关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
1970-01-01 08:00
tags:

-

2021年1月23日发(作者:最好不过)
Strategic?Cooperation?Agreement
战略合作协议


(hereinafter referred to as “Party A”),

and


(hereinafter referred to as “Party B”).

Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually
as a “Party” and collectively as the “Parties”.


本战略合作协议于
2017
年< br>1

6
日由以下双方签订:

(以下简称“甲方”





以下简称“乙方”



甲方和乙方以下单独称为“一方”
,合称为“双方”



PRELIMINARY STATEMENT







A


China and Russia has a long-term friendship and trust each
other
on
political
aspect.
Especially,
under
the
framework
of
the Shanghai Cooperation Organization, both countries have
strengthened
all-round
cooperative
relations
and
steadily
developed economic and trade relations.



B


Party
A
is
a
Chinese
liquor
enterprise,
with
more
than
10
years
of
experience
in
liquor
manufacturing
and
an
annual
output
of
10,000 tons. Its Yaoshun brand liquors are sold throughout
China with highly good reputation. Its products gained Gold
Award of Wine Quality in 2015. Party A intends to export its
Yaoshun brand liquors to Russia.



C


Party
B
is a
Russian
Chamber
of
Commerce,
which
has
played
an
important
role
in
promoting
economic
and
trade
exchanges
between China and Russia. Party B intends to introduce the
Yaoshun brand liquors of Party A to Russian market, and find
suitable business partners for Party A.


THEREFORE,
the Parties hereby agree as follows:

因此,双方特此协议如下:

Matters on which the parties have reached preliminary:

双方已达成初步的事项:

1.1

The export product is Yaoshun brand series liquors produced
1.

by Party A, including high, medium and low grade.


1.2

Party
B
provide
shall
a
package
solution
for
Party
A's
products
entering
the
Russian
market,
including
the
selection
of
business
partners,
Russian
market
research,
customs
and
clearance
of
products,
collection
and other
related
matters.




2.

Matters
on
which
the
parties
intend
to
conduct
further
negotiation

双方拟进一步磋商的事项

With regarding services provided by Party B, Part A shall pay
commission to Party A based on case by case.

针对乙方提供的上述服务,甲方根据一事一议的原则向乙方支付
相应的报酬。


3.

Confidential Information

保密资料


From
time
to
time
prior
to
and
during
the
term
of
this
Agreement
either
Party (“disclosing Party”)
has disclosed or may
disclose to the other Party (“receiving Party”) business,
marketing,
technical,
scientific
or
other
information
which,
at
the
time
of
disclosure,
is
designated
as
confidential (or
like
designation),
is
disclosed
in
circumstances
of
confidence,
or
would
be
understood
by
the
Parties,
exercising
reasonable
business
judgment,
to
be
confidential
(“Confidential Information”). The receiving Part
y shall,
during
the
term
of
this
Agreement
and
for
5
years
thereafter:

本协 议签署前以及在本协议有效期内,一方(
“披露方”
)曾经或者
可能不时向对方(“受方”
)披露该方的商业、营销、技术、科学或
其他资料,
这些资料在披露当时 被指定为保密资料
(或类似标注)

或者在保密的情况下披露,
或者经双方的 合理商业判断为保密资料

“保密资料”

。在本协议有效期内以及随后5
年内,受方必须:


a


maintain
the
confidentiality
of
Confidential
Information;

对保密资料进行保密;



b


not
to
use Confidential
Information
for
any
purpose
other
than those specifically set out in this AGREEMENT; and

不为除本协议明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;


Upon the expiration or termination of this Agreement, and in
any
event
upon
th
e
disclosing
Party’s
request
at
any
time,
the receiving Party shall (i) return to the other Party,
or
at
the
disclosing
Party’s
direction
destroy,
all
materials
(including
any
copies
thereof)
embodying
the
other Party’s Confidential information and (ii) ce
rtify
in writing to the other Party, within ten days following
the other Party’s Confidential Information
.

本协议期 满或终止后,或经披露方随时提出要求,受方应(
1
)向
对方归还
(或经对方 要求销毁)
包含对方保密资料的所有材料
(包
括其复制件)
,并且(
2
)在对方提出此项要求后十(
10
)日内向
对方书面保证已经归还或销毁上 述材料。

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与1970-01-01 08:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/554505.html
    上一篇:没有了
    下一篇:没有了

的相关文章