-
MEMORANDUM OF UNDERSTANDING FOR BUSINESS COOPERATION
合作备忘录
Contents
目录
RECITALS:
序言
Article I Purpose
目的
Article II Areas of Cooperation
合作领域
Article III Consultation and Exchange of Information
咨询与信息交换
Article IV Implementation of the MOU
本备忘录的实施
Article V Use of Name and Logo etc.
名字或商标等的使用
Article VI Duration, Termination, Modification
有效期,终止与修改
Article VII Notices and Addresses
通知与地址
Article VIII Governing Laws and Jurisdiction and Settlement of Disputes
准据法、司法管辖和纠纷解决方式
Article IX Miscellaneous
其他条款
Article X Entry into Force
生效
This MOU is entered by and between:
本备忘录由以下各方签署:
RECITALS:
序言:
WHEREAS, _____, is interested in projects related to the technologies, products,
services and total solutions in all links of the_______ and its relevant fields in
the _____.
_____
,对
_____
相关领域的技术,产品,服务和综合解决方案等 项目在
_____
区域内
感兴趣。
WHEREAS, _____ (
“
company name
”
)have expressed their interest in partnering
with____ in projects related to the technologies, products, services and total
solutions in all links of the power chain and its relevant fields in the scope of
cooperation.
公司
_____
有意与
_____在合作范围内的
______
和相关领域的技术,产品,服务和综合
解决方案等项 目进行合作。
NOW, THEREFORE, the Parties agree to jointly work together in the construction of
the technologies, products, services and total solutions in all links of the ____ and
other infrastructure development projects in the scope of cooperation (hereinafter
referred to as the
“
Projects
”
).
现各方同意联合 致力于合作范围内的所有电力与相关基础设施中技术、产品、服务和
综合解决方案的建设(以下简称项目 )。
1. The purpose of this MOU is to provide a framework of cooperation and facilitate
collaboration among the Parties, on a non-exclusive (or exclusive)basis in the
Projects.
本备忘录的目的为各方在此项目上非排他性(或排他性的,两者选一个) 的提供合作
框架和促进合作。
Article II Areas of Cooperation
合作领域
2.1 The Parties agree to cooperate in the following areas of activity:
各方同意在以下领域进行合作:
a. The Parties that will undertake to explore and develop the market and
construction of the Projects in the scope of cooperation with terms to be agreed
(including but not limited to any forms of procurement contract for equipment,
service or turn-key projects).
双方将在合作范围内的共同开发市场和进行工程建设 (包括但不限于任何形式的设备、
服务或总包项目的采购合同)
b. Create partnership with state owned and/or private
–
the scope of cooperation
companies in other strategic sector/s with potential for job creation, poverty
reduction and other developmental objectives;
与合作范围内的国有或私营企业在其它战略领 域,如创造就业,减少贫困,和其他发
展性的目的而合作。
c. Establishing business contacts with interested and potential Chinese and other
international companies who are committed to contribute to sustainable development
in the scope of cooperation.
与有意向的有潜力的在合作范围内的促进可持续发展的中国和其他国际公司 建立商业
联系。
2.2 The Parties agree that this present cooperation is built on mutual trust among
the Parties and that none of the Parties shall do any acts that undermine the
interests of the other Party at all times. Honest and frank disclosures of information
of the Projects are required throughout the term of cooperation which is formed of
and in relation to this MOU among the Parties.
各方同意目前的合作是基于各方之 间的相互信任,各方任何时候都不得做出有损其它
方利益的行为
.
各方在本备忘录相关 的合作过程中都要诚实坦诚交换信息。
Article III Consultation and Exchange of Information
咨询与信息交换
3.1 The Parties shall, on a regular basis, keep each other informed of and consult
during the progress and share information of and relating to the Projects truly and
accurately.
各方应定期就与有关项目有关的信息真实且准确地进行通知、商讨和信息共享。
3.2 Consultation and exchange of information and documents under this Article III
shall be without prejudice to arrangements according to which certain information
and documents may be required to be maintained confidential and being of restricted
character.
本条款下的对信息和文件的商讨和交换 均不影响任何关于保密和限制性信息和文件的
保密要求。
3.3 Each of the Parties shall at any time that deemed appropriate to request and
convene meetings for reporting and/or reviewing the progress of activities being
carried out under this present MOU and for planning and implementing future
activities.
各方应在任何被认为恰当的时候,要求召开会议,汇 报和
/
或回顾根据本备忘录所开展
活动的进展,并计划和实施未来的活动。
3.4 The Parties may invite technical teams to attend meetings with the scope of
cooperation government officials for negotiations of the Projects and implementation.
Invitations shall be made in reasonable time (with one month prior notice) and take
into account of the work schedules of the Parties.
各方可以邀请技术团队参加与合作范围内的政府的会议来商讨项目和实施。邀请应提
前做好(提前一个月 )并要考虑工作日程。
Article IV Implementation of the MOU
本备忘录的实施
4.1 In order to implement the specific activities envisioned hereunder, the Parties
shall conclude transaction agreements, cost-sharing agreements etc. which shall
specify the scope of work and costs or expenses, sales revenue or profit relating to
the activity and how they will to be shared and/or borne by the Parties. The cost-
sharing agreements shall specify in detail the expenses need to be invested during
the whole process of the Projects, including but not limited to the preparation,
operation and finalization of the Projects.
为了实施下文约定的具体行 动,各方应签订交易协议、费用共担协议等,明确与上述
具体行动有关的工作范围、成本、销售收入或利 润及其如何分配和承担。成本共担协
议应明确项目全程所投入的详细成本,包括但不限于准备、运营直至 终止。
4.2 The costs of public relations activities relating to this MOU, that are not
otherwise addressed by a specific cost-sharing agreement concluded hereunder, will
be the responsibility of each party independently.
本备忘录下公共关系活动的费用,如果没有签署的协议规定明确哪方承 担,应由各方
独自承担。
4.3 The Parties have no intention to form any partnership, agency or authorized
representative relationship among them and no such relationships are to be formed
by virtue of this MOU. None of the Parties shall enter into any contract or
commitment on behalf of the other Party(ies) The Parties shall be solely responsible
for making all payments to and on behalf of its own account, as provided under this
MOU and/or cost-sharing agreements concluded hereunder.
各 方之间无意设立任何合伙、代理或授权代表关系,本备忘录不设立上述关系。任何
一方均不应代表其他方 签署任何合同或作出承诺,只能代表自身支付本备忘录项下或
成本共担协议项下的款项。
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与1970-01-01 08:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/554509.html
-
上一篇:没有了
下一篇:没有了