关键词不能为空

当前您在: 主页 > 高中公式大全 >

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
1970-01-01 08:00
tags:

青春之歌读后感-津娃

2021年1月23日发(作者:伍咏薇)
.















.










.



















.
中西方饮食文化差异与中餐菜单的英译






要:由于地域、政治、经济、技术等诸多因素的
影响,中西方文化呈现出 风格迥异的姿态,同时,中西方文
化的差异也造就了中西方饮食文化的差异。地域特征、气候
环 境、民俗风情等条件都潜移默化地左右着中西方饮食文化
的发展,使其在原料选取、口味偏好、烹调方式 、饮食习惯
等方面呈现不同程度的差异。本文着眼于中西方饮食文化在
饮食观念、饮食内容、烹 饪方式、进餐方式、菜单命名等方
面的差异,分析中西菜单翻译面临的问题与瓶颈,提炼出更
为 精准适宜的翻译原则与翻译方法,使中国菜单更科学合理
地被西方友人理解接受。




关键词:饮食文化;文化差异;中餐菜名;翻译手法



一脉相承、历久弥新的中国饮食文化是中华文明的重要
组成部分,它不仅与人们日常 生活息息相关,也是博大精深
中华文化的载体。随着国家博物馆对外交流活动的不断增加,
国博 餐厅成为展示中国饮食文化的首要窗口。长期以来,许
多到中国畅游的外国游客都以能享受到正宗地道的 中国美
食为主要目的,中餐已成为中外文化交流的重要媒介。合理
准确的菜名翻译不仅可以使国 外友人正确理解菜单所要传
达的信息,而且还能使中华美食在他们心中留下美好印象,
学习资料

.















.










.



















.
进一步促进中华饮食文化传播。然而,由于中西方的饮食文
化存在巨大的差异,中餐菜单的英译会产生一 些问题。为了
更好地向西方用餐人士传播中国饮食文化,如何更精准传神
地翻译中餐菜单,避免 不必要的误解便成为亟需解决的问题。
因此,只有熟悉中西方饮食文化的差异,了解中式菜肴的内
涵,灵活运用相应的翻译方法,才能使外国客人更好地了解
中国的饮食文化。



一、中西方饮食文化的差异



饮食文化是人类不断 开拓食源和制造食品的各生产领
域和从饮食实践中展开的各种社会生活,以及反映这二者的
多种 意识形态的总称。
(林乃焱:
《中国古代饮食文化》
)饮
食文化也是一种广谱 文化,反映着人类生存与发展现状,是
一种日常可见可闻的身边文化。中西方文化的差异衍生出不
同的饮食文化,使其具有浓郁的地域性和民族性。比较中西
方饮食文化的差异以及探究这些差异所产生 的内在渊源,有
助于从理论和实践两个方面来研究中餐菜单的英译问题,从
而使西方友人更便捷 直接地理解并接受中餐菜名。首先,本
文主要从饮食观念、饮食内容、烹饪方式、进餐方式和菜式
命名等几个方面浅释中西两种饮食文化的差异。



(一)饮食观念不同



西方的饮食观念偏重理性与科学,他们 在意每餐食物的
营养价值,力求通过一日三餐摄取足够的蛋白质、脂肪、热
学习资料

.















.










.



















.
量和维生素 ,讲究各种营养搭配科学合宜,能量供给恰到好
处。而对于食物的色、香、味、形则退居其次。相比而言 ,
中国人在饮食上追求的是味感美学,是视觉、味觉、触觉三
者调和圆融的“意境”
, 而对食物的营养搭配不太讲究。同
时,繁缛的烹调方法也加速了食物营养的流失,使得中餐的
营 养价值稍打折扣。



(二)饮食内容不同



西方人的饮食以荤食为主,
喜爱使用牛肉、
鸡肉、
猪肉、
羊肉和鱼等作为主料,蔬菜则作为辅料出现。这与西方人游
牧民族,航海民族的文化特点紧密相连。而中 国受农本经济
的影响,在饮食内容方面,以五谷为主食,辅之以蔬菜和少
量肉食,
< br>植物类菜品在饮食结构中占着主导地位。据植物
学家调查,中国人吃的蔬菜有
600多种,比西方多
6
倍。



(三)烹饪方式的不同



这是中西餐饮的一大差别,也是饮食 文化差异的隐形因
素。烹饪方法的差异又表现在三个方面:首先是原料的粗加
工,
所谓
“食不厌精、
脍不厌细”

基础就是原料的粗加工。
西餐原料的处理 则较为简单,一般有整体(
whole

、块

cubes

、片(
slices

、丁(
dices

、泥 (
mash
)等几种
形状;中餐对此十分讲究,加工后的原料除有与西餐相同的
几种形状外,
还有卷

rolls



strips




segments




shreds




grains




mince



(< br>thick
liquid


学习资料

.















.










.



















.
汁(
juic e
)等。中餐的烹饪方法也比西餐形式更复杂,有


boiling



/


stewing


/

/


braising



煎(
frying

、炒(
stir- frying

、炸(
deep-frying

、煨
(< br>simmering




smoking



steaming


白灼

scalding

等。其次是火候,西餐烹调火温适中,中式烹调特别讲究火
候,火 候到味道好。三是调味,中餐的复合味型多,要求原
料入味,西餐则强调原料本味及调料的独立使用。< br>


(四)进餐方式



《礼记< br>?
礼运》言:
“夫礼之初,始者饮食。
”中国人用
餐喜欢热闹,人们团 团围坐、相互敬酒、夹菜,营造出人与
人之间活跃热情。
中国人一起用餐,
避讳只顾自 己埋头苦吃,
不能融入集体。而西方人用餐时讲究情调,他们注重自己的
言谈举止,喝酒或咀嚼 食物时都不发出声音,互相之间干杯
也点到为止,
席间宾客很少大声喧哗。
主人很少给 客人夹菜,
通常由客人自主食用。西方人在用餐时虽也围桌而坐,但是
他们习惯分餐制,以自助 餐为典型,个人的食物都是单盘独
碟盛放。



(五)菜式命名



中式菜肴命名讲究文雅、含蓄和吉利,注重 寓意,使用
多种修辞手法,除少量大众化菜肴以原料直接命名外,相当
一部分菜是以创始人、典 故和传闻来命名的,这种命名方法
的缺点是菜名与原料无明显关联,往往不知所云,如“佛跳
学 习资料

.















.










.



















.
墙”等。西式菜肴命名则直截了当,突出原料,极少使用类
似中餐命名的修辞手段,虽少了艺术 性,但多了实用性。当
然,
西式菜肴命名也讲究高雅,
但表现方法则是以法文命名。< br>“
When
we
talk
of
meat
on
our
table
we
use
French
words


when we speak of the animals from which the meat comes
we use Anglo-Saxon words. It is a pig in its sty

it
is
pork

pore

on
the
table.
There
are
cattle
in
the
fields

but we sit down to beef

boeuf

. Chickens
become
poulty

poulet


and
a
calf
becomes
veal

veau

.
Even if our menus were not written in French out of
snobbery

the English we used in them would still be
Norman English.

《大学英语:高级英语,
P28
》这是由于
罗曼人曾经征服英国,英国农民在牧养牲畜时,讲的是盎格

-
撒 克逊英语,而这些牲畜被端到餐桌上给法国统治者享
用时,就有了法语名称,相沿成习,它变成了一种< br>?{
雅。


二、中餐菜单英译原则



由于中西方饮食文化客观存在的差异性和中国菜肴本
身的文化韵味,要把中餐菜单中 的菜名从中文翻译成英文,
并非只是语言层次上的浅显转化,也是文化层次上的进一步
转化。中 餐菜单的服务对象是外国客人,所以翻译时,应认
真考虑他们对英译菜单的要求和喜好,设法克服因中西 方饮
食文化差异给翻译带来的不利影响,为外国客人的就餐提供
学习资料

青春之歌读后感-津娃


青春之歌读后感-津娃


青春之歌读后感-津娃


青春之歌读后感-津娃


青春之歌读后感-津娃


青春之歌读后感-津娃


青春之歌读后感-津娃


青春之歌读后感-津娃



本文更新与1970-01-01 08:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/554542.html
    上一篇:没有了
    下一篇:没有了

的相关文章