关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
1970-01-01 08:00
tags:

-

2021年1月23日发(作者:邮寄地址)
英语知识

摘要:本文从时事政治用语一方面入手,浅谈中国英语表达方
式的 产生,以及如何正确翻译此类具有中国特色的表达用语。


关键词:中国英语;时政用语;翻译


当今世界正处于全球一体化的发展浪 潮之中,中国作为一个发
展中国家,无论是从经济实力还是国际地位来说,都在国际交
流中扮演 着非常重要的角色,因此,将中国的文化、政治、历
史、价值观和思维方式等一系列具有中国特色的事物 恰当的转
译为其他语言,让世界各国的人们能够更好、更全面地了解中
国,代写英语论文就成为 了当代翻译工作者所面临的一项迫切
的任务。然而,当我们用英语去描述那些具有中国特色的事件
时,会很容易发现从英语词典中根本找不到合适的、对应的表
达方式。
究其原因,
还 是因为中国与英语国家在历史文化背景、
政治经济体制、社会意识形态上存在着极大的差异,这就要求< br>翻译工作者,能够根据英语语言的特点,创造出既符合我国国
情和思维方式,又符合英语特点,并 能让英语国家人们读懂和
理解的英语表达法。


一中国英语的产生及其概念的提出


当今世界,英语已经逐步发展成为一门 世界性语言,而与此同


















广





nativization)
。不同语言的相互接触,必然会引起语言的变异,
然而具备相同特征的人在相同的社会环境中使用某一 语言时,
其在语言表现形式上又必定具有某些普遍性特征,由此这种具
有普遍性的变异语言便可 以称之为语言的变体。而人们对英语
诸变体在语言、社会、文化以及认知等方面的研究也逐渐成为
了国际语言学研究领域中的一项重要课题。众所周知,英语的
各种变体被划分为内圈英语
(t he
inner
circle
English)
如:美国英




















( the
outer
circleEnglish)
如:菲律宾英语、印度英语、马 来西亚英语等,以
及扩展圈英语
(the
expanding
circle
English)
如:日本英语、埃及
英语、中国英语。被划 分为扩展圈英语范围内的中国英语就是
英语与中国特殊的社会文化相结合的产物,是以中文为本族语的中国人在使用英语来表达自己的思想感情时,由于受到汉文
化、汉语思维方式的影响以及自身生理 条件的限制而创造出的
一种带有明显汉语特色的、代写毕业论文不同于标准英语的英
语表达方式 。


在我国,最早提出“中国英语”
(China English)这一概念的人是
葛传规先生。葛老于
80
年代初,在他的文章漫谈由汉译英问题》
〃文中指出:
“英语是英语民族的语言,任何英语民族以外
的人用英语,当然 应依照英语民族的习惯用法。不过,各国有
各国的特殊情况。就我国而论,不论是新中国或旧中国,讲英
语或写英语时都有些我国特有的东西需要表达。

在文章中,

先生 列举出一些事例进行说明,如:
FourBooks(
四书
)

Fi ve
Classics(
五经
)

eight leggedessay (
八股文
)
等。由这些事例他所得
出的结论是:< br>“
所有这些英语都不是
Chinese English

Chinglish
(
中式英语
)
,而是
China English(
中国英 语
)
。英语民族的人听到
或读到这些名称,
一时不懂,
但经解释,< br>不难懂得。

此中国英
语概念首次被提出后,便陆续有人从不同的角度来对中国 英语
进行定义。

1991
年汪榕培先生将中国英语定义为
“它是中 国
人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的
英语。

到谢 之君认为
“中国英语以规范英语为基础,
能够进入
英语交际,
其使用频度和交 际效果与使用者的水平有关。

再到
后来由贾冠杰、向明友进一步指出的中国英语是“ 操汉语的人
们所使用的、以标准英语为核心、具有无法避免或有益于传播
中华文化的中国特点的 英语变体。

等等。
我们综合以上各家的
观点,不难得出以下几点结论:首先 ,中国英语是客观存在的
现实,并且它的使用者是不以英语为母语的中国人;其次,中
国英语是 以规范英语为基础的,用以表达中国所特有事物的一
种表达方式,并能够对传播中国文化起到积极的作用 ;第三,
中国英语能够进入交际,但在实际交际效果上,有时是需要进
行解释才能使对方真正充 分理解。
“中国英语”
这一名称和概念
的提出,使人们注意并了解到中国英语原来是完 全不同于中式
英语的一个概念,正视到中国英语这一现象的客观存在,并且
先后从不同的角度对 其特征和积极意义进行了描述。此外,我
们还了解到中国人使用中国英语所要遵循的一个总的前提应该< br>为:
“依照英语民族的习惯用法”
,因此,中国英语并不完全是
一个全新的事物 ,而是为我们了解英语语言的各种变体打开了
一个认识事物的新视角。


二、翻译领域中的中国英语形成途径


世界上各民族之间进行相互交流的主 要途径和手段就是进行语
言翻译,因此翻译与民族的语言就具有了十分密切的关系。近
年来“汉 语热”也在世界各地呈现出持续升温的现象,因此,
英汉两种语言的迅速国际化
(nation alization),
引起两者的广泛本
土化
(nativization)
。因此,翻译过程中,代写硕士论文出现并使
用中国英语表达方式成为了翻译工作者所需要采取的一种 方
式。翻译过程中所出现的中国英语表达方式,可以有以下几种
形成途径:


1

经由音译
(transliteration)
而形成的。中国英语中有些词汇或短
语来自于普通话或方言
(
如闽南语、
粤语等)

如:
kongfu(
功夫
)



2
.经由翻译
(translation)
而形成。将汉语的词汇逐词地翻译 成英
语来表述。如:
laid of workers(
下岗工人
)



3
.直译
(Hteral
translation)
。直译指按原 来的意义和结构直接把
原有的词句转换成译语的词句。
如:
seek truth from facts(
实事求

)



三.时事政治术语的特点和翻译方法


英语作为一种国际通用语言,在政治 、经济、贸易、文化等诸
领域都得到了广泛的应用。因此,我国在与世界其他各国进行
对外政治 、经济宣传时,也必然会使用到英语去表述具有中国
特色的政治时事术语。因为在任何英文词典上都不可 能找到能
直接为我们所用的对应表达法,所以我们需要在把握英语习惯
的同时,创造出“中国英 语”表达方式。众所周知四项基本原
则”

the Four Cardinal Principles

“与时俱进:
keep pace with the
times
;以及“全面建设小康社会”

build
a
well-of
society
in
an
all- round way

等表达方式都是为国际社会所承认并接受的中国
英语表达方式。 由此可见,当我们在对时事政治术语进行翻译
时,需要注意两方面的问题:一方面要避免产生中国味道过 于
浓重的、
不符合英文表达方式的英语,

“中式英语”

另一方
面,翻译者还要吃透政治术语的内在涵义,避免错译和误译,
杜绝政治歧义。
政 治方面的术语和句子往往具有很强的政策性,
因此,翻译过程中不能够随意增、减其中的措辞和用字,也 不
能将翻译难点避而不译。
因此,
这对于翻译工作者是一项挑战。
时政词汇根 据其不同内容、不同用法可以采取以下几种不同的
处理和翻译方法。


1
.缩写词的特点和翻译


缩写词的特点是凝练、高度概括,并且 常用数字词这类简单明
了的缩写方式。此类表达法是时政词汇中比较常见的一种。由
于缩写词具 有的上述特点,因此在理解过程中,就不能单纯只
考虑或翻译词汇本身的字面意义,而要将词汇还原为本 来的意
义,再进行翻译。翻译重点是要首先将缩写表达法的内容领会
彻底,然后直接将其所包含 的具体内容全部译出,避免直译缩
写词汇或数字所带来的歧义。如“十五”计划:
the
Tenth
Five_-Year Plan
,在翻译“十五”时,我们不能直接将 其翻译成

fifteen

,而是要把它所代表的内在含义翻译出来,the
tenth
five year



2
.解释性词汇的特点及翻译


众所周知,某些有关政治、经济、 文化等方面的术语或表达方
式是依据我国国情而产生的,
是中国所特有的表达方式。
因 此,
这类词汇对于缺乏一定的背景知识的外国读者来说可能会难于
理解。
这时候,就需要采取解释性的翻译。
the

three emphases

education
(the
intensive
education
in
the
need
to
stress
study


pohtical awareness and integrity)(
三讲教育
)
。在此类翻译过程 中,
我们要采取直译加注释的方法,可先将词汇本身进行直译,然
后通过加注,
务必将 词汇中所隐含的具体内容解释并翻译清楚。


3
.新名词的特点及翻译


政治时事术语必然是紧跟时代发展的, 政治、经济、文化等诸
多方面在不同时期内的发展变化均能从政治术语得到体现。


饭碗”
(the
iron
bowl)

“四个现代化”
(the
Iour
mod ernizations)
等表达方式就具有明显时代特征,并且现在已经被承认,并作
为固定 说法而延续下去。
但相对于更新一些的名词,
如:
“继往
开来”
(c arry forward our cause into the future)


科教兴国”
(national
rejuvenation
through
science
and < br>education)
等则是顺应并符合现
今时代发展潮流的表达方法。此类词汇的翻译 往往最初会采用
译借的方法,将汉语的表达逐词对应翻译成英文,如“与时俱
进”
(k eep pace with the times)
。而随着时代的发展,有些表达方
式也许 到目前为止还不是一成不变的,但有一些则不再适应时
代的变迁,这就需要我们根据时代的发展和进程, 采取合理的
措施,做出相应的调整。因此,这就需要翻译工作者时刻注意
词汇的涵义扩展变化。 翻译必须忠实于原文,代写医学论文当
汉语术语的涵义有所变化或进行了扩展的时候,相应的英文翻译势必也要做出对应的修改。
如:
“外向型经济”
的译文,
已将
export-oriented
economy



global

market-oriented
economy



4
.四字组合词的特点及翻译


汉语的表达方式中多用四字组合的 词组或成语,这种形式简单
明了,同时也是大家所喜闻乐见的表达方式。而这种四字词组
或成语 的特点是,词语的内涵并不单纯是其构成成分各自意义
的简单相加,其意义往往蕴含于词组之中,因此, 在翻译过程
中,不能逐字对译。同时,又因为汉语成语翻译为英语后,很
难再保持其原有的韵味 ,而这个矛盾在政治时事术语的翻译过
程中也同样存在,因此在实际翻译中,尽量去找英文中能与其相对等的表达方式来进行翻译。若不能做到完美的对等,则重
点要遵循把握领会原义,忠实原文的原 则,同时还要避免“中
式英语”现象的出现。


四、结束语


语言翻译目的就是能够更好地为跨文化交际提供帮助,当中国
人把自己特有的事物介 绍给外国人了解时,必然会遇到难以从
现有的英语表达方式中找到完全对应的形式这一难题。
而 此时,
我们在翻译过程中,不仅要提倡创新精神,不拘泥于某种固定
形式,创造出符合时代潮流 和发展的表达方式。同时,还要把
握好具有中国特色的“中国英语”标准,代写职称论文避免创
造出令人费解的
“中式英语”

争取在政治、
经济、
文化等各个方面都能为英语语言增添新的素材和血液,并丰富英语语言的
内涵,让“中国英语”这一英语语言的 变体得到世界范围内的
承认和认可,同时,扩大中国在世界范围内的影响。


参考文献:



1
】葛传规.漫谈由汉译英问题
M
.翻译通讯,
1980

(2)




2
】汪榕培.中国英语是客观存在【
J

.解放军外语学院学报< br>


5
】毛东辉.从政治时事术语的翻译看“中国英语.
宁 波广播
电视大学学报,
2004

(5)



More:
/peixun/
Edit:
英语培训机构

More:yypxjgwk

4
】李雪芳,张思锐.中国情境下的英语变 体:中国英语.安
庆师范学院学报,
2005

(4)




5
】张健.报刊新词英译纵横.上海科技教育出版社,
2001

9



作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能 搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译 更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)

所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只 使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需 要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在 没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他 们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的 翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就< br>不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能 有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会 议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作 。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声 传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附 属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到 这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。 如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。< br>
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学 生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作 顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余 研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作 。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传 译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同 很多人的想象相反)

所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前 ,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实 际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立 若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机 构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他 们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即< br>席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育 运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜 任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声 传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容 易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)

所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同 声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝 大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同 声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作 的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那 份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系 或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴 趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康 的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译 译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)

所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也 就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译 的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属< br>机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种 情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果 某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的 标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利 进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究 和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。< br>
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工 作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多 人的想象相反)

所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最 好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工 作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干 个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中 去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的 同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动 、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口 译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传< br>译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学 习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)

所以,
作为初学者,
在 掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传 译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传 译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译 员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工 作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻 译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能 取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱 好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身 体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员 ,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与1970-01-01 08:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/555865.html
    上一篇:没有了
    下一篇:没有了

的相关文章