-

英语知识
摘要:本文从时事政治用语一方面入手,浅谈中国英语表达方
式的 产生,以及如何正确翻译此类具有中国特色的表达用语。
关键词:中国英语;时政用语;翻译
当今世界正处于全球一体化的发展浪 潮之中,中国作为一个发
展中国家,无论是从经济实力还是国际地位来说,都在国际交
流中扮演 着非常重要的角色,因此,将中国的文化、政治、历
史、价值观和思维方式等一系列具有中国特色的事物 恰当的转
译为其他语言,让世界各国的人们能够更好、更全面地了解中
国,代写英语论文就成为 了当代翻译工作者所面临的一项迫切
的任务。然而,当我们用英语去描述那些具有中国特色的事件
时,会很容易发现从英语词典中根本找不到合适的、对应的表
达方式。
究其原因,
还 是因为中国与英语国家在历史文化背景、
政治经济体制、社会意识形态上存在着极大的差异,这就要求< br>翻译工作者,能够根据英语语言的特点,创造出既符合我国国
情和思维方式,又符合英语特点,并 能让英语国家人们读懂和
理解的英语表达法。
一中国英语的产生及其概念的提出
当今世界,英语已经逐步发展成为一门 世界性语言,而与此同
时
,
英
语
的
迅
速
国
际
化
也
必
然
会
导
致
英
语
广
泛
的
本
土
化
nativization)
。不同语言的相互接触,必然会引起语言的变异,
然而具备相同特征的人在相同的社会环境中使用某一 语言时,
其在语言表现形式上又必定具有某些普遍性特征,由此这种具
有普遍性的变异语言便可 以称之为语言的变体。而人们对英语
诸变体在语言、社会、文化以及认知等方面的研究也逐渐成为
了国际语言学研究领域中的一项重要课题。众所周知,英语的
各种变体被划分为内圈英语
(t he
inner
circle
English)
如:美国英
语
、
加
拿
大
英
语
、
澳
大
利
亚
英
语
等
;
外
圈
英
语
( the
outer
circleEnglish)
如:菲律宾英语、印度英语、马 来西亚英语等,以
及扩展圈英语
(the
expanding
circle
English)
如:日本英语、埃及
英语、中国英语。被划 分为扩展圈英语范围内的中国英语就是
英语与中国特殊的社会文化相结合的产物,是以中文为本族语的中国人在使用英语来表达自己的思想感情时,由于受到汉文
化、汉语思维方式的影响以及自身生理 条件的限制而创造出的
一种带有明显汉语特色的、代写毕业论文不同于标准英语的英
语表达方式 。
在我国,最早提出“中国英语”
(China English)这一概念的人是
葛传规先生。葛老于
80
年代初,在他的文章漫谈由汉译英问题》
〃文中指出:
“英语是英语民族的语言,任何英语民族以外
的人用英语,当然 应依照英语民族的习惯用法。不过,各国有
各国的特殊情况。就我国而论,不论是新中国或旧中国,讲英
语或写英语时都有些我国特有的东西需要表达。
”
在文章中,
葛
先生 列举出一些事例进行说明,如:
FourBooks(
四书
)
、
Fi ve
Classics(
五经
)
、
eight leggedessay (
八股文
)
等。由这些事例他所得
出的结论是:< br>“
所有这些英语都不是
Chinese English
或
Chinglish
(
中式英语
)
,而是
China English(
中国英 语
)
。英语民族的人听到
或读到这些名称,
一时不懂,
但经解释,< br>不难懂得。
”
此中国英
语概念首次被提出后,便陆续有人从不同的角度来对中国 英语
进行定义。
从
1991
年汪榕培先生将中国英语定义为
“它是中 国
人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的
英语。
”
到谢 之君认为
“中国英语以规范英语为基础,
能够进入
英语交际,
其使用频度和交 际效果与使用者的水平有关。
”
再到
后来由贾冠杰、向明友进一步指出的中国英语是“ 操汉语的人
们所使用的、以标准英语为核心、具有无法避免或有益于传播
中华文化的中国特点的 英语变体。
”
等等。
我们综合以上各家的
观点,不难得出以下几点结论:首先 ,中国英语是客观存在的
现实,并且它的使用者是不以英语为母语的中国人;其次,中
国英语是 以规范英语为基础的,用以表达中国所特有事物的一
种表达方式,并能够对传播中国文化起到积极的作用 ;第三,
中国英语能够进入交际,但在实际交际效果上,有时是需要进
行解释才能使对方真正充 分理解。
“中国英语”
这一名称和概念
的提出,使人们注意并了解到中国英语原来是完 全不同于中式
英语的一个概念,正视到中国英语这一现象的客观存在,并且
先后从不同的角度对 其特征和积极意义进行了描述。此外,我
们还了解到中国人使用中国英语所要遵循的一个总的前提应该< br>为:
“依照英语民族的习惯用法”
,因此,中国英语并不完全是
一个全新的事物 ,而是为我们了解英语语言的各种变体打开了
一个认识事物的新视角。
二、翻译领域中的中国英语形成途径
世界上各民族之间进行相互交流的主 要途径和手段就是进行语
言翻译,因此翻译与民族的语言就具有了十分密切的关系。近
年来“汉 语热”也在世界各地呈现出持续升温的现象,因此,
英汉两种语言的迅速国际化
(nation alization),
引起两者的广泛本
土化
(nativization)
。因此,翻译过程中,代写硕士论文出现并使
用中国英语表达方式成为了翻译工作者所需要采取的一种 方
式。翻译过程中所出现的中国英语表达方式,可以有以下几种
形成途径:
1
.
经由音译
(transliteration)
而形成的。中国英语中有些词汇或短
语来自于普通话或方言
(
如闽南语、
粤语等)
。
如:
kongfu(
功夫
)
。
2
.经由翻译
(translation)
而形成。将汉语的词汇逐词地翻译 成英
语来表述。如:
laid of workers(
下岗工人
)
。
3
.直译
(Hteral
translation)
。直译指按原 来的意义和结构直接把
原有的词句转换成译语的词句。
如:
seek truth from facts(
实事求
是
)
。
三.时事政治术语的特点和翻译方法
英语作为一种国际通用语言,在政治 、经济、贸易、文化等诸
领域都得到了广泛的应用。因此,我国在与世界其他各国进行
对外政治 、经济宣传时,也必然会使用到英语去表述具有中国
特色的政治时事术语。因为在任何英文词典上都不可 能找到能
直接为我们所用的对应表达法,所以我们需要在把握英语习惯
的同时,创造出“中国英 语”表达方式。众所周知四项基本原
则”
:
the Four Cardinal Principles
;
“与时俱进:
keep pace with the
times
;以及“全面建设小康社会”
:
build
a
well-of
society
in
an
all- round way
,
等表达方式都是为国际社会所承认并接受的中国
英语表达方式。 由此可见,当我们在对时事政治术语进行翻译
时,需要注意两方面的问题:一方面要避免产生中国味道过 于
浓重的、
不符合英文表达方式的英语,
即
“中式英语”
;
另一方
面,翻译者还要吃透政治术语的内在涵义,避免错译和误译,
杜绝政治歧义。
政 治方面的术语和句子往往具有很强的政策性,
因此,翻译过程中不能够随意增、减其中的措辞和用字,也 不
能将翻译难点避而不译。
因此,
这对于翻译工作者是一项挑战。
时政词汇根 据其不同内容、不同用法可以采取以下几种不同的
处理和翻译方法。
1
.缩写词的特点和翻译
缩写词的特点是凝练、高度概括,并且 常用数字词这类简单明
了的缩写方式。此类表达法是时政词汇中比较常见的一种。由
于缩写词具 有的上述特点,因此在理解过程中,就不能单纯只
考虑或翻译词汇本身的字面意义,而要将词汇还原为本 来的意
义,再进行翻译。翻译重点是要首先将缩写表达法的内容领会
彻底,然后直接将其所包含 的具体内容全部译出,避免直译缩
写词汇或数字所带来的歧义。如“十五”计划:
the
Tenth
Five_-Year Plan
,在翻译“十五”时,我们不能直接将 其翻译成
“
fifteen
”
,而是要把它所代表的内在含义翻译出来,the
tenth
five year
。
2
.解释性词汇的特点及翻译
众所周知,某些有关政治、经济、 文化等方面的术语或表达方
式是依据我国国情而产生的,
是中国所特有的表达方式。
因 此,
这类词汇对于缺乏一定的背景知识的外国读者来说可能会难于
理解。
这时候,就需要采取解释性的翻译。
the
“
three emphases
”
education
(the
intensive
education
in
the
need
to
stress
study
,
pohtical awareness and integrity)(
三讲教育
)
。在此类翻译过程 中,
我们要采取直译加注释的方法,可先将词汇本身进行直译,然
后通过加注,
务必将 词汇中所隐含的具体内容解释并翻译清楚。
3
.新名词的特点及翻译
政治时事术语必然是紧跟时代发展的, 政治、经济、文化等诸
多方面在不同时期内的发展变化均能从政治术语得到体现。
“
铁
饭碗”
(the
iron
bowl)
、
“四个现代化”
(the
Iour
mod ernizations)
等表达方式就具有明显时代特征,并且现在已经被承认,并作
为固定 说法而延续下去。
但相对于更新一些的名词,
如:
“继往
开来”
(c arry forward our cause into the future)
,
“
科教兴国”
(national
rejuvenation
through
science
and < br>education)
等则是顺应并符合现
今时代发展潮流的表达方法。此类词汇的翻译 往往最初会采用
译借的方法,将汉语的表达逐词对应翻译成英文,如“与时俱
进”
(k eep pace with the times)
。而随着时代的发展,有些表达方
式也许 到目前为止还不是一成不变的,但有一些则不再适应时
代的变迁,这就需要我们根据时代的发展和进程, 采取合理的
措施,做出相应的调整。因此,这就需要翻译工作者时刻注意
词汇的涵义扩展变化。 翻译必须忠实于原文,代写医学论文当
汉语术语的涵义有所变化或进行了扩展的时候,相应的英文翻译势必也要做出对应的修改。
如:
“外向型经济”
的译文,
已将
export-oriented
economy
改
译
为
global
—
market-oriented
economy
。
4
.四字组合词的特点及翻译
汉语的表达方式中多用四字组合的 词组或成语,这种形式简单
明了,同时也是大家所喜闻乐见的表达方式。而这种四字词组
或成语 的特点是,词语的内涵并不单纯是其构成成分各自意义
的简单相加,其意义往往蕴含于词组之中,因此, 在翻译过程
中,不能逐字对译。同时,又因为汉语成语翻译为英语后,很
难再保持其原有的韵味 ,而这个矛盾在政治时事术语的翻译过
程中也同样存在,因此在实际翻译中,尽量去找英文中能与其相对等的表达方式来进行翻译。若不能做到完美的对等,则重
点要遵循把握领会原义,忠实原文的原 则,同时还要避免“中
式英语”现象的出现。
四、结束语
语言翻译目的就是能够更好地为跨文化交际提供帮助,当中国
人把自己特有的事物介 绍给外国人了解时,必然会遇到难以从
现有的英语表达方式中找到完全对应的形式这一难题。
而 此时,
我们在翻译过程中,不仅要提倡创新精神,不拘泥于某种固定
形式,创造出符合时代潮流 和发展的表达方式。同时,还要把
握好具有中国特色的“中国英语”标准,代写职称论文避免创
造出令人费解的
“中式英语”
,
争取在政治、
经济、
文化等各个方面都能为英语语言增添新的素材和血液,并丰富英语语言的
内涵,让“中国英语”这一英语语言的 变体得到世界范围内的
承认和认可,同时,扩大中国在世界范围内的影响。
参考文献:
【
1
】葛传规.漫谈由汉译英问题
M
.翻译通讯,
1980
,
(2)
.
【
2
】汪榕培.中国英语是客观存在【
J
】
.解放军外语学院学报< br>
【
5
】毛东辉.从政治时事术语的翻译看“中国英语.
宁 波广播
电视大学学报,
2004
,
(5)
.
More:
/peixun/
Edit:
英语培训机构
More:yypxjgwk
【
4
】李雪芳,张思锐.中国情境下的英语变 体:中国英语.安
庆师范学院学报,
2005
,
(4)
.
【
5
】张健.报刊新词英译纵横.上海科技教育出版社,
2001
,
9
.
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能 搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译 更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只 使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需 要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在 没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他 们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的 翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就< br>不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能 有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会 议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作 。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声 传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附 属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到 这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。 如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。< br>
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学 生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作 顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余 研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作 。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传 译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同 很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前 ,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实 际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立 若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机 构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他 们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即< br>席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育 运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜 任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声 传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容 易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同 声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝 大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同 声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作 的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那 份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系 或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴 趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康 的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译 译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也 就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译 的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属< br>机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种 情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果 某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的 标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利 进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究 和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。< br>
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工 作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多 人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最 好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工 作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干 个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中 去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的 同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动 、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口 译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传< br>译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学 习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在 掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传 译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传 译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译 员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工 作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻 译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能 取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱 好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身 体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员 ,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与1970-01-01 08:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/555865.html
-
上一篇:没有了
下一篇:没有了