关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
1970-01-01 08:00
tags:

-

2021年1月23日发(作者:合照)
总结报告记录英语











































————————————————————————————————

作者:

————————————————————————————————

日期:






2

篇一:英语翻译小结报告


语翻译小结报告

----
-
智能
1201
陈明

2
一、
概述:

1966
年, 美国科学院语言自动化处,理咨询委员会在调查了机器翻译的现状之后,最终宣布

机器
翻译前途渺茫

。正是在这一背景下,人们纷纷反对或放弃建立在规律性和对等性基础之上的

翻译是科学

的主张,语言学派翻译研究也被宣布进入死胡同。


英语重形合,汉
语重意合。

这是我国翻译界一个重要的论断,据 说对翻译实践

有普遍的指导意义。在
这一表述中,

重< br>”


偏重

的意思,并没有否定两种语言各
自的对立面在两种语言中的使
用;但是这一表述本身却具有模糊性,可理解为英汉两个。

二、中、英材料:

全球
卫星定位系统其实只是叫做

远程 信息学

的这一更大行动的一部分,这一行动最终将把智能
汽车送上智能高速公路。这 种高速公路的样品已经在欧洲问世,加州也在进行试验,在高速公
路上安装计算机芯片、传感器和无线电 发射机,以便向汽车报告交通拥挤堵塞情况。

在圣
迭戈以北
10
英 里的
15
号州际公路一段
8
英里长的路面上,交通工程师正在安装一个由麻省
理工学院设计的引进

自动司机

的系统。这一计划要求计算机在公 路上埋设的数千个
3
英寸长
的磁钉的协助下,在车辆极多的路段完全控制车辆的运行。 车辆会编成
10
辆或
12
辆一组,车
距仅
6
英尺, 在计算机的控制下一齐行驶。

nvironmental
boon
as
well,
saving
fuel,
reducing
traffic
jams,
decreasing
air pollution, and serving as an alternative to highway expansion.
这种
计算机化的公路的倡导者对其未来的应用充满希 望。到
2010
年,远程信息技术很可能应用于
美国的一条主要公路。如果成功的话, 到
2020
年,当微芯片的价格降到一片一美分以下时,
远程信息技术就会应用在美国 成千上万英里的公路上。这对环保也会很有利,能节省燃油,减
轻交通阻塞,减少空气污染,还可用作公 路扩建的替代办法。

三、
翻译:

1
)英
译汉:

一、
词义的选择和引伸技巧

英汉
两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一

个词
往往属于几个词类,具有几个不同的意义选择确定词义通常可以从两方面着手。

1
、根
据词在句中的词类来选择和确定词义

2
、根
据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

3



如,
在文章的第
11
段中

gps
is
actually
but
part
of
a
larger
movement,
called
telematics,
which
will
eventually attempt to put smart cars on smart highways.
“ but

不该理解为常见的转折意思,应理解为副词

只是

的意思。

如,
在文章的第
12
段中,

通过
查阅可知,
bunch
有名词、动词等不少意思,从词性、上下文来看 ,这里的意思应该翻译为

(使)成为一(组)



、词类转译技巧

在英
译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两

种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自
然;对词 类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1
、转
译成动词。英语中的某些 名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

2
、转
译成名词。英语 中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

3
、转
译成形容词 。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译
成汉语中的形容词。另 外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之
转译成汉语中的形容词。

、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

、汉译的增词技巧

英译
汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词, 使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内
容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词 却有其意的一些词,这是英译
汉中常用的的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。

1
、根
据意义上或修辞上的需要

2
、根
据句法上的需要增补一此词汇。

如,
在文章的第
13
段中,

this
could prove to be an environmental boon as well, saving fuel, reducing
traffic jams, decreasing air pollution, and serving as an alternative
to highway expansion.
通过
查阅可知,
“??prove
to
be??”
实际 是指

被证明是

,此处的翻译就用

能够、可以

代替的
话,语言跟

符合

汉语。

4



、正反、反正汉译技巧


反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文 的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成
否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以 使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不
失原意。

五、
汉译的重复技巧

重复
技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技 巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能
使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重 复的手段和作用也往往不尽相同,大致可
分为三种。

1
、为
了明确
2
、为了强调
3
、为了生动

六、
倒译技巧

英汉
词句组成和排 列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见
的翻译技巧,这种翻译技 巧共分五种类型。

1
、复
合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。
< br>2
、被
动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒 译成主语。

3
、以
否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引 起这种倒译的副词有

no ,
never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only
等。

4
、带
有介词短语句子的部分倒译技巧

)汉译英:

5



6



7



8



2.









1
) 翻
译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,
然后用适当的英文表达,必要时需要变换一些词,如

小记者

译成
teenage reporter


紧急报告

译成
s os


深感忧虑

译成
deeply concerned
等,都是采用变通手段。

2)

词、减词。译 文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加
一些原文没有的词句,表 面上看似不忠实但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并
非无中生有,而是隐含在原文中的。 减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语避

免拖泥带水。

9



、文献参考:

1


journal of foreign languages
》总第
144
期中

申连云《形合与意合的语用意义及
翻译策略》
;
2
)百
度文库

3
)维
基百科

篇二:英语角活动总结报告


英语角

活动总结报告

为了
活跃我院英语学习 的氛围,提高学生英语口语的能力,增强人与人之间的交际能力,丰富学生
业余活动的生活,我院于12

14
日晚
6:30
举办了英语角活动。针对这次活动中我 们部门成
员的表现以及整个活动的举行过程特作了一份总结。

活动
期间:一 切准备就绪后,在同学们的期待中,英语角活动终于开始了。这次活动的形式以个人
或团体唱英文歌曲、 自由对话为主,辅以趣味活动、主题讨论等。为了让同学们能充分展示自
我,我们为这次活动提供了丰富 多彩的内容,有集体大声朗读、同学个人大声朗读、自由交谈
以及寝室或者团对形式参与的比赛。活动过 程中的气氛非常热烈,同学们都积极配合着现场的
气氛,参赛选手们也都激情风扬,为现场带来了一次又 一次的高潮。

动后期
:
英语角活动结束后,同学们在现场工作人员的指导下 有序的离开了现场,部门成员都
自主留下来将场地打扫干净,负责音响设备的人将设备器材归还原地。< br>
总的
来说,这次英语角活动还是挺成功的,虽然还存在着不足的成分,例如宣传力度不 够,参赛人
员不多,活动进行中出现了同学们无话可说的情况,部分原因可能是参与者对本次话题缺乏兴
趣,以后我们会选择更贴近大学生活更能引起大家兴趣的话题。我们希望,通过这次活动能激
起 同学们对英语学习的热情,让更多的学生加入到英语学习的行列中来!

结人
:
社会实践部


0
一二年十二月十四日

篇三:英文版工作总结

w
ork summary
i’m
xxx, a graduate student from xxx university. my major is electrical
automation. i will graduate in july next year. before i applied for
graduate study, i worked in xxx for over a year, i have some design
experience in my last job, as an intern, i came to xxx in november 17.
counting
on
my
fingers,
i
have
stayed
here
for
about
four
weeks.
in
here
i make a brief summary for this four weeks practice work.
firs
t of all thanking you for giving me this internship opportunity, i had
a chance to begin my career in advance, at the same time; i took part
in the two weeks’ tr
aining about xxx. during the training, i was
10

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与1970-01-01 08:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/554434.html
    上一篇:没有了
    下一篇:没有了

的相关文章