-
中文地址的排列顺序是由大到小,
如:
X国X省X市X区X 路X号,
而英文地址则刚好相反,
是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市 ,X省,X国。掌握了这个原则,
翻译起来就容易多了!X室
Room
X
X号
No.
X
X单元
Unit
X
X号楼
Building No.
X
X街
X
Street
X路
X
Road
X区
X
District
X县
X
County
X镇
X
Town
X市
X
City
X省
X
Province
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:
宝山区示范新村
37
号
403
室
Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District
虹口区西康南路
125
弄
34
号
201
室
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District
473004
河南省南阳市中州路
42
号
李有财
Li Youcai
Room 42
Zhongzhou Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473004
434000
湖北省荆州市红苑大酒店
李有财
Li Youcai
Hongyuan Hotel
Jingzhou city
Hubei Prov. China 434000
473000
河南南阳市八一路
272
号特钢公司
李有财
Li Youcai
Special Steel Corp.
No. 272, Bayi Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473000
528400
广东中山市东区亨达花园
7
栋
702
李有财
Li Youcai
Room 702, 7th Building
Hengda Garden, East District
Zhongshan, China 528400
361012
福建省厦门市莲花五村龙昌 里
34
号
601
室
李有财
Li Youcai
Room 601, No. 34 Long Chang Li
Xiamen, Fujian, China 361012
361004
厦门公交总公司承诺办
李有财
Mr. Li Youcai
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si
Xiamen, Fujian, China 361004
266042
山东省青岛市开平路
53
号国棉四厂二宿舍
1
号楼
2
单元
204
户甲
李有财
Mr. Li Youcai
NO. 204, A, Building NO. 1
The 2nd Dormitory of the NO. 4 State
-
owned Textile Factory
53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
名片英语之地址英译
1
、
地址综述
名片的主要功能是通联,
所以在名片上写上 详细的家庭或单位通讯地址是必不可
少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路
18号
201
室翻译成英文就是:
Address:
Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.
对照上例,翻译
时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:
×国×柿市×区×路×号,
而英文地址则
刚好相 反,是由小到大:×号×路(
Road
)
,×区
(District)
,×市
(City)
,×省
(Province)
,×国。
地名专名部分(如”黄岩区”的 ”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如
Huangyan
不宜写成
Huang Yan
。
各地址单元间要加逗号隔开。
以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。
完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
2
、行政区划英译
行政区划是地址中最 高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体
上可分成五级
(
括号内所注为当前 国内通用译名
)
:
1)
国家(
State
)
:中华 人民共和国(
the
People's Republic of China
;
;
P.R.C
;
China
)
2)
省级
(
Provincial Leve l
)
:
省
(Province)
、
自治区
(Aut onomous Region )
、直辖市
(Municipality directly under the Central
Government,
简称
Mu nicipality)
;特别行政区(
Special Administration Region
;
SAR
)
3)
地级
(
Prefectural Level
)
:
地区
(Prefecture)
、
自治州
(A utonomous Prefecture)
、
市
(
Municipali ty
;
City
)
;
盟
(
Prefecture< br>)
;
4)
县级
(
County Level
)
:
县
(
County
)
、
自治县
(
Au tonomous County
)
、
市
(
City
)、
市辖区
(
District
)
,
旗
(
County
)
5)
乡级
(
Township Level
)
:
乡
(
Township
)
、
民族乡
(Ethnic Township)
、
镇
(Town)
、街道办事处(Sub
-
district
)
。
*
应用举例:
(1)
上海市崇明县中兴镇à
Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).
(2)
内蒙古自治区呼伦贝尔盟à
Hulunbeir Prefecture
,
Inner Mongolia Autonomous Region.
(3)
浙江省台州市玉环县龙溪乡à
Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality,
Zhejiang Province.
(4)
苏州市金阊区金门街道à
Jinmen Sub
-
district, Jinchang District, Suzhou City.
*
略写和缩写
1
)中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及< br>较大的市大家都熟知,
其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;
如果需要 进一步
简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。
如:中国浙江省杭州市余杭区××乡à
××
Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.
2
)在地址中间可直接插入邮编。
我国的通行写法是将邮政编码另起一行,
前面标上”
邮编(
Postal Code
;
Zip
;
P .C.
)
”
两字,
但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如 :美国:
1120 Lincoln Street,
Denver, CO 8 0203
,
USA
(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第
1120
号,邮编:
80203
)注:
CO
是美国
Colorado
州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各
州缩写详见
3.2. 2.3
小节。
英国:
60 Queen Victoria Street
,
London EC4N 4TW
(中译:伦敦维多利亚女王大街
60
号,
邮编:
EC4N 4 TW
)由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地
址中间,可以 节省大量空间。
如: 中国浙江省台州市黄椒路
102
号,邮编:
318020
à
102 Huangjiao Road, Taizhou,
Zhejiang 318020,China
。
3
、省市缩写
由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写 而不会造成混乱,除了香港
(
Hong Kong
à
HK
)
、澳门(
Macao
à
MO
)
、台湾(
Taiwan
à
TW
)
,我国大陆各省一直没有广泛认同
的英文缩写。
可喜的是 ,
为扩展互联网域名资源,
信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布
了《关于中国 互联网络域名体系公告》
,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国
34
个省 (市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,
该代码将自然 而然地成为各省区的缩写名称,
可以放心使用;
信息产业部采用的代码与英译名缩
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与1970-01-01 08:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/554564.html
-
上一篇:没有了
下一篇:没有了