关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
1970-01-01 08:00
tags:

-

2021年1月23日发(作者:阵雨)

合作备忘
MOU
模版
(
中英文对照
)


中英文合作备忘录
MOU
模版


备注:

1.

MOU
是由我方起草,各条款相对公平,条 款约
束相对宽松。适用于和外方的一般性合作备忘录签
订。

2.
如涉及到更深一步的合作,需要添加双方的业绩
承诺,时间进度和佣金支付等。

3.
中文备注方面都是由我方公司填写;英文备注由
外方填写。

















2


3


refer to any one of them as the context may require.)

________










以下统一简称为各方,一方指其中之一。



RECITALS:
序言:

WHEREAS, _____(
填写我方公司
), is interested in projects related to the technologies, products,
services and total solutions in all links of the________(
填写合作领域
) and its relevant fields in
the






_____(
填写合作地域
).
______(
填写我方公司
)
,对













相关领域的技术,产品,服务和综合解决方案等项目

_____
区域内感兴 趣。

WHEREAS,









(

company name

)have expressed their interest in partnering with____
(
填写我方公司
)in projects related to the technologies, products, services and total solutions in all
links of the power chain and its relevant fields in the scope of cooperation.
公司





(
填写外方公司
)
有意与
_____
在合作范围 内的
______
和相关领域的技术,产品,服务
和综合解决方案等项目进行合作。< br>
NOW,
THEREFORE,
the
Parties
agree
to
jointly
work
together
in
the
construction
of
the
technologies,
products,
services
and
total
solutions
in
all
links
of
the
________
(
填写合作领

)and
other
infrastructure
development
projects
in
the
scope
of
cooperation
(hereinafter
referred to as the

Projects

).
现各方同意联合致力于合作范围内的所 有电力与相关基础设施中技术、产品、服务和综合解决
方案的建设(以下简称项目)



Article I
Purpose
目的

1.

The
purpose
of
this
MOU
is
to
provide
a
framework
of
cooperation
and
facilitate
collaboration among the Parties, on a non-exclusive (or exclusive)basis in the Projects.


MOU
的目的为各方在此项目上非排他性 (或排他性的,两者选一个)的提供合作框
架和促进合作。


Article II
Areas of Cooperation
合作领域

2.1
The Parties agree to cooperate in the following areas of activity:
各方同意在以下领
域进行合作:

a. The Parties that will undertake to explore and develop the market and construction
of the Projects in the scope of cooperation with terms to be agreed (including but not
limited
to
any
forms
of
procurement
contract
for
equipment,
service
or
turn-key
projects).



双方将在合作范围内的共同开发市场和进行工程建设
(包括但不限于任何形式的设备、
服务 或总包项目的采购合同)

4


b.
Create
partnership
with
state
owned
and/or
private


the
scope
of
cooperation
companies in other strategic sector/s with potential for job creation, poverty reduction
and other developmental objectives;
与合作范围内的国有或私营企业在其它战略领 域,
如创造就业,
减少贫困,
和其他发
展性的目的而合作。

c.
Establishing
business
contacts
with
interested
and
potential
Chinese
and
other
international companies who are committed to contribute to sustainable development
in the scope of cooperation.
与有意向的有潜力的在合作范围内的促进可持续发展的中国和其他国际公司 建立商
业联系。

2.2
The
Parties
agree
that
this
present
cooperation
is
built
on
mutual
trust
among
the
Parties and that none of the Parties shall do any acts that undermine the interests of
the
other
Party
at
all
times.
Honest
and
frank
disclosures
of
information
of
the
Projects are required throughout the term of cooperation which is formed of and in
relation to this MOU among the Parties.

各方同意目前的合作是基于各方之间的相互信任,
各方 任何时候都不得做出有损其它
方利益的行为
.
各方在本
MOU
相关的 合作过程中都要诚实坦诚交换信息。


Article III
Consultation and Exchange of Information
咨询与信息交换


3.1
The Parties shall, on a regular basis, keep each other informed of and consult during
the
progress
and
share
information
of
and
relating
to
the
Projects
truly
and
accurately.
各方应定期就与有关项目有关的信息真实且准确地进行通知、
商讨和信息共享。


3.2
Consultation and exchange of information and documents under this Article III shall
be
without
prejudice
to
arrangements
according
to
which
certain
information
and
documents
may
be
required
to
be
maintained
confidential
and
being
of
restricted
character.

本条款下 的对信息和文件的商讨和交换均不影响任何关于保密和限制性信息和
文件的保密要求。


3.3
Each of the Parties shall at any time that deemed appropriate to request and convene
meetings
for
reporting
and/or
reviewing
the
progress
of
activities
being
carried
out
under this present MOU and for planning and implementing future activities.
各 方应在任何被认为恰当的时候,要求召开会议,汇报和
/
或回顾根据本
MOU
5


所开展活动的进展,并计划和实施未来的活动。


3.4
The
Parties
may
invite
technical
teams
to
attend
meetings
with
the
scope
of
cooperation government officials for negotiations of the Projects and implementation.
Invitations shall be made in reasonable time (with one month prior notice) and take
into account of the work schedules of the Parties.
各方可以邀请技术团队参加与合作范围内的政府的会议来商讨项目和实施。
邀请应提
前做好(提 前一个月)并要考虑工作日程。


Article IV
Implementation of the MOU

MOU
的实施


4.1
In
order
to
implement
the
specific
activities
envisioned
hereunder,
the
Parties
shall
conclude transaction agreements, cost-sharing agreements etc. which shall specify the
scope of work and costs or expenses, sales revenue or profit relating to the activity and
how they will to be shared and/or borne by the Parties. The cost-sharing agreements
shall specify in detail the expenses need to be invested during the whole process of the
Projects, including but not limited to the preparation, operation and finalization of the
Projects.
为了实施下文约定的具体行 动,各方应签订交易协议、费用共担协议等,明确
与上述具体行动有关的工作范围、
成本、销售收入或利润及其如何分配和承担。
成本共担协议应明确项目全程所投入的详细成本,包括但不限 于准备、运营直
至终止。


4.2
The
costs
of
public
relations
activities
relating
to
this
MOU,
that
are
not
otherwise
addressed
by
a
specific
cost-sharing
agreement
concluded
hereunder,
will
be
the
responsibility of each party independently.

MOU
下公共关系活动的费用,如果没有签署的协 议规定明确哪方承担,应由各方
独自承担。


4.3
The
Parties
have
no
intention
to
form
any
partnership,
agency
or
authorized
representative relationship among them and no such relationships are to be formed by
virtue of this MOU. None of the Parties shall enter into any contract or commitment
on behalf of the other Party(ies) The Parties shall be solely responsible for making all
payments
to
and
on behalf
of its
own account,
as
provided
under
this
MOU
and/or
cost- sharing agreements concluded hereunder.
各方之间无意 设立任何合伙、代理或授权代表关系,本
MOU
不设立上述关系。任何
6

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与1970-01-01 08:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/554526.html
    上一篇:没有了
    下一篇:没有了

的相关文章