关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
1970-01-01 08:00
tags:

-

2021年1月23日发(作者:items)
学翻译该怎么办?(上)

——
批判的精神


大 学士按:我这微信公号,虽然订阅者多,但多数是看吆喝的,主动投稿,这
算是破天荒第一回。本文来自 我的同行、北外的武峰老师。听听他对学翻译
(而不是翻译学)的看法吧。


这篇东西一直不敢去写,没把称为文章,是因为这是我心里想说的话,而并非
是一种体系。写点东西也 是受到文冤阁大学士《英文系怎么办》的启发而写。


写这篇文章的目的就是用一种 丧心病狂的方法把所有能得罪的人都杀死,让你
再也不想看下去,既得利益者慎入。


我和大学士年纪相仿,基本经历相似,只是他在南方读书,我在北方读书,他
一直钻研英文本身 ,在文学方面的造诣令人称赞,后拜在陆老神仙门下研习词
典编纂,实在令我敬佩的五体投地。


但是我却走了一条令人看上去不太一样的路,走过翻译的路,一直从事于实践
工作, 然后从翻译中研究政治学、国际关系学,对西方国际关系文献的翻译产
生了巨大的兴趣。只可惜我这种看 似高(
chou
)大(
sha
)上(
bi
)的东西,让别人看来就是
so what
?但是人就是不放弃自己的梦想和理想,在一条看似
less traveled
的道路上越走越远,和各种行业、和世间也越走越远。




在同辈人中,我是个落后的典型,基本没有任何圈子知道我,除了干了一点培
训。每 次全国有啥翻译会议的时候肯定找不了我,因为我是研究政治学的;每
次政治学有会议的时候也不找我, 因为我是研究翻译的,所以

翻译与政治


这样地被边缘化了。< br>
提到这个概念,没有多少人知道,是因为即使赛义德在世,他也会认为你是搞
非文学的 ,而

东方学

却只适用于文学研究,就连一帮搞后殖民研究的也把自
己归在了文学研究中,非文学中的因素全部忽略了,我在其中苦苦地呐喊,所
有人都劝我要
b e practical



就如当年我拜在梅仁毅先生门下,他认为,搞 个美国政府研究,或是美国社会
问题研究也不至于走到今天这一步。在国际问题研究所,我是边缘的,在 东亚
学系,我更是边缘,还好美国各研究机构都有一个
interdisciplinary center
,我
就姑且把自己归在这类当中吧。


有人说,你这 都是什么扯闲篇的东西,和翻译有点关系吗?必须有关系,因为
我是真正搞翻译研究的,有人说你发过文 章吗?没有,因为谁都不让我发,我

Foreign Affairs
,他们说你这 是语言问题;我找《中国翻译》,他们说自己
早已经被几个学霸给占领了,要不就是自己的编辑霸占了。 记得前一阵有个中
国的学者统计,中国英语系的教师要在北大核心上发一篇文章平均要等大约
2 53
年,僧多粥少,又要教学,又要评职称,这就很扯淡了。所以教学搞不
好,这其中有大的原 因。


从人文关怀的角度来看,英文系的女老师太多,女博士毕业后到大学,一周< br>8
小时课,其余时间里,由于年纪要立即结婚,生子,持家,有些可能还要负担
房贷、车 贷等,所以既无心思教学,也无心思研究,到头来就是中年妇女了,
混到退休前弄个副教授,人五人六地 弄个高级职称退休,称心如意,

女子无才
便是德




我擦!既然无才,何必耽误我们一帮学英语的,甚至是学翻译的?男老师,我
就更不 提了,房贷压身,解决个户口,还得和学校签多少年合同,若离开,连
户口都没有,房就别提了,更别提 买车,北上广买车是要特权的,那就摇号。


扯远了,为什么呢?学好语言,甚至学好翻译,重要的指标在于几点。


第 一是教师,刚才我在论述教师的过程中,已经用几近灭绝的方式把他们都毁
了,所以再指望他们,估计这 是一件难事。有人说,那怎么就指望培训吧,我
擦!这更是惨绝人寰的论述!你见过多少培训学校有搞翻 译培训的?


分两类来说,综合型的培训学校,翻译师资可能不错,但是大多是包装 宣传所
用,上课放个录音,放个自己做翻译的宣传片,学生一片惊呼,然后迷倒众
生,钱挣着了 ,上完课回去你自己还得慢慢练去!


专业型培训翻译学校,几乎不存在,一般都是 寄生在翻译公司之上的,自己公
司的译员可以做翻译,还可以教员,一举两得,在廉价的劳动力当中寻找 更加
廉价的劳动力,人生终将辉煌
——
这是那翻译公司的老板。然后给你的许诺是考过某某证,或是报了某某班就能在这个公司立足了,或在行业立足了。其
实,基本培训学校走的这 个模式。


好了,基本批判了所有的模式,哦!还有一个忘了说,
MTI< br>,不是
MIT
,那是
麻省理工学院,这个专业有点狗血,搞了有几年了,帮助不 少不是英语专业
的,或是英语专业学的不怎么的样的学子圆了一个几乎和翻译有关的梦,毕竟
翻 译听上去要比英语稍稍强一点,所以考这个专业的学生现在是趋之若鹜,毕
业之后的现状非常堪忧,做了 和翻译有关工作的人少之又少。


这就像是个怪胎一般,没有扎实的英语的基础,没 看过什么原著,没有工作实
践的经验,而靠学校教育就能教成翻译,要是这样的话,翻译的社会价值早就
没有了。要是能靠两年制的学习就能圆你一个翻译梦,那蓝翔技校一定是中国
最强的。


这个专业确实和法律专业确实不一样,法硕不用接触那么多外国文化和精神,
零基础 也是可以学,当然没有说法律专业的门槛低,最低的是我学的政治学,
从楼下修车的大爷到政治局领导都 可以谈中美关系,连张将军都可以,你们也
可以!但是和英文有关的翻译真的不是培养出来的。


还有一种出国的模式。先说欧洲,一年制的硕士(
10
个月),刚去开学就 等着
毕业,还臭不要脸说自己的硕士,说出来不怕有种吃屎的感觉,学到啥了只有
自己知道,还 没有把欧洲转一圈就该回来了。


再说美国,有几个学校是学翻译的,太搞笑了,美 国大学的英文系只有研究翻
译理论的,而且不太主流,英文系研究文学和语言学的较多,而且定量研究占
主导地位,中国搞得那一套
citation
确实不太得到承认。


教授翻译实践的学校很少,即使是教翻译实践的,也是一帮大陆人、香港人或
是台湾人,总之吧 ,中国人居多,想象外国人能用流利的中文来教你汉译英,
基本是做梦,就以你的水平,你也学不下去, 天天
paper

quiz

essay

mid dle

final
,不知道多少孩子在学期末都是在图书馆扎帐篷不回家的。


所以,真想学点东西,上欧洲上美国弄个英语专业的博士,扎实扎实学个七八
年 ,那时不做翻译,你也得道成仙了。有人说,武哥,这不就耽误时间了?对
啊,英文这个东西就是耽误时 间,翻译这个东西更是耽误时间,可不是娱乐节
目让你开心的。这也就是中国硕士和博士的悲哀了,包括 我在内,其实真不太
知道什么是学习,还谈什么科研,论文无非是抄抄而已,翻译翻译国外文献
的,那算是高档的
——
我们只是知网的搬运工!


写到这里,基本 写不下去了,因为确实都是吐槽,把所有的途径都堵死了,而
且我们清楚地知道,社会对翻译的需求量不 是那么大,英语系的孩子都想当翻
译。说到底,要是把中国大学三分之二的英文系都砍掉,英文系的翻译 水平就
能提高很多。再说一句,要是都学会了,搞培训的、高校的英语系也都关门
了。


好吧,上篇就先写到这里吧。实写了很久,因为要作全方位立体式的批判,还
不是一 件容易的事。但是好在我在各种体制里都混过,所以看得还算全面。按
照论文的写法,这部分是
literature review
,只是热个场,重点在后面,因为论
文都有创新点,我还 签了原创性声明,遗憾的是没有
citation

quotation
了。


学翻译该怎么办?(中)

——
传统的继承

大学士按:武峰老师文章的后续,其实很早发给我了,而我就是要等大家充分
消化吸收了上篇, 再刊发,哇哈哈
——
希望没让各位等太久。


写完上篇之后,无论 在微博上还是微信上,引起了一些反响。与其说是说翻
译,还不如说是在吐槽中国翻译教学及其体制。< br>

由于最近确实琐事缠身,所以无奈拖欠很久。以下言论只代表我的意见,偏颇
之处,多望谅解。本篇要在批判和糟粕中寻找到一些精华,并提出创新之处。


从 目前的状况来看,中国翻译教学和翻译行业的情况确实不容乐观,不论是研
究生还是本科生。这个问题主 要体现在以下几个方面:


第一、本科生的翻译教与学。

中国素来有

八大

外国语院校,
90
年代有翻译专业 的还不多,一般只有北外和
上外有此专业,而且也以研究生居多,本科较少。

北外大约是在
21
世纪头几年才有了翻译专业本科,若我没有记错,翻译专业的
博 士点是在
2010
年才有的。北大、武大和浙大都是研究理论出名的,翻译实
践的教学 一直不在北外和上外之上。若拿专业院校的翻译专业来说,口笔译、
听译、视译课程一般都有。


北外英语专业一直尝试在本科三四年级分科教学,分为语言学、翻译、国家社
会问题 研究和文学方向,毫无疑问,一般翻译方向能有不错的实践机会,这一
点十分值得借鉴,但是大量的师资 和丰富的人文底蕴才可以做到这一点。


但是由于各方面的因素,确实有很多不便多 说的地方,北外也确实存在很大的
断层问题,不知别的外语类院校是否也有此问题。老教授仍然工作在第 一线,
虽然有很高的水平,但是某些教学思路和方法确实和时代有些脱节,年青一代
的教师积淀 差得很远。


教精读必须得有点底蕴,靠一帮刚毕业的博士生这活估计很难干好,再 说现在
博士的质量,只能用呵呵来形容。所以老教授们经常用

一代不如一代

来形容
我们外语学科的发展与继承。


记得我二外学西班牙语时 ,最早的老师叫武沪信,可能有人知道,年岁很大
了,是董燕生的学生,后来又跟随董燕生学了,才知道 原来董老师才是西语的
鼻祖,曾经获得过唐
·
吉诃德勋章。董老师上课曾说他的老师是 国民政府第一任
驻秘鲁大使,后来国府迁台了,才回到北外来教书。


50
年代那会儿,他们的老师只有四个,三个是外教,一句中文不会,上课靠比
划,这样语言也就学 好了。董燕生老师编写的《新编西班牙语教程》,相信只
要学西语的孩子都一定都知道吧。所以,拿西语 系的老师来做例子,是想说:
我们的翻译本科教学太缺乏这样的大师,也缺乏如此修养深厚的老师。

我们现在翻译教学的模式,根据我在一些学校听课的经验,笔译基本是三年开
设的课程,分汉译英和英译汉,这是师资力量比较强的。不强的,只有笔译。
这些老师大多数没有任何翻 译经验,即使有一点也只是文学翻译,非文学翻译
经历较少,甚至大多数二三本院校的老师都是教精读出 身的。


都是千年的狐狸,谁都别玩聊斋。真当了老师才知道,不是你想上什么课就 上
什么课的,这得和系主任及各方面的因素相结合。系里老师分很多种,以后有
机会专门写一篇 来说这事。我曾经在一个学校代课,还是个
211
的学校,英语
系笔译课是系主任上, 口译课是听力老师上,一直这样过了两年,原因是这个
系主任以前是教文学的,教翻译的老师走了,为了 体现自己的高大上就去教了
翻译,结果你们懂的
……


最要命的是 ,这个系主任还好色
……
又说多了。笔译课程的模式基本上沦为找
本教材,从第一章读 起,读一个学期,找几篇文章,放个
PPT
,翻半个小时,
读读答案,结束。他不想教 ,主要是因为肚子里没货;你不想学,是觉得他不
是个玩意儿
——
教学相毁的典型。< br>

再说说口译。口译基本四年级第一学期开的多,教的老师五花八门,就我知道
的还有教

英美国家概况

的去教口译,结果这一学期,嚯,全是英美国家 了!
但是教听力的居多。谁都会教听力。拿着光盘,放录音,天天放,月月放,听
不懂再来放, 最后出答案。后来当了老师,一琢磨才知道听力是最好教的,口
译也是最好教的。口译为什么没学好?是 因为听力太差。听力为什么没学好?
你自己没听好。所有责任推得一干二净。最后,口译专业成了没专业 。打心底
说,我佩服那些能把听力教好、讲明白的老师,除了段子之外。


有人说,这是不是又在吐槽,没有解决的方法呢?实际上不是。因为在这些奇
葩当中,确实有值得我们学 习和领悟的精华,要不怎么他们在高校教了翻译专
业,当了老师,而你没有去成呢?


实际上,对于本科的翻译教学来说,选择一本好书是非常重要的。但要看是什
么书。张培基的书 太老,李长栓的书太难,单其昌的书看不懂,曹明伦的书就
是在骂街等等吧,还有那么些博士们论文出的 书,恐怕都不是正道。


多为学生想想,才是正道。一个本科生毕业之后,从事翻译 工作的可能性很
小。所以,多从了解翻译的角度出发可能会更加合适,教师若能从实际的角
度, 为学生讲讲考试,或是实际的翻译运用,特别是从语法、词汇、语言差异
等方面来做,可能会更好一些。


而学生自身,从实际运用的角度学习,或者说更加功利的角度学习会更好。参加一次考试,可能会强化学习的动力。现在学生的学习动力,真是不如我们那
个年代。记得我上学的 时候,还谈论过康德、维特根斯坦、休谟、斯宾塞等
等,至于现在
……

< br>别天天上课都是文学翻译,搞一些让学生听不懂的东西,那是文学老师的事,
和翻译老师联系不大 ,除了你想成为许渊冲。我还想成为程镇球、过家鼎呢!
可这不是想成什么就是什么的。作为学生,一方 面要明确一点:再烂的老师也
有比你强的地方,人家能博士毕业,你要能博士毕业,那也可以。不论人家 研
究什么,总归学了那么点,别谁谁都看不起,

这老师也不行,那老师也不


,这都是培训学校惯出来的臭毛病。


大学里可不惯着你了。 你受不了了,仔细一想,大学课程也不便宜吧?所以,
别人讲得再差,也有你值得学的地方(就如我的文 章写得再差,也有你值得骂
的地方)。所以,传统不能丢,高校要博士当老师是有一定道理的。一学期一
个博士讲一种翻译理论,一个博士讲一本著作,也是成功,至少让你知道了有
翻译理论这个东西 ,让你知道了文学可以这么研究。本科生要吸取这些老师身
上的优点。都是缺点,他也上不来。


再说口译中的精华。有人说,老师不讲方法,就是放片子。对啊,我们当年也
是这么 学的,老师放,你来练,好像连培训学校也是这么弄的。要是有方法,
口译书为什么后面都有光盘呢?还 不是让你练吗?


所以,没有捷径可走,先把他发的那点教材搞明白。听不懂首先是 自己的问
题。一个湖南人站你面前,一个句子说一万遍,该没听懂,还是没听懂。这和
次数无关 。听说系统与读写系统完全不一样,一种声音没有出现在脑海里就不
可能成为一个你能够识记的符号。老 师只有先把这些音节的连读、强读、弱
读、略读等等都揉碎了,讲明白了,你才能知道。


哦!美国人、英国人或是澳大利亚人原来是这么读的,连起来是这么读的,遇
到这种 环境是这么读的,以后再出现这些读音便发现不是问题了。老师和学生
若能在这样良好的环境下互动,则 是浑然天成、教学相长的理想状态。而现

……
我忍住不骂街,所以学生嫌弃教师,教 师嫌弃学生,课程的形成基本处
于崩溃的边缘,培训班却挣了无数的钱。从现有体制当中能捡到的不错的 东
西,就是要灌输给你一个概念
——
练!这是唯一的捷径,也是唯一的途径。


俗话说,艺多不压身。但是学翻译本来就是个挺下三滥的专业,本科学翻译你
再不好 好练,以后出路何在?博士们都失业,更何况本科,所以别磨叽了,好
好练吧!说一句假大空的话,博士 们站上讲台,也别再祸祸孩子们了,其实都
挺不容易的。


第二、研究生的翻译教与学。


很多人问我,学文学、学语言学的、学英语 教学法的、学翻译的和学商务英语
的到底在研究生毕业后有什么不同呢?


我不知道不同,但是我知道相同点,就是国务院学位办公室只给颁发两个学
位,一个是英语语言文学,另 一个是外国语言学及应用语言学。


翻译学,那是高大上的翻译研究,都是北大、武 大的同志们弄的,和一般外语
院校的翻译专业没什么关系。


由于学科建设 的不清晰,而导致了教师随便教,学生随便学,硕士就成了混个
学历的东西。为什么要上硕士?是因为你 本科毕业没工作。为什么读博士?是
因为硕士毕业你没工作。小学毕业你要有份五千一万的工作,你还上 中学吗?
研究生给你三千就给你脸了。以为天天刷微博,上微信,看着大学士晒饭局,
知识就来 了?


靠考试前一点时间做的事,永远不牢固。靠学历想去挣钱,更是扯淡。
婊子长
得难看还和别人说心灵美,拉皮条的估计都不会找你。
所以,英语这个大范畴
之下,学什么都是一样的。


我们那时候学澳大利亚研究的、英国社会问题研究的、 语言学的,都去当了翻
译,而学翻译的最后干了公务员,天天看外电外媒的东西了。


从运用的角度来看,研究生本身就要有一定的创新和研究能力,再结合翻译实
践这个角度来看,
MTI
(翻译硕士)初衷是好的,结果好心办了坏事。一帮不
伦不类的人上了讲台,一 帮不三不四的人进了教室。这就是我经常说的

低效率
两性循环

。 一旦高效率,这些人统统死光光。


由于中国人多而导致很多人能不死不活地活着。 要在西方社会,估计早已退化
成蟑螂了。


所以,学什么不重要的,学好什么才重要。


既然办任何专业的初衷都是好的,那么进去的学生也必然是想学好的。


到 了研究生阶段,基本上靠自己了,其实学英语的有多少不是靠自己的?依靠
老师,我基本不信。所以,翻 译专业的学生应该基本具备的素质就是多实践,
把专业和行业相结合,做一些定向的翻译实践。

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与1970-01-01 08:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/554963.html
    上一篇:没有了
    下一篇:没有了

的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文