关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
1970-01-01 08:00
tags:

-

2021年1月23日发(作者:molten)
翻译借鉴

译员不是机器,是科学家
+
艺术家

外 面的人乍一看我的标题,
一定会觉得很夸张,
但是高翻的学生都对此深有体会,
也会赞 同我的观点。
【我
完全赞成】如果说研一上学期的学习打破了我的旧翻译观,那么研一下学期的 课则坚定了我做翻译的责任
感和自豪感,我可以理直气壮地告诉那些误读了翻译的人
——
译员不是机器,而是科学家
+
艺术家。

在大学期间我就曾经在要不要学翻 译这个问题上纠结过:一方面我很喜欢英语,又希望能做一些比较实用
的工作,而不是纯粹的文学或者国 别研究,那么翻译是不二的选择;另一方面,我又觉得翻译是一份很机
械的工作,时间久了可能会感到厌 烦。虽然我读到王佐良这些大师们的译作时也感叹他们的艺术再创作,
但总觉得那是离我们很遥远的国度 ,是大师们的世界,而我们这些小翻译始终是要机械地往返于两种语言
之间。但是,现在我才渐渐觉得我 可以触摸到那个艺术的殿堂。

上学期做总结的时候,我们都觉得从李老师那里学到了全新的理 念,尊重读者,批判思维;我以为下学期
就没什么可学的了,不过是不停的练习以巩固这些理念。而学期 结束之际,当我回顾自己的所得时,我才
发现自己有了更大的收获,而且是超乎理念的东西,那就是一种 精神,或者说情怀吧
——
对笔译要有一种
感觉,一种态度,一种标准,而态度是最重要 的,我们要以谨慎、负责的态度来对待每一次的翻译,而且
要把这种态度变得犹如呼吸一样自然,在举手 投足之间散发出来。

下面就具体谈谈我的体会吧。

翻译一如诗画,美感节奏添彩


把这条体会放在第一个,并不是因为这是翻译最重要的准则,而是因为这是对我的一种强烈的冲击,让我
从一个更高的层次上来解读翻译,也让我感受到了翻译的艺术气息。

一个人的眼界很 重要。如果我只见过河流,我可能觉得那就是最宏伟的水域;但见了长江之后,我才知道
原来水域还可以 这样壮阔绵延;可是见了大海之后,我才恍然大悟,原来大海是这样漫无边际、波涛万丈。
翻译也是这样 ,没有见识过上等的译文何来辨别的能力,没有辨别的能力又怎么知道自己努力的方向。记
得我在上学期 这样总结过
——
准确、简洁、逻辑清晰的译文才是好的译文,但是现在我想再加上一条,那就是

美感

。这就是周姐的课上最大的收获,原来翻译可以像写诗一样 ,都说王维的诗中有画,翻译亦是
如此,译文中当有画,有音乐,译文可以有音韵美,节奏美。

记得我们在翻译《走向蔚蓝色》这篇解说词时,有一句话是

回首我们所走过的近20
年的历程,中国南海
研究院从无到有,从小到大
……”
我们最多会译 成
fill
the
institutional
gap
,能做到达意,但是周姐给出
的译文是
During
the
past
two decades,
NISCS
has
risen
from
promise
to prominence.< br>既达
意,又有音韵美,作为解说词读起来更是朗朗上口。当然,以我们现在的语言功底,想要达到 这种境界似
乎是不可为而为之,但与我而言,她让我看到了翻译的魅力,让翻译变得更有趣味可言,而且 更坚定了我
要阅读大量优秀的本土英文作品的信念,不管结果如何,不论天赋如何,我要用地道、优美的 英文来填充
自己的大脑,赶走那些蹩脚的英文。也许
10
年,也许
20
年之后,我会到李老师的博客上踩一踩,让老师
鉴定一下
10
年、
20年的努力是否有所成效,在我的译文里能否读到一点音乐,读到一点书画。

善用平行文本,练就地道英文

平行文本是老师一而再、再而三强调的准则。中文是从 小开始学习的,自然有很强的语感,即便如此,我
们写的中文还时常出错,或者逻辑不通,这从我们翻译 时拿到的原文就可以看出来,那些千锤百炼出来的
中文还不免有瑕疵,更何况是从高中才开始学习的英文 。但是对语言的感觉不是一朝一夕就可以培养出来
的,在短时间内,我们能做到的就是善用平行文本,模 仿并不可耻,如何把模仿的表达内化为自己的知识,
灵活地运用才是王道。我们小时候学习写作也不是天 生就会各种优美的表达,而是看了无数作文选之后,
把这些辞藻锦句变成自己的储备,写作的时候才信手 拈来的。

就拿这次的门户网站翻译来说吧,
我自认为翻译的时候也看了不少平行文本 ,
中石油的英文网站,
BP
的网
站,不过我并没有把握到门户网站翻译的精髓 ,没能完全跳脱出原文的局限。听了别的同学分享的经验,
才发现什么才算是灵活地模仿:网站的形式, 网站的小标题,网站吸引眼球的重点,先从宏观上去把握网
站的翻译,再从微观上去运用那些平行文本的 表达,这样出来的译文自然是不会偏离大的方向,或者说一
份好的译作说不定就这样诞生了。

文体莫要忽略,风格统领全局

我们在写中文作文的时候还会顾及到文体的问题,小说 就是要有血有肉,报告要正式,新闻要言简意赅,
散文要形散神不散
……
但是翻译的时 候就把文体抛诸脑后,以为能做到准确、简洁、逻辑清晰就不错了,哪
里还能想到其他方面。但是我们却 忘记了,文体就像树干一样,就算这棵树的枝叶繁茂,生机勃勃,树干
歪歪扭扭,这棵树也毫无美感可言 。

一般的文体,我们做到准确、简洁、自由、清新即可,但到了正式的文体当中,我们不得不 舍弃简洁自由
而追求完整和准确。比如上学期的旅游文本的翻译,我们要达到吸引游客的目的,翻译的自 由度很大;但
是这学期农业部报告的翻译,则对我们提出了全新的要求,也是以前没有注意到的问题:用 词是否正式?
是否尊重原文的逻辑?表达是否戏剧化
……
如果不予重视,
还可 能会闹出笑话。
有的同学在译文中称呼韩长
赋部长为
Han
,老师笑言

韩长赋是你男朋友吗?

这虽是一个笑话,但笑过之后我们应该想想,这样小的< br>细节其实反映的是我们的大意,练习的时候出错没关系,但到了实际工作中,如果是国外的记者或政界人< br>士听到或看到这样的译文,心里一定是在笑话我们的,这样的责任我们担得起吗?另外,我自己的译文中< br>也用到了
blaze
new
trails
in,
through
years
of painstaking efforts
这些不符合正式文体的表达,

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与1970-01-01 08:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/554906.html
    上一篇:没有了
    下一篇:没有了

的相关文章