关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
1970-01-01 08:00
tags:

-

2021年1月23日发(作者:maybee)


合作协议中英文模板


篇一:中英文版战略合作协议
(Co-operation Agreement)1.3

Strategic Co-operation Agreement

战略合作框架协议



stThis
Strategic
Co-operational
Agreement
(the
“Agreement”)
is
made
and
effective
the
[January
1,
2012]
本战略合作框架协议(以下简称

协议

)于
[XXX

X

X

]
签订并生效



BETWEEN: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the
“Party A”), a corporation organized and


existing under the laws of the PEOPLE

S REPUBLIC OF
CHINA, with its head

office located at:


[XX XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXX ]


AND:
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
(the
“Party B”), a corporation organized and


existing under the laws of the REPUBLIC OF XXXX, with

1

its head office located

at:


[XX XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXX ]


签订协议的一方

[XXXXXXXXXXXXXXXXX XXXX]


下简称

甲方


,一家 依据中华人民共和国法律


组建并续存的公司,其营业地址位于:



XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXX


另一方:

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX(以下简称

乙方




一家依据
XXXX
共和国


法律组建并续存的公司,其营业地址位于:



[XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX]


In
consideration
of
the
terms
and
covenants
of
this
agreement,
and
other
valuable
consideration,
the
parties
agree as follows:


鉴于本协议所含之相互约定和承诺,订约双方协议如下:



1. RECUTALS


a.
Both
parties
desire
to
join
together
for
the
pursuit
of
common business goals.

2



b.
Both
parties
have
considered
various
forms
of
joint
business enterprises for their business.

c.
Both
parties
desire
to
enter
into
a
co-operation
agreement as the most advantageous business form for their
mutual purpose.

一.

事实陈述



a.
合作双方欲联合起来追求共同所需的商业目标。



b.
合作双方已经就其经营业务考虑了各种形式的合作方
式。



c.
合作双方欲就其互利目标达成一项合伙协议作为其最
佳商业形式。



2. RESPONSIBILITIES & RELIABILITIES


Party A


-
According
to
the
information
of
XXXX
business
access
standards, investment environment and tax

policy
which
provided
by
Party
B,
Party
A
shall
recommend
the
high-quality
companies
from
China
to
conduct business through Party B in XXXX.

- Provide the full documentations of Chinese companies to
conduct business in XXXX.

-
Ensure
the
authenticity
and
legality
of
all
the
documentation
provided
by
the
Chinese
companies.
-
As

3

authorized by Party B, Party A is responsible to the signing
and interpretation of various

documents for mutual business.

-
Assist
Party
B
to
conduct
the
business
promotions
and
publicities in China.


Party B


-
Party
B
shall
provide
all
the
financial
support
on
their
business in China; it includes business initiation,

management and promotion.

- As Party A shall refer the Chinese Companies to Party B.
Party B shall provide these companies the

consultant
services
regarding
legal,
audition,
taxation,
financial,
risk
management,
accounting
and
other
related
areas.

-
In
order
to
establish
the
intensiveness
business
co-operation. Party B shall provide all the business

related
documents,
information,
legal
acts
and
governmental
information
in
XXXX
for
the
reference
of
Party A.

-
Party
B
shall
provide
a
systematic
training
course
on
XXXX businesses SOP (Standard Operation

Procedure),
XXXX
law
&
Tax
regulations
and
IIM

4

Billing system for Party A employees.


二.

责任与义务



甲方



-
甲方根据乙方所提供的
XXX
业务进入标准、投资 环境
以及税收政策,为乙方推荐中国国内优质企业到乙


方公司开展业务。


-
提供中国公司在
XXXX
进行业务所需的所有文件。


-
确保中国公司文件的真实性、合法性。


-
负责乙方在中国业务各种文件的签署、解释工作。


-
协助乙方在中国展开相关业务的推广及宣传。



乙方



-
乙方将提供其相关项目的所有开展、管理及推广业务的
资金。

-

-

-
甲方所推荐到
XXXX
地区的企业,乙方须为其 提供后续
的经营、管理、法律法规咨询、会计及其他相关的顾问服务
工作。

乙方根据甲方在中国开展业务的需要,提供一系列
必要的宣传类资料,包含当地的税收政策、投资环境分 析、
乙方公司的官方宣传材料等。

乙方须向甲方特定人士进行
XXXX当地业务的标准操作步骤、
政府法律
/
税则规定及
IIM
收费系 统的培训


5


课程。



3. COMMUNICATION STRUCTURE


For
a
better
future
business
development,
Party
A
and
Party
B
shall
establish
a
regular
meeting
schedule
for
the
business
assessment,
business
flow
and
information
exchange.


三.

业务沟通交流机制



为了将来更佳的业 务拓展,甲、乙双方须定时展开会议,
进行业务发展的评估、流程及信息交流。



4.
CONVENANT
AGAINST
REVEALING
TRADE
SECRETS


No party shall, during the continuance of the co-operation
relationship
or
for
5
years
after
its
termination
by
any
means,
divulge
to
any
person
not
a
member
of
both
firms
any
trade
secret
or
special
information
employed
in
or
conductive to the co-operation business and which may come
to the both party

s

knowledge
in
the
course
of
the
co-operation
relationship,
without
the
consent
in
writing
of
the
other
party,
or
of
the
other party

s heirs, administrators, or assigns.


四.

保守商业秘密的承诺



在甲、
乙双方展开合作业务的存续期间或无论以何种方式

6
< br>终止合作业务后
5
年内,如果没有其他合伙人或其继承人、
管理者或受让人的书 面同意,
任何合伙人不得向非公司成员
泄漏任何商业秘密或有官合作业务采用或有助于合作业务
的信息,在合作业务的运营过程中,该信息可能会成为合作
双方的专有知识。



5. DURATION OF AGREEMENT


The
term
of
this
agreement
shall
be
for
1
year,
commencing on [DATE], and terminating on [DATE], unless
sooner
terminated
by
mutual
consent
of
the
parties
or
by
operation of the provisions of this agreement.


五.

协议期限



本协议期限为
[1]
年,

[2011

x

x

]
开始到
[2012
x

x

]
结束,
除非甲、
乙双方同意或本协 议条款规定可终止
该协议。



6. GOVERNING LAW

The enforcement and interpretation of this agreement shall
be
governed
by
the
laws
of
THE
PEOPLE

S
REPUBLIC
OF CHINA.


六.

法律适用



本协议的实施和解释适用于中华人民共和国法律。



7. RESOLUTION OF DISPUTES


Any
dispute
arising
out
if
or
in
connection
with
this

7

Agreement, shall be governed and construed by the laws of
the
PEOPLE

S
REPUBLIC
OF
CHINA
in
CHINA
INTERNATIONAL ECONOMIC AND TRADE

ARBITRATION
COMMISSION,
and
shall
be
referred
to
and finally resolved by China Beijing District Court, P.R.C.


七.

争议的解决方案及管辖



所有因履行本协议引起的,
与之相关的或不能够通过协商
解决的 争议及纠纷,
任何一方均可将争议提交中国国际经济
贸易仲裁委员会,并且依照中华人民共和国 规定,在北京通
过仲裁的方式进行解决。



8. PREV
AIL OF LANGUAGE VERSION


Any
contradiction
between
Chinese
and
English
version,
Chinese version shall prevail.


八.

中文及英文版本间的效力



所有因中、
英文版本引起的矛盾及争议,
以中文版本为准。



9. OTHER PROVISION


Both parties will be based on actual needs of the business
co-operation
to
sign
the
specific
business
contracts
and
execute accordingly. If there are inconsistencies between the
contract and this agreement, the contract shall prevail.


九.

其他事项



甲乙双方将根据实际需要在实际业务合作时签订具体业

8

务合 同,并按合同约定执行。如具体业务合同存在与本协议
不一致之处,以具体业务合同约定为准。


Party AParty B

甲方代表


乙方代表



_______________________________________
______________________________________
Signature Authorized Signature

授权代表签署


授权代表签署



_______________________________________
______________________________________
Print
Name
and Title Print Name and Title

姓名正楷及职务


姓名正楷及职务

篇二:中英文合作协议


合作协议书


Cooperation Agreement

合同编号:


Contract No.:
签订地点:西安


Signing place of contract: Xi

an

甲、乙双方本着互 利互惠,诚实守信,优势互补的原则,
经过友好协商,
就甲方对于乙方生产太阳能电池组件中介 合
作事宜,达成如下协议:


Party A and Party B agree to sign the cooperation contract

9
Authorized

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与1970-01-01 08:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/554519.html
    上一篇:没有了
    下一篇:没有了

的相关文章