关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
1970-01-01 08:00
tags:

-

2021年1月23日发(作者:老马识途翻译)
中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音:

Li Leyang


Lee
Yeyang
西方人的习惯是名字在前 ,
姓在后,
二者间如果有中间名

Middle name


Middle name
一般用简写,
中国人如果有英 文名字,
在正式的场合可以参照这种
格式。比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就 写成:
Charles CY.
Zhang.
搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。

如果没有英文名字,
那么应该按照中国人的习惯
(姓在前名字在后)
直接把
中文名字翻译成汉语拼音作为英 文写法!
很典型的例子,
奥运会上,
所有中国运
动员的名字在运动衣上都是这 样翻译的
(以前不是,
后来国家颁布了
《汉语拼音
方案》
,并解释到 《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过
来了),所以,中国人名字的英文写法,就 是汉语拼音:
姓在前,名在后,姓和
名分开写,姓和名的开头字母均大写!


两个字的是:比如:张三就应该写:
Zhang
San
三个字的是:
1.
单姓
,
比如:李小言就应该写:
Li
Xiaoyan












2.
复姓
,
比如:诸葛亮就应该写:
Zhuge
Liang
四个字的是:
1.
单姓
,
比如:李雨中生就应该写:
Li
Yuzhongsheng












2.
复姓
,
比如:司马相如就应该写:
Sima
Xiangru
1. Last Name
就是姓,
First Name
就是名,請勿混淆。

2.
國語羅馬拼音對照表

乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,
為了保
持所有文



件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。

3.
同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、
TOEFL /

GRE / GMAT
考試及申請學校、
辦理護照及簽證時所用的英文姓 名完全一致,
如姓名不



一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。

4.
如果有英文別名
(

John

Mary...

)
,可以將別名當做
Middle Name



[

]
王甫平有一個英文別名
STEVE
,其英文姓名可以下列方式列出:


WANG



FUPING


S

Last Name


First Name


M.I.
5.
如果沒有英文別名,
M.I.
處不要填。

6.
如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。

7.
在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國
人的姓名,



則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印
名片或處理



資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明
Last Name
時,英文姓名正確表達方
法可以如:


Fuping Wang

Wang, Fuping

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与1970-01-01 08:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/554971.html
    上一篇:没有了
    下一篇:没有了

的相关文章