-
【网络综合
-
日语等级考试】
1.
お見合い写真の返却を催促する(催还相亲照片)
拝啓
秋とは申しながらも、残暑の厳しい日が続いております。伯母様にはいつもいろい
ろとお世話になり 、お礼の言葉もございません。
さて、この度は娘晶子の縁談で、伯母
様にはひとか たならぬお骨折りをいただき、
誠にありがとうございました。
主人も私も大
変に結構 なお話と喜んでおりましたが、
本人がどうしても乗り気になってくれません。
商
事会 社の営業部の方は出張も多く、
もし単身赴任にでもなったらなどと、
勝手ばかりを申
しております。
伯母様にはいろいろとご迷惑をおかけしたうえ、こんな結構なお話をお断りしますのは申し訳ないことでございますが、
結婚だけは本人を主とすべきこと、
周り
の者がとやかく申しても仕方のないこととあきらめております。
つきましては、催 促が
ましいお願いで恐縮ですが、
晶子のお見合いの写真をお返しいただければと存じます。< br>お
ついでのときにでもご郵送くだされば結構です。
晶子も来年は三十。本人 はいたっての
んびりと構えていますが、親としてはあせる気持ちで一杯でございます。
また、よいお
話がございましたら、今後ともよろしくお願い申し上げます。
末筆ながら、伯父様にも
よろしくお伝えくださいませ。
(译文)
敬启者:虽说已到了秋天,可是余暑未消,连日来还是热的厉害 。屡获大婶种种帮助,不胜
感激。
这次女儿晶子的亲事,又蒙大婶多方相助,实在感 谢。我和丈夫都为这件非常好的
亲事感到高兴,
可是她本人对此怎么也不感兴趣,
一味 任性的说是商业公司营业部的人出差
也多,要是单身派到外地去工作可怎么办,等等。
既给大婶增添了种种麻烦,又拒绝这么
好的亲事,十分抱歉。不过,我也想开了,婚姻大事应以本人为 主,周围的人说三道四也是
没有办法的。
我这请求似乎在催促您了,很过意不去,即 晶子的相亲照片是否可以退还给
我,请您得便有邮局寄下即可。
晶子明年也快三十了 。她本人还是非常悠闲自在,可我们
做父母的真为她着急。若您还有好的亲事,今后仍请多多关照。
顺便请代为向大叔问好。
2.
推薦状の依頼(请求写推荐信)
拝啓
新涼の候、ますますご清栄のことと拝察申し上げます。
私ども一家もおかげさまで大過なくすごしております。
さて、小生の長 男、一男もいよいよ来春三月に
T
工業大学を卒業して、社会人としての
スタートをき ることになりました。
○○産業株式会社の就職試験を受けるつもりでおりますが 、
現在、
必要書類を準備いたし
ております。
その書類を提出するに祭、推薦状を添付したいと考えております。
そこで小
生の親戚、知人をいろいろと考えてみま したところ、貴兄のお名前が浮かびました。
大変突然ではございますが、
息子のために推薦状を書いていただきたいと存じ、
お願い申
し上げる次第でございます。< br>
なお、
ご承引いただければ、
息子同伴のうえ、
あらため てお願いにあがりたいと存じます。
まずは取り急ぐまま書面にて失礼いたします。
(译文)
敬启者:时值初秋。想必您身体日益健康。
托您的福,我们全家也没犯大错误,平平安安的过日子。
我的长子一男将于明春三月从
T
工业大学毕业,开始踏上社会。
他拟参加○○产业株式会社的录用考试,
现在正在准备必要的文件,
他想在提出这类文 件时,
另外附去一封推荐信。
于是,
我对我的亲戚和朋友进行多方考虑,
我兄 的大名浮现在我眼前。
也许太突然了,我这次拜托您的,是想请您为我的孩子写一封推荐信。
倘蒙慨允,我将陪同孩子再行造访请托。
即此奉托,尚祈原谅。
3.
旅先から品物を送るときの添え状(寄自旅途的赠礼信)
拝啓
先日は楽しい旅行のお話をお聞かせいただいて、ありがとうございました。
実は今、
私も旅行からお手紙を書いています。
旅行好きのあなたのお話を聞いているうち
に、
以前から行きたいと思っていた秋の京都に、
休暇を利用して、
とうとう 来てしまいま
した。
やっぱり京都は秋ですね。
今日は、
嵯峨野を一日人力車に乗って回りました。
嵐山の紅葉
もみごとに色づいていて、
と てもきれいでした。
ご忠告にしたがって、
今回の旅行にはス
ケッチブックをもってき ました。
その方が景色をよく見ることができるというお話、
ほん
とうにその通りだと 思いました。
海外旅行は何度か行っていますが、
日本の景色の美しさに あらためて感動してしまいまし
た。
その嵯峨野で、
あなたがお いしいといっていた、
名物の千枚漬けを買いました。
今年は聖
護院かぶらのできもよ いそうで、
試食してみたらとてもおいしかったので、
早速お送りし
ました。どうぞ召 し上がってください。
この手紙が届く頃には、
もう東京に戻っていると 思いますので、
力作のスケッチをもって
おうかがいしたいと思います。
今度はぜひご一緒に京都に出かけましょう。
(译文)
敬启者:前些日子承蒙您指点了有关愉快的旅行的情况,十分感谢。
说实 在的,
我今天也在旅途中给您写信了。我利用休假,
终于来到了秋天的京都。
这地方在
听到爱好旅行的您谈起时候
,
早就想去了。
京都的秋天 果然很美。
今天,
我花了一天时间坐人力车在嵯峨野转了一圈。
岚山的红叶渐成
红色,非常之美。我听从您的劝告,这次旅行带来了一本写生簿。您说,那地方可以仔仔细
细的观看景 色,的确如此。
虽然海外旅行去过几次,但是,日本景色之美丽却再次使我受到感动。
在 嵯峨野,
我买了您常说很好吃的名产酱芜菁片,
据说今天圣护院芜菁的质量也很好,
我 尝
试了一下,确实非常好吃,于是立刻寄上,请您尝尝。
我想,
这封信寄到您手里时,
我已经回到东京了,
因此我想带着我的精心作品——素描来拜
访 您。
下次务必让我们一起去京都吧。
4.
クリスマスパーティーに招待する
(
邀请参加圣诞晚会)
師走に入り、
街角にもクリスマスソングが流れる今日この頃、
皆様いかが お過ごしでしょ
うか。
さて、
今年も恒例の年中行事、
友の会クリスマスパーティーの季節がやってまいりました。
みんな楽しみにしてた?
今年は会場も、
地元の知り合いのイタリアンレストラン
『シシリアン』< br>を借りることがで
き、
思う存分騒いでいいという許可をもらいましたので、
い つものように楽しくやりたい
と思います。
なお、
ご出席の方は 会費五千円とは別に、
千円程度で結構ですからプレゼントを用意して
おいでください。当日は ビンゴケームを予定し、その賞品にしたいと思っています。
だいたい例年通り六時ごろから三時間の予定です。
それでは楽しみにお待ちしています。
日時
十二月二十四日午後六時より
場所
シシリアン
会費
五千円
出欠の返事はなるべく早く、田代まで
(
○○○○
-
○○○○
)
(译文)
时届寒冬腊月,如今街头又荡漾着圣诞歌声。各位都好吗?
按照惯例,一年一度的节日活动,今年的同好会的圣诞晚会又将来临。大家都在盼
望着吧?
今年,会场也可以借当地熟人的意大利餐厅(西西里安)
,而且征得他们的同意,可以尽情
欢闹,因此,像往年一样,打算玩个痛快。
< br>参加者缴会费五千日圆,
另外,
请准备一千日圆左右的礼品带来。
那一天我们预 定了宾戈
(注:
一种赌博游戏)
,拟把这些礼品作为奖品。
和往年一样,晚会预计从六点左右开始,约三小时。
那么,我们期待着这一天的来临。
日期
十二月二十四日下午六点开始
地点
西西里安
会费
五千日圆
是否出席,务请及早答复田代(电话:○○○○
-
○○○○)
5.
病気見舞いのお礼
(
慰问疾病的答谢信)
拝啓
梅の花も見頃となりました。お変わりなくお元気にお過ごしのこととお喜び申 し上
げます。
この旅の入院療養中には心のこもったお見舞い をいただき、
誠にありがとうございました。
おかげさまで術 後の経過もよく、
昨日無事退院の運びとなりました。
これもひとえに皆様
のお力添え の賜物と深く感謝しております。
これからリハビリを行ない、
出社は一か月後の予定ですが、
今後は健康状態に十分に注意
を払い、皆様にご迷惑、ご心配 をおかけせぬように努めていく所存です。
いずれあらためてお礼を申し上げますが、本日は、書面にて失礼いたします。
まずは退院のごあいさつかたがたお礼まで。
敬具
(译文)
敬启者:又到了梅花盛开的季节。伏惟一切如常,身体安康为颂。
这次住院疗养期间,承蒙您情意真挚的慰问,实在感谢。
托您 的福,手术之后,经过也良好,昨天已平安出院。这也完全是承蒙各位支援的结果,在
此深表谢意。
此后将接受医疗指导,
预计一个月后即可去公司上班。
今 后我打算充分注意自己的健康状况,
尽量不给各位增添麻烦和担心。
兹先奉函致歉,改日再趋前申谢。
特此问候,顺表谢忱。
6.
音楽会に誘う
(
邀约去听音乐会)
秋もようやく深くなりましたが、お変わりありませんか。
ご承知と思い ますが近く来日予定のウィ
-
ン交響楽団、当地でも演奏会を開くそうです。
十一月十 八日
(
土曜日
)
に市民会館でと聞きました。めたっにない機会です。ぜひご 一緒に
聴きに行きませんか。
今まで本県などでは絶対に聞けなかった生 の演奏を、
しかも世界的な交響楽団で聴けるな
んて実に有難いことです。
放送やカセ ットなどではとても鑑賞できない素晴らしいものだ
と思います。
当日ご 同行できるなら、
私が前売券を買ってきますから、
至急ご都合をお知らせください。
(译文)
秋意渐浓。你好吗?
我想你大概知道,
据说按照预定计划,
维也纳交响乐团将于最近访问日本,
也 将在本地举行
演奏会,并闻日期定于十一月十八日(星期六)
,地点在市民会馆。机会难得,务 必请你一
起去听,如何?
能够听到过去在本县等地一直听不到的现场演奏 ,
而且又是世界闻名的交响乐团,
的确感到
幸运。它妙在不是广播或录音机中所能欣赏 得到的。
要是那一天能够一起去的话,我就去买预售票,是否有暇,请速赐复为盼。
7.
病中の友人へ(致病中的朋友)
先 日、
偶然に原田さんに会い、
あなたの入院を知り、びっくりしました。
知らずにいた と
は言え、お見舞いもせず、本当に申し訳ありません。
たいした症状では
ないということなので、
ホッといたしました 。
このところの忙しさでお疲れが出たのかも
しれませんね。
この際、
神様が与えてくれた休暇だと思って、
しばらくゆっくりと休養するのがいい かも
しれません。
仕事のこと、
ご家庭のことなどご 心配でしょうが、
全社の同僚の方も、
奥さんや息子さん
もしっかりしていらっしゃる から、
まずは、
ご自分の健康が第一と思って、
完璧に治して
しまった方がい いと思います。
いずれ折をみてお見舞いにうかがいたいと思います。
とりあえず、書面にてお見舞いまで。
前几天,偶然遇见原田 先生,得知您入院的消息,深感意外。虽说事先不知道,也没有前来
慰问,实在对不起。
据说没有什么大的症状,因此我也放心了。也许是最近忙碌而致疲劳的缘故吧。
也许在这种情况下,是神赐给您休假,可以安安静静的修养一段时期了。
您可能担心工作,家庭等等,但是全公司的同事以及夫人和儿子都很好,因此,首先要想到< br>自己的健康放在首位,以完全治愈为好。
改日找个机会来探望您。
特此奉函表示慰问。
8.
失職した友人へ(至失业的朋友)
失職した友人へ
前略
御無沙汰しています。
貴君が、会社の合併のあおりを受け、退職されたという話を聞きました。
どうしても吸収された側の会社の人間には、
肩身の狭い思いがつきまとうものです 。
とく
に貴君のように、
最先端を行く通信技術の研究者にとってみれば、
な おさらのことでしょ
う。
それならば、
いっそのこと という決意をもって、
会社を辞めた貴君の気持ちもよくわかり
ます。
貴君はまだ若いのですから、
ここでクヨクヨせずに、
新たな人生を摸索し てみるいい機会
ととらえて、もう一度、自分を見つめ直してみることもいいのではないでしょうか。< br>
何でもプラス思考に考えることで、
また全然別の視点から、< br>道が開けることもあるのです
から。
友として、できることがあったら遠慮なくいってください。及ばずながら力になります。
取り急ぎ激励まで。
草々
敬启者:好久不见了。
听说你受到公司合并的冲击被辞退了。
这对于被合并一方的公 司的人员来说,
难免受到不光彩的思想影响,
尤其是象你那样,
作为
一位尖端 的通信技术研究工作者来看,更是如此。
我也非常理解你的心情,既然如此,倒不如干脆下决心辞去公司职务算了。
你还年轻,所以,现在不要闷闷不乐,抓住良好的机会,以探索新的人生,再次重新认识自< br>己岂不更好?
无论什么事情,要从好的方面去考虑,因为它也有完全从另外一种观点去开辟途径的一面。
作为朋友,只要我能办到,请不要客气尽管说,我当竭尽绵力。
即此勉励。不尽欲言。
9.
恩師の古希を祝う
謹啓
もれ
< br>承りますれば、
先生にはこの度めでたく古希をお迎えの由、
大慶至極に存じあ
げます。これも平素のご鍛練とご養生のたまものと存じ、先生がこれまでモット
-
とされてこられた「健康第一」が、いまさらのようになつかしく思い出されるのでございます。
今もなお、冷水摩擦やマラソンをお続けでございましょうか。
おりあらば一度ご長命の秘訣を拝聴し、とかく不健康になりがちの生活に反省の機会
が得られれば幸いに存じます。
先生は私ども不肖の弟子にとって希望の ともし火、
灯台の明かりでございます。
この先も
いろいろのお祝いを重ねられ、いつまでも私どもの前途を明るくお照らしくださいますよ
う、お願い申しあげます。別送の品軽少 ながらお祝いのしるしまでにご覧に入れました。
いずれそのうちお目にかかれるのを楽しみにしており ます。
かしこ
敬启者:据闻老师这次迎 接值得庆祝的七十寿诞,
谨致衷心祝贺。
我觉得这也是您平时锻炼
和保养身体的结果。 老师以往一直当座右铭的“健康第一”这句话,现在回想起来,更使我
感到亲切。
现在您老人家还在继续用冷水擦身和进行长跑吗?
我想,
若有机 会聆听老师指点一下长寿的秘诀,
检查自己经常闹病的生活的话,
则不胜荣幸。
对于我们不肖弟子来说,老师是希望的火炬和指路明灯。希望今后仍能不断赐予种种祝愿,< br>永远照亮我们的前程。另行寄奉薄仪,聊表祝贺之忱,敬请察收。
我们期待着过几天能够去
拜访您老人家。
谨启
10.
ご訪問致しましたが残念ながらお留守でありました。
急ぎご相談申し上げたき件これあり、
明晩
7
時再度お邪魔致すつもりであります
?
もしご都合悪ければ事前にご連 絡下さいます
ようお願い致します
?
草草
**拝
4
月
26
日
**
先生:
拜访未遇,
很是遗憾。我有一急 事要与您商量,故拟明天晚上七点再来打搅。如果不方便的
话,请能提前告知。
**
4
月
26
日
11.
欠席届け
----
请假条
呂彬先生殿
私儀、
昨日来突然の発熱で、
医師によりま すと重い風邪であり自宅休養を要するとのこと
であります。三日間休ませて頂きたく、
ご許可 お願いします。また、
昨日の会議には出席
出来ませんのでせてご了承さいますようお願いしま す。
添付:診断書
江
良
拝
2001
年
3
月
25
日
吕彬老师
:
昨天突然发起了寒热
,
医生诊断 的结果是重感冒,我想请三天的病假,在家休息,明天的会
议也不能来参加了。望准假。
学生
江良
拜上
12.
アルバイトへの忠告
前略
山田君、先日、君のお兄さんから電話をいただき、どうしても君に話してほしいと
いうことなので、 手紙を書いた。
お兄さんの話しによると、最近、アルバイトに熱中す
るあまり、< br>大学の講義のほうもサボリがちだとか。
それでは本末転倒とはいえないだろう
か。
君はとりあえず、
何かをやりたくて大学に行ったのだし、
アルバイ トで学費を払っている
わけでもない。つまり遊ぶお金欲しいさにアルバイトしているというわけだ。< br>
一番遊び
たい盛りだろうから、
アルバイトをするなとはいわない。
でもせっかく、
勉強して大学へ
入ったのだから、もっと学問に触れてみたらどうだろうか。< br>
僕は、大学の四年間は、一
番自由でやりたいことができるときだと思う。
社 会に出てみると、
意外に自分のために使
える自由な時間が少ないのがよくわかる。
そ して、
自分の勉強不足も見えてくる。
そのと
き、あのときやっておけばよかったなん て後悔しても始まらないんだ。
説教くさくなっ
たけれど、先輩の苦い経談として受け取ってほしい。
取り急ぎ、忠告まで。
(译文)
敬启者:山田君,日前接令兄来电,希望我无论如何跟你谈谈,所以我写了这封信。
据令
兄说,你近来太热中于打工,连大
学里也经常旷课。那样的话,不能说是本末倒置吗?
你首先是想学点东西到大学里去 的,
也不需要通过打工来缴学费,就是说,你打工是为了弄些钱去玩儿的。
现在正是 你最想玩
的时期,
我并不是说你不要去打工。
不过,
你进入大学是为了好好学 习的,
那么多做些学问,
如何?
我在大学里的四年,是最能够自由自在地想 玩些什么就玩些什么的时期。一踏上社
会,出乎意料地使我深深懂得,
自由提供自己使用的时间 不多了。
于是,越来越暴露出自己
学习之不足,要是当初多学些东西就好了,现在已后悔莫及。
这似乎有些说教的味道,不
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与1970-01-01 08:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/555364.html
-
上一篇:没有了
下一篇:没有了