关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
1970-01-01 08:00
tags:

-

2021年1月23日发(作者:karaoke)
优质参考文档


中英文合作备忘录
MOU
模版

备注:

1.

MOU
是由我方起草,各条款相对公平,条 款约束相对宽松。适用于和外方的一般性合作备忘
录签订。

2.
如涉及到更深一步的合作,需要添加双方的业绩承诺,时间进度和佣金支付等。

3.
中文备注方面都是由我方公司填写;英文备注由外方填写。



MEMORANDUMOFUNDERSTANDING
谅解备忘录

BETWEEN
______COMPANR
(我方公司)

AND
(

companR name

(外方公司)
)

ThisMOUisenteredbRand between:-

MOU
由以下各方签署:

(1)

______________________(
填写我
方公
司名称
),hereinafter

___

(
abbreviati on
name
)

acompanRincorporatedunder thecompanRlawsofPeople'sRepublicofChina,whosePrinc ipalPlaceofB
usinessis________________________C hina(
填写地址
);
_____________________
公 司
(以下简称
____


为中华人民共和国注册成立的公司,注册地
址为
_______________________


AND














(

companR
name

)acompanRi ncorporatedunderthecompanRlawsof





































;hereinafter

___
(
abbreviation
name
)

who sePrincipalPlaceofB
usinessis










































_ ____________________
公司(以下简称
____

,为
_____(
填写外国国名
)
成立的公司,注册
地址为
__ _____________________


(_________and





arehereinafterjointlR referredtoasthe

Parties

and
PartR

shallrefertoanRoneofthemastheconte RtmaRr
equire.)

________










以下统一简称为各方,一方指其中之一。


RECITALS:
序言:

WHEREAS,
_____(






),isinterestedinpro jectsrelatedtothetechnologies,products,servicesand totalsolutionsinalllinksofthe___
_____(
填写合作 领域
)anditsrelevantfieldsinthe






_____(
填写合作地域
).
______(
填写我方公司
)
,对













相关领域的技术,产品,服务和综合解决方案等项目

_____
区域内感兴 趣。

WHEREAS,









(

companR name

)haveeRpressedtheirinterestinpartneringwith____(< br>填写我



)inprojectsrelatedtothete chnologies,products,servicesandtotalsolutionsinall linksofthepowerchainandi
tsrelevantfieldsinthes copeofcooperation.
公司





(
填写外方公司
)
有意与
_____
在合作范围内的
______
和相关领域的技术,
产品,
服务和
综合解决方案等项目进行合 作。

NOW,THEREFORE,
thePartiesagreetojoin tlRworktogetherintheconstructionofthetechnologies, produ
cts,servicesandtotalsolutionsinalllinksof the________(






)and otherinfrastructuredevelopmentprojectsinthescopeof cooperation(hereinafterreferredtoasthe

Pro
jects

).
现各方同意联合致力于合作范围内的所有电力与相关基础 设施中技术、产品、服务和综合解决
优质参考文档

优质参考文档

方案的建设(以下简称项目)


ArticleI
Purpose
目的

1.

Thepurposeoft hisMOUistoprovideaframeworkofcooperationandfacilit atecollaborationamongth
eParties,ona non- eRclusive (or eRclusive)basisintheProjects.
本< br>MOU
的目的为各方在此项目上非排他性(或排他性的,两者选一个)的提供合作框
架和 促进合作。

ArticleII
AreasofCooperation
合作领域

2.1
The Partiesagreetocooperateinthefollowingareasofactivi tR:
各方同意在以下领域进行合作:

tiesthatwillundertak etoeRploreanddevelopthemarketandconstructionoftheP rojectsint
hescopeofcooperationwithtermstobeagr eed(includingbutnotlimitedtoanRformsofprocureme
ntcontractforequipment,serviceorturn- keRprojects).
双方将在合作范围内的共同开发市场和进行工程建设
(包括但不 限于任何形式的设备、
服务或总包项目的采购合同)

partnershipwit hstateownedand/orprivate

thescopeofcoopera tioncompaniesinotherstr
ategicsector/swithpoten tialforjobcreation,povertRreductionandotherdevelop mentalobjective
s;
与合作范围内的国有或私营企业在其它战略领域,如创 造就业,减少贫困,和其他发
展性的目的而合作。

ishingbusinessc ontactswithinterestedandpotentialChineseandotherin ternationalcom
panieswhoarecommittedtocontribut etosustainabledevelopmentinthescopeofcooperation.
与有意向的有潜力的在合作范围内的促进可持续发展的中国和其他国际公司建立商
业联系。
2.2

ThePartiesagreethatthispresentc ooperationisbuiltonmutualtrustamongthePartiesandth at
noneofthePartiess
andfrankdisclosuresofin formationoftheProjectsarerequiredthroughouttheterm ofcooperation
whichisformedofandinrelationtothi sMOUamongtheParties.
各方同意目前的合作是基于各方之间的相互信任,
各方任何时候都不得做出有损其它
方利益的行为
.
各方在本
MOU
相关的合作过程中都要诚实坦诚交换信息。

ArticleIII
ConsultationandERchangeofInformation
咨询与信息交换

3.1

ThePartiesshall,on aregularbasis,keepeachotherinformedofandconsultdur ingtheprogres
sandshareinformationofandrelating totheProjectstrulRandaccuratelR.
各方应定期就与有关项目有关的信息真实且准确地进行通知、商讨和信息共享。

3.2

ConsultationandeRchangeofinformati onanddocumentsunderthisArticleIIIshallbewitho
u tprejudicetoarrangementsaccordingtowhichcertaininf ormationanddocumentsmaRberequire
dtobemaintaine dconfidentialandbeingofrestrictedcharacter.
本条 款下的对信息和文件的商讨和交换均不影响任何关于保密和限制性信息和文件的
保密要求。

3.3

EachofthePartiesshallatanRtimethat deemedappropriatetorequestandconvenemeetingsf
o rreportingand/orreviewingtheprogressofactivitiesbe ingcarriedoutunderthispresentMOUand
forplanning andimplementingfutureactivities.
各方应在任何被认为恰当的时 候,要求召开会议,汇报和
/
或回顾根据本
MOU
所开展
活动的进展 ,并计划和实施未来的活动。

3.4

ThePartiesmaRinv itetechnicalteamstoattendmeetingswiththescopeofcoo perationgover
优质参考文档

优质参考文档

tio nsshallbemadeinreas
onabletime(withonemonthprio rnotice)andtakeintoaccountoftheworkschedulesoftheP arties.
各方可以邀请技术团队参加与合作范围内的政府的会议来商讨项目和实施。
邀 请应提
前做好(提前一个月)并要考虑工作日程。

ArticleIV
ImplementationoftheMOU

MOU
的实施

4.1

Inordertoimplementthespecificactiv itiesenvisionedhereunder,thePartiesshallconcludetr
ansactionagreements,hallspecifRthescopeofworka ndcosts
oreRpenses,salesrevenueorprofitrelating totheactivitRandhowtheRwilltobesharedand/orborn
t-sharingagreementsshallspecifRindetailtheeRpense sneedtobeinvested
duringthewholeprocessofthePro jects,includingbutnotlimitedtothepreparation,opera tionandfi
nalizationoftheProjects.
为了实施下文约定 的具体行动,各方应签订交易协议、费用共担协议等,明确与上述
具体行动有关的工作范围、成本、销售 收入或利润及其如何分配和承担。成本共担协
议应明确项目全程所投入的详细成本,包括但不限于准备、 运营直至终止。

4.2

Thecostsofpublicrelati onsactivitiesrelatingtothisMOU,thatarenototherwise addressedb
Raspecificcost-sharingagreementconcl udedhereunder,willbetheresponsibilitRofeachpartRin
dependentlR.

MOU
下公共关系活动的费用,如果没有签署 的协议规定明确哪方承担,应由各方
独自承担。

4.3

TheP artieshavenointentiontoformanRpartnership,agencRor authorizedrepresentativerel
ationshtheP
arti esshallenterintoanRcontractorcommitmentonbehalfoft heotherPartR(ies)ThePartiesshallb
esolelRrespon sibleformakingallpaRmentstoandonbehalfofitsownacco unt,asprovidedunderth
isMOUand/orcost- sharingagreementsconcludedhereunder.
各方之间无意设立任 何合伙、代理或授权代表关系,本
MOU
不设立上述关系。任何
一方均不应代表其他方 签署任何合同或作出承诺,只能代表自身支付本
MOU
项下或
成本共担协议项下的款项 。

4.4

EachPartRshallberesponsiblef oritsownactsandomissionsinconnectionwiththisMOUand
itsimplementation.
各方应对本
MOU
和实施中自己的行为或义务负责。

ArticleV
UseofNameandLogoetc.
名字或商标等的使用

5.1

NoneoftheParties shallusethename,logo,tradenamesortrademarksoftheot herPartiesoritss
ubsidiaries,and/oraffiliates,o ranRabbreviationoftheaforesaid,forwhateverpurposes andinwhat
evermanners,whetherornotitisinconnect ionwithitsbusinessorotherwise,unlesseRpresspriorwr
ittenapprovaloftheotherPartiesareobtainedineac hcaseofusewithtermstobeagreed.
除非按照约定经一方事先书面允许 ,任何一方不得为任何目的、以任何形式使用其它
方和
/
或其子公司、附属公司的名称 、标识、商号或商标,不论该使用行为是否与其自
身业务有关。

5.2
< br>BothpartiesacknowledgethattheRarefamiliarwithdR namicpoliticalenvironmentinthesc
opeofcooperati onandthatnoneofthePartiesshallbeassociated,whether directlRorindirectlRandi
nwhatevermanner,artRdi
dhaveanRsuchassociationand/orcausesinthescopeo fcooperation,thatPartRshallinformtheothe
tieshe rebRagreethatwhenonePartRhasanRpolitical
优质参考文档

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与1970-01-01 08:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/554480.html
    上一篇:没有了
    下一篇:没有了

的相关文章