色即是空什么意思-陪我一起走
菜谱翻译方法中餐菜谱翻译法
(Expressing Names of Chinese Dishes)
随着中国对外开放的扩大
,
中餐菜名的翻译对国内的 中、高档酒店和海外的中餐店变得
日益重要。菜谱中富含中国历史文化信息的菜名的翻译对传播中国文化 起着促进作用
,
但菜
谱中这些菜名的翻译却五花八门
,
缺少比较统一 的规范。
一、菜名翻译研究的基本情况与不足
关于中餐菜名翻译的研究 已经有了不少的成果。
近几年来比较有代表性的论文有王斌传
的《浅谈中餐菜单英译》
,
王丽华的《浅谈中餐菜名的翻译》
,
刘清波的《中式菜名英译的技
巧和原 则》
,
任静生的《也谈中菜与主食的英译问题》
,
黄海翔的《中餐菜单英译浅 谈》
,
熊力
游的《中华菜名功能与翻译处理》
,
乔平的《中餐菜名分 类及其英译方法》
,
刘萍的《中式菜
肴名称的口译》
,
郑锦怀的《浅 谈中国菜名英译》
,
董莉的《从“源语文化”看中式菜肴的翻
译》等等。这些论文对中 餐菜名翻译的重要性、菜名的命名、翻译的基本方法进行了论述
,
也提供了不少有益的示例。毫 无疑问
,
这些研究成果对中国餐饮业和中国烹饪文化走向世界
具有推动作用。但通过认 真分析这些成果发现
,
中餐菜名翻译的研究至少还存在以下不足
:
第
一
,
对中餐菜名的翻译原则的研究还有待深入
;
第二
,
对菜 谱中菜名的翻译的针对性不够强
;
第
三
,
对源自历史典故和富有文化 意义的菜名的翻译的研究
,
几乎是蜻蜓点水
,
缺少可资借鉴、
比较统一的规范
,
这些菜名恰恰是翻译菜谱时最难处理的。
二、东西方餐饮业中饮食文化差异及中餐菜名特点
由于东西方不同的饮食文 化,
导致了不同的菜名命名方法,
体现了各自不同的需求目的。
在西餐菜单里,
只简单列出菜名,再标出所用主、
辅料及烹调方法和食用时附带的佐料,给
人朴素和实用的感 觉。而在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,菜名的命名方式十
分讲究,特点鲜明。
既 有用现实主义的写实手法命名的菜名,
菜名常由原料名称,
刀法与烹
制方法、菜肴的色 、香、味、形器
(
如辣子炒鸡丁、香爆芹菜鱿鱼丝、干锅鸡等
)
、菜肴的创< br>始人、
发源地或历史典故等构成,
反映菜肴内容和特色;
又有用浪漫主义的写意 笔调进行命
名的菜名,采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐的菜名既美妙动听,又形象逼< br>真,这些菜名追求“形美、音美、意美”
,讲求吉利、喜庆,既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。这些菜肴的特点是选料极其庞杂,利用原料的色、香、味、
形的特点 ,烹调方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理而起了美丽动听
(
一般象征
吉祥 如意
)
的名字。这类菜名既不反映原料,也不反映烹调方法,却反映了菜肴的深刻含义,
反映了中华民族特有的传统饮食文化。
三、中餐菜名翻译的原则及针对性问题
本文中中餐 菜名翻译的原则是指中高档酒店、饭店菜谱中菜名翻译的原则
,
针对性是指
中餐菜名翻 译应直接针对中高档酒店、饭店菜谱的功能
,
帮助功能的实现。本来
,
菜名的 翻译
是可以灵活多变的
,
比如
,
在口语交际或文章中要介绍某一道菜
,
就可以用几句话或借助于上
下文来表达。但菜谱中菜名翻译的要求就不一样了
,
需要遵循相应的原则和针对性要求。在
这里
,
原则和针对性是有机统一、 相互联系的
:
一方面
,
针对性决定着菜名翻译的原则
;
另一 方
面
,
针对性本身就是菜名翻译原则的内容之一。
< br>为明确中餐菜名翻译的原则及针对性问题
,
首先需要弄清楚菜谱的功能。
《中国 烹饪辞
典》
对菜谱和菜簿进行了定义
,
菜谱指餐馆供顾客点选菜肴的菜单,
记述菜肴制作工艺的书籍
;
菜簿
:
饮食行业用语
,< br>餐馆中供顾客点菜使用的簿子
,
簿子上记有名称和价格。
The
New
Oxf
ordDictionary of English
对
menu
一词的定义是
a list of dishes available in a restaurant
。由此
可见
,
菜谱中 菜名翻译的首要原则是语言应简单明了。
菜谱是一个
list of dishes ,
而不是文字冗长的
book ,
以便顾客通过浏览可快捷地选定自己
需要的菜肴
;
黄海翔翻译的“叫花鸡”英文词多达
130
多个
,
若要放在菜谱主 页中
,
就需要针
对菜谱的功能进行恰当的简化处理
,
否则就违背了简 洁原则。顾客进饭店的首要目的是进餐
,
需要通过看菜谱中的信息选定吃什么。
因此
,
菜名应当服务于菜谱的这一功能。针对这一功能
,
菜名翻译的另一原则是提供菜肴
的主要原料、
制作工艺或主要特色等客人选菜时所需 要的基本信息。
以
“红烧狮子头”
为例
,
狮子头实为肉丸
,
应翻译为
braised meet balls in brown sauce ,
不宜硬译为
braised lionps head
。
这样翻译的菜名< br>,
要是没有服务员的帮助
,
客人是无从作出选择的。
遗憾的是
,
类似的硬译在酒
店菜谱中并不少见。
菜名翻译的第 三个原则是表达方式通常用名词词组
,
主要原料是中心词、关键词
,
制作工< br>艺或方法用过去分词表示
,
主要特色用形容词表示
,
配料或佐料用带< br>with
或
in
的介词短语表
示。
这样翻译主次分明,
符合西方人的思维习惯
,
也有针对性地表达了一道菜是什么主料做的、
怎么做的等信息。如仔姜烧鸡条
braised chicken fillet with tender ginger ,
清炖猪蹄
stewed pig
hoof in clean soup ,
芝麻酥鸡
crisp chicken with sesame ,
香煎鸡块
fragrant fried chicken
。
掌握了上述原则
,
大多数菜名便可依样画葫芦地进行翻译了。
四、
菜谱翻译的核心内容是 菜用什么原料做成,
因为外国人再餐桌上最关心的是吃什
么东西。其次要讲清楚的是菜的用料, 刀法和烹调
方法。由此可见,要译好菜谱,就< br>必须知道一些主要的用料、刀法、烹调方法及某些准备步骤。
A
:
常见的用料:鸡(
chicken
)
、鸭(
duck
)
、鹅(
goose
)
、鱼类(
fish
)
、肉类(
meat
)
、猪
肉(
pork
)
、牛肉(
beef
)
、小牛肉(
veal
)
、羊 肉(
mutton
)
、小羊肉(
lamp
)
、牛尾(
oxtail
)
、
里脊(
fillet
)
、排骨(
spare ribs
)
、腰子(
kidney
)
、肚子(
tripe
)
、肝(
liver
)
、舌(
tongue< br>)
、
下水
(
offals
)
、
蹄子
(
trotter
)
、
胗
(
gizzard
)、
鸡什
(
giblets
)
、
鹿肉
(
venison
)
、
鸡脯
(
chicken
breast
)
、甲鱼(
turtle
)
、海味(
seafood
)
、虾(
shrimp
)
、干贝(
scallop
)、螃蟹(
crab
)
、鱿鱼
(
squid
)
、 海蜇(
jellyfish
)
、黄鳝(
finlesseel
)、海螺(
whelk
)
、野味(
game
)
、兔(rabbit
)
、
鸽(
pigeon
)
、鹌鹑(
quail
)
、龙虾(
lobster
)
、牡蛎(
oys ter
)
、田螺(
snail
)
、田鸡(
frog
)
、
蛇
(
snake
)
、
腌肉
(
bacon
)
、
香肠
(
sausage
)
、
火腿
(
ham
)
、
熊掌
(
bear
’< br>s paw
)
、
鱼翅
(
shark
’
s fin
)
、燕窝(
bird
’
s nest
)
、鲍鱼(
abalone
)
。
B
:切煮前的准备工作
去骨(
boning
)
例如,去骨鸭掌(
boned duck webs!
)
打鳞(
scaling
)
例如,去鱼鳞(
scaled fish
)
剥
/
去皮(
scanning
)
例如,去皮田鸡(
skinned frogs
)
脱壳(
shelling
)
例如,虾仁(
shelled shrimps
)
腌制(
pickling
)
例如,咸酸菜(
pickled vedetables
)
C:
常用刀法及用料形状
(
1
)
常用刀法
切片
(
slice
)
切丝
(< br>shred
)
切丁
(
dice
)
切柳
(fillet
)
切碎
(
mince
)
捣烂
(< br>mash
)
酿入
(
stuff
)
(2)
常用用料形状
肉
/
鱼片(
sliced meat/fish
或
meat/fish slices
)
肉丝
(shredded meat
或
pork shreds)
肉
/
鸡丁(
diced pork/chicken
或
meat/chicken cubes
)
肉末(
minced meat
)
肉丸(
meat balls
)
肉馅(
meat filling
)
D:
中餐菜谱翻译法
(
1
)
直译法。英译时把对应的制作方法译出来,在以该菜的主要原料为中心词。
如:炖牛肉(
Stewed beef
)
(2)
直译加注法。
英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。
如:狮子头(
Lion
’
s Head
—
Pork Meat Balls
)
全
家
福
(
Happy
Family
—
A
combination
of
shrimps,pork,beef,chicken,lobster
and
mixed
vegetables with broewn sauce
)
(3)
意译法。此法可分为三种情况:
1
)原料
+with+
作料。
以原料为中心词,
有时稍带把烹调法也译出,
再加上用介词
with
或
in
与作料构成的短语即
可。
如:海米白菜(
Chinese Cabbage with Dried Shrimps
)
鱼香肉丝(
Shredded Pork with Garlic Sauce
)
2)
作料
+
原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。
如:咖喱牛肉(
Curry Beef
)
古老肉(
Sweet&Sour Pork
)
3)
以“实 ”对“虚”法。即舍弃中菜名里的喻意、夸张等说法而用平直、明白的英语译出。
如:以财好市(
Black Moss Cooked with Oysters
)
彩凤喜迎春(
Baked Chicken and Fried Quail Eggs
)
蚂蚁上树(
Vermicelli with Spicy Minced Pork
)
龙虎凤大烩(
Thick Soup of Snake,Cat and Chicken
)
4)
“
移花接木”
法。
借用西 方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,
因为他们之间有许多相似之处。译文地 道,通俗易懂,能收到事半功倍的效果。
如:烤排骨(
Barbecued Spare Ribs
)
饺子(
Chinese-style Ravioli
E:
音译加释译法。先按中文用拼音译出,然后再加以解释型的英译,使英译 文保留点“中国
味”
。
如:包子(
Baozi
—
Stuffed Bun
)
馒头(
Mantou
—
Steamed Bread
)
F:
“随机应变”法:原料
+
地名
+style
。
色即是空什么意思-陪我一起走
色即是空什么意思-陪我一起走
色即是空什么意思-陪我一起走
色即是空什么意思-陪我一起走
色即是空什么意思-陪我一起走
色即是空什么意思-陪我一起走
色即是空什么意思-陪我一起走
色即是空什么意思-陪我一起走
本文更新与1970-01-01 08:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/554549.html
-
上一篇:没有了
下一篇:没有了