若在

学生着装整齐划一和行为的统一规范 之间不存在一种象征性关联
的话,校服便不可能如此盛行。

What you wear seems to dictate the kind of person you are supposed to be. Take primary
school and high school students for example. One of the hard and fast rules they have to observe is
that they must wear uniforms at school. There is no doubt that school uniforms would not have
achieved their currency without a symbolic correlation between the uniformity of clothes and the
students' conformity to some common code of conduct.

然而,
多年的学

校生活让学生在内心里对随处 可见的校服产生了抵触情绪,
校服毕竟压
制了个性的表达。
为了弥补这种损失,


生常常会在周末穿流行的休闲装。
直到上了大学,
他们才会享受真正的 着装自由,而服装上的无序与大学培养创

造力、鼓励自由表达思想及
展露才华密切相 关。可惜这样的好景不会太长,经过一段相对短暂的自由之后,他们

在毕
业工作之后将再次经历着装规范的压力。
(hard and fast; there is no doubt that; currency;
correlation; backlash; ubiquitous; compensate for; anarchy; obtain; revive)

However, after years of school life, there is always a backlash secretly nursed in the students'
mind against the ubiquitous uniform which suppresses the expression of individuality. To
compensate for this loss, students try to hunt for more casual and popular clothes and wear them
on weekends. It is not until they start university, however, that they can really enjoy the freedom
of dress, an anarchy associated with the cultivation of creativity and the encouragement of the free
expression of ideas and talents. But this situation won't obtain for long. After a relatively short
time of liberty, they may experience again the revived pressure of dress code as soon as they
become professionals.
Uint4

Today, while most of us marry for romantic reasons, marriage at its core is still a financial
union. So much of what we want

or don't want

out of life boils down to dollars and cents,
whether it's how hard we choose to work, how much we consume or how much we save. For some
people, it's working 80-hour weeks to finance a third home and country club membership; for
others, it means cutting back on office hours to spend more time with the family.

如今,尽管我们大多数人是因相爱而结婚,婚姻从根本 上讲仍然是金钱上的结合。不管
是工作的努力程度,还是

决定消费多少或储蓄多少, 我们生活中想要得到的
——
或不想得
到的
——
许多东西归根结底都跟 钱有关。对有些

人来说,他们想要的就是一周工作
80

时来支付第三套房的房款和乡村俱乐部的会员费;而对另一些人来说,

他们想缩短上班时
间,花更多的时间陪伴家人。


―A
lot of the debates people have about money are code for how we want to live our lives,‖
said Betsey Stevenson, assistant professor of business and public policy at the University of
Pennsylvania's Wharton School, who researches the economics of marriage and divorce. ―A
lot of
the choices we make in how we want to live our lives involve how we spend our money
.‖


关于钱的许多争论是提示我们想如何生活的密码,
而生活方式的许多选择则与如何花 钱
密切相关。


宾夕法尼

亚大学沃顿商学院的商业及公 共政策助理教授贝齐
·
史蒂文森如是
说,他研究婚姻和离婚经济学。


Making those choices as a team is one of the most important ways to preserve your marital
assets, and your union, experts say. But it's that much easier when you already share similar
outlooks on money matters

or when you can, at the very least, find some middle ground.

专家们说,夫妻共同做出这些选择是维护婚姻资产及婚姻关系的最重要的方法之一。当
然,
如果夫妻双方一开始

就在钱的问题上看法相似,
或者至少能够在钱的 问题上相互妥协,
那么事情就好办多了。

汉译英

谈及目前经 济萧条所带来的影响,学生活动的减少就是一个很好的例证。为了活跃校园
生活,大学愿意划拨一部
分资金来资助学生社团活动,但由于今年学校的预算大幅减少,
对社团的资助也相应缩减 了不少。显然,学生社

团要恢复以前的活力就必须想办法克服自
身的经济困难。有人 主张招募更多会员,因为会员费的增加可以帮助他

们度过难关。

When it comes to the effects of the current economic downturn, the decrease of student activities
is a good case in point. To enliven campus life, the university is always willing to carve out some
money for activities organized by student clubs and societies, but such sponsorships have been

pared down this year because of huge budget cut. Apparently, student organizations need to
weather their own financial crisis if they want to recover from their current state of inactiveness.
Some suggest enrolling more club members, on the ground that the consequent increase of
membership fees may help them get out of the difficulty.

当然,如果有更多的会员交年费,而且缩减一些日常开支,我们还是能省下一些钱来组
织活动的 。但是,问题的

关键在于社团活动的费用与参加活动的人数是成正比的,因此这
种方 法恐怕不太可行。要推进社团活动,同时又

不使经费超支,我们必须群策群力,拿出
别的筹钱方法,而不是仅仅依赖学校拨款和会员费。


No doubt, if we have more members paying the annual fee, and if we cut back on our daily
expenses, we can spare some money for organizing activities. But the bottom line is that the
expenses of these activities are in proportion to the number of participants. I'm afraid this won't be
of much help. To boost student activities and to avoid going into the red, we still need to pool our
ideas and come up with some other ways of raising money, in lieu of relying only on university
grants and membership fees.






Unit 5

Women can

t even fill out a form without telling stories about themselves. Most application
forms now give four choices for titles. Men have one to choose



Mr.




so their choice
carries no meaning other than to say they are male. But women must choose among three, each of
them marked. A
woman who checks the box for

Mrs.


or

Miss


communicates not only
whether she has been married but also that she has conservative tastes in forms of address, and
probably other conservative values as well. Checking

Ms.


declines to let on about marriage
(whereas

Mr.


declines nothing since nothing was asked), but it also marks the woman who
checks it on her form as either liberated or rebellious, depending on the attitudes and assumptions
of the one making the judgment.




I sometimes try to duck these variously marked choices by giving my title as

Dr.




and
thereby risk marking myself as either uppity (hence sarcastic responses like

Excuse me!

) or an
over-achiever (hence reactions of congratulatory surprise, like

Good for you!

).

?
< br>翻译时
注意原文的语气,
否则就可能不准确。
第二段是一个长句,
翻译 时应注意按中文习惯断句。




女人一填表就会暴露自己 的个人经历。
现在大多数的申请表会给出四种称谓选择。
男人
只有一种选择,即“先生 ”

Mr.

,这除了表明他们是男性之外没有其他任何含义。女人则
必须从三种称谓中选一个,
而任何一种都是标记性的。
如果一位女士勾选了“太太”

Mrs.

或者“小姐”

Miss
)的称谓,那么她不 仅暴露了自己的婚姻状况,而且还表明她在称谓方
面很保守,或许在其他价值观念方面也很保守。如果她 选择“女士”

Ms.
)这一称谓,那么
说明她拒绝透露自己的婚姻状况(而 男士选“先生”这个称谓时则没有故意隐瞒任何事情,
因为本来就没有要求他透露婚姻信息)
。 另外,在表格中勾选“女士”这一称谓的人会被标
记为思想解放的人或叛逆者,这就要看评判她的人持什 么样的态度和看法了。

我有时会选择“博士”头衔,以避开这几种带标记的称谓选项。但这么 做又会给自己
带来风险,标明自己要么骄傲自大(于是乎招来讥讽的反应,比如“对不起,我不知道你是
博士!



要么是一个成功欲过强的人
(那么对方的反应 就是祝贺时的惊奇,
比如
“你真行!





汉译英

我们对理想丈夫或理想妻子的假设显示出我们的性别期待以及我们对性别期待的反应。

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与1970-01-01 08:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/554371.html
    上一篇:没有了
    下一篇:没有了

的相关文章