关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
1970-01-01 08:00
tags:

-

2021年1月23日发(作者:俄语翻译在线)
v1.0
可编辑可修改



stocks
存货,库存量



cash sale
现货



purchase
购买,进货



bulk sale
整批销售,趸售



distribution channels
销售渠道



wholesale
批发



retail trade
零售业



hire-purchase
分期付款购买



fluctuate in line with market conditions
随行就市



unfair competition
不合理竞争



dumping
商品倾销



dumping profit margin
倾销差价,倾销幅度



antidumping
反倾销



customs bond
海关担保



chain debts
三角债



freight forwarder
货运代理



trade consultation
贸易磋商



mediation of dispute
商业纠纷调解



partial shipment
分批装运



restraint of trade
贸易管制



RTA (Regional Trade Arrangements)
区域贸易安排



favorable balance of trade
贸易顺差



unfavorable balance of trade
贸易逆差



special preferences
优惠关税



bonded warehouse
保税仓库



transit trade
转口贸易



tariff barrier
关税壁垒

1
v1.0
可编辑可修改



tax rebate
出口退税



TBT (Technical Barriers to Trade)
技术性贸易壁垒



贸易伙伴术语



trade partner
贸易伙伴



manufacturer
制造商,制造厂



middleman
中间商,经纪人



dealer
经销商



wholesaler
批发商



retailer, tradesman
零售商



merchant
商人,批发商,零售商



concessionaire, licensed dealer
受让人,特许权获得者



consumer
消费者,用户



client, customer
顾客,客户



buyer
买主,买方



carrier
承运人



consignee
收货人



进出口贸易词汇



commerce, trade, trading
贸易



inland trade, home trade, domestic trade
国内贸易



international trade
国际贸易



foreign trade, external trade
对外贸易,外贸



import, importation
进口



importer
进口商



export, exportation
出口



exporter
出口商



import licence
进口许口证



export licence
出口许口证

2
v1.0
可编辑可修改



commercial transaction
买卖,交易



inquiry
询盘



delivery
交货



order
订货



make a complete entry
正式
/
完整申报



bad account
坏帐



Bill of Lading
提单



marine bills of lading
海运提单



shipping order
托运单



blank endorsed
空白背书



endorsed
背书



cargo receipt
承运货物收据



condemned goods
有问题的货物



catalogue
商品目录



customs liquidation
清关



customs clearance
结关






国际贸易英语词汇集锦一







贸易价格术语




trade term / price term
价格术语



world / international market price
国际市场价格



FOB (free on board)
离岸价



C&F (cost and freight)
成本加运费价

3
v1.0
可编辑可修改



CIF (cost, insurance and freight)
到岸价



freight
运费



wharfage
码头费



landing charges
卸货费



customs duty
关税



port dues
港口税



import surcharge
进口附加税



import variable duties
进口差价税



commission
佣金



return commission
回佣,回扣



price including commission
含佣价



net price
净价



wholesale price
批发价



discount / allowance
折扣



retail price
零售价



spot price
现货价格



current price
现行价格
/
时价



indicative price
参考价格



customs valuation
海关估价



price list
价目表



total value
总值



贸易保险术语



All Risks
一切险



(Free from Particular Average)
平安险



. / (With Average or With Particular Average)
水渍险



War Risk
战争险



(Fresh Water Rain Damage)
淡水雨淋险

4
v1.0
可编辑可修改



Risk of Intermixture and Contamination
混杂、玷污险



Risk of Leakage
渗漏险



Risk of Odor
串味险



Risk of Rust
锈蚀险



Shortage Risk
短缺险



( Theft, Pilferage & Non-delivery)
偷窃提货不着险



Strikes Risk
罢工险



贸易机构词汇



WTO (World Trade Organization)
世界贸易组织



IMF (International Monetary Fund)
国际货币基金组织



CTG (Council for Trade in Goods)
货币贸易理事会



EFTA (European Free Trade Association)
欧洲自由贸易联盟



AFTA (ASEAN Free Trade Area)
东盟自由贸易区



JCCT (China-US Joint Commission on Commerce and Trade)
中美
商贸联委会



NAFTA (North American Free Trade Area)
北美自由贸易区



UNCTAD (United Nations Conference on Trade and Development)
联合国贸易与发展会议



GATT (General Agreement on Tariffs and Trade)
关贸总协定






商务合同英译应注意的问题
(2)







二、慎重处理合同的关键细目




实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的
5
v1.0
可编辑可修改

陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金 钱、时间、数量等。为了避
免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定
的确切范围。





限定责任



众所周知,合同中要明确规定双方的责 任。为英译出双方责任的权
限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明
如下。




and/or



常用
and/or
英译合同中“甲和乙
+
甲或乙”的内容,这样就可避免
漏译其中的一部分。




9
:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,
托运人应负全责。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods
to the

ship and/or cargo on buard.



by and between



常用
by and between
强调合同是由“双方”签订的,因此双方必
须严格履行合同所赋于的责任。




10
:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,
whereby the

Buyer
agrees
to
buy
and
the
Seller
agrees
to
sell
the
undermentioned

commodity subject to the terms and conditions stipulated below.






限定时间



英译与时间有关的文字,都应非常严格 慎重地处理,因为合同对时
间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间 。


6
v1.0
可编辑可修改




双介词



用双介词英译含当天日期在内的起止时间。




11
;自
9

2O
日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect
any

account on and after September 20.




12
:我公司的条件是,
3
个月内,即不得晚于
5

1
日,支付现
金。

Our terms are cash within three months, . on or before May 1.



not(no)later than



用“
not (no) later than +
日期”英译“不迟于某月某日”







13
:本合同签字之日一个月内,即不迟于
12
月< br>15
日,你方须将
货物装船。

Party
B
shall
ship
the
goods
within
one
month
of
the
date
of
signing
this

Contract, . not later than December 15.



include
的相应形式



常用
include
的相应形式:
inclusive

including

included

来限定含当日在内的时间。




14
:本证在北京议付,有效期至
1

1
日。

This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in
Beijing.

(or:This
credit
expires
till
and
including
January
1
for
negotiation in

Beijing.)
如果不包括
1

1
日在内,英译为
till and not including
January 1



7
v1.0
可编辑可修改













限定金额



为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把
关。




大写文字重复金额


< br>英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原
文合同中没有大写,英译时也有 必要加上大写。在大写文字前加上“
SAY

,意
为“大写”
;在最 后加上“
ONLY

。意思为“整”
。必须注意:小写与大写的金额
数量要一致。






16
:聘方须每月付给受聘方美元
500
元整。

Party A shall pay Party B a monthly salary of US $$ 500 (SAY FIVE
HUNDRED

US DOLLARS ONLY).




正确使用货币符号



英译金额必须注意区分和正确 使用各种不同的货币名称符号。

$$

既可代表“美元”
,又可代表 其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”

又可代表其他某些地方的货币。



必须注意:
当金额用数字书写时,
金额数字必须紧
*
货币符号,
例如:
Can $$891,568
,不能写成:
Can $$

891,568
。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点


.


还是分节
号(
,

,因 为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。






商务合同英译应注意的问题
(1)




8
v1.0
可编辑可修改




前言




英译商务合同貌似简 单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文
体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。



本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实 例,从三个方面
论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。



一、酌情使用公文语惯用副词



商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、
特别是酌情使用英语惯用的一套 公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑
严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现 ,这种公文语副同
常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。





实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常
用的这类副词是由
here

there

where
等副词分别加上


after

by

in

of

on

to

under

up on

with
等副词,构成一体化
形式的公文语副词。例如:




从此以后、今后:
hereafter




此后、以后:
thereafter




在其上:
thereonthereupon




在其下:
thereunder




对于这个:
hereto




对于那个:
whereto




在上文:
hereinabovehereinbefore




在下文:
hereinafterhereinbelow




在上文中、在上一部分中:
thereinbefore




在下文中、在下一部分中:
thereinafter





现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

9
v1.0
可编辑可修改




1
:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution
hereof by

the Buyer and the Builder.




2
:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this
trade

name is more appropriate are made in China.






出席商务会议的常用英语







The following phrases are used to participate in a meeting.
These

phrases are useful for expressing your ideas and giving input to
a

meeting.



Getting the Chairperson's Attention
引起会议主席的注意



(Mister/Madam) chairman.



May I have a word



If I may, I think...



Excuse me for interrupting.



May I come in here



Giving Opinions
表达意见



I'm positive that...

10

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与1970-01-01 08:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/554664.html
    上一篇:没有了
    下一篇:没有了

的相关文章