-

首先,妙趣横生的发音
英语中有很多叠声词(组),复合词或词组前后发音相近,读起来朗朗上口,富有音乐感。
Tit for tat
:针锋相对
Tweedledum and tweedledee
:半斤八两
hum and haw
:表示犹豫或支吾的嗯嗯呃呃声
cling- clang
:叮当作响,铿锵声。
rat-tat, rat-a-rat, rat-tat -tat
:(敲门的)砰砰声。
Flip- flop
:啪嗒啪嗒地响(动)
Zigzag
:弯弯曲曲
Hotch-potch
:大杂烩
Criss- cross
:纵横交错
Helter-skelter
:慌慌张张
Shilly-shally
:犹犹豫豫
Chit- chat
:拉呱
Dillydally
:磨磨蹭蹭
Tittle-tattle
:嚼舌头,搬弄是非
Higgledy- piggledy
:乱七八糟
Walkie- talkie
:步话机
Job-hop
:跳槽
其次,妙趣横生的词形
有些单词正看、反看都有意思,越看越有意思,越 有意思越想看。因为英语单词只能横向
变化,没有上下结构,故叫妙趣
“
横
”
生。
如:
live
倒过来就是
evil
。可见
“
生活
”
不能颠倒,颠倒过来就是
“
罪恶
”——
俨如警世通言!
又,鼠辈造反(猜一英语单词)。谜底是
star< br>。因为
star
从后往前读,正好是
rats
。英语
中有不少 单词左右有讲,堪称翻然成趣。
Are--------- era(
时代
)
;
bin
(贮藏器)
----- nib
(笔尖);
but ------ tub
(盆);
deer(
鹿
)----- reed
(芦苇);
door----- rood
(十字架);
doom
(注定)
----- mood
(心情);
deem
(认为)
----- meed
(适当的报答);
dot
(点)
----- tod
(狐);
evil
(罪恶)
------ live
(生活)
;
God----- dog
;
gnat
(小烦扰)
----- tang
(强烈的味道) ;
gulp
(吞)
-------plug
(插座);
gut
(内容,实质)
----- tug
(猛拉,苦干);
keel
(船
的龙骨)
------leek
(韭葱);
loop
(环)
--- -- pool
(水池);
loot
(赃物)
----- tool
,
meet---- teem
(充满,
涌现)
;
nip
(呷)
------ pin
(大头针)
;
nod
(点头)
------ don
(大学教师);
not----- ton
(吨);
on---- no
;
pan
(平底锅)
------- nap
(小睡);
part----- trap
(陷阱);
pets
(宠物)
------- step
;
pots
(壶)
-----stop
;
put -----tup
(公羊);
rail
(铁轨)
------ liar
(说谎者);
ram
(公羊)
------ mar
(弄糟);
raw
(生的)
------ war
;
saw
(锯)
----- was
;
sloop< br>(小型护航舰)
-----pools
;
smart
(机灵的)
----- trams
(电车);
snap
(猛咬,争购)
----- pans
;
tap
(水龙头)
------
pat
(轻拍);
ten----- net
(网);
tog
(衣服)
------ got
;
tom
(雄猫)
----- mot
(警
句);
tops
(顶)
------- spot
(点);
tun
(大酒桶)
------ nut
(坚果)。
再者,妙趣横生的含义
不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:
one-two
是
“
拳击中连击两次
”
,而不是一种
“
一二
”< br>。
Two-time
是
“
对人不忠
”
,而 不是一种
“
两次
”
。
In two twos
是
“
立刻
”
,而不是一种
“
两两之间
”
。< br>
Three-score
是
“
六十
”
,而不是一种
“
三分
”
。
Four o’clock
是
“
紫茉莉或食蜜鸟
”
,而不是
“
四点
”
。
Four Hundred
是
“
名流、上层
”
,而不 是
“
四百
”
。
Five-finger
是
“
贼
”
,类似汉语的
“
三只手
”
,而不是一种< br>“
五指
”
。
At sixes and sevens
是
“
乱七八糟
”
,而
和
“
六
”
无关。
Seven-Hill Cit y
是
“
罗马
”
,而不是一种
“
七山市
”< br>。
Eight- ball
是
“
老实人
”
,这里的
“
八
”
和
“
发
”
无关。
To the tens
是
“
打扮得极为华丽
”
,而
“
数到十
”
。
a white day
是
“
良晨吉日
”
,而不是一种
“
大白天
”
。
a white elephant
是
“
沉重的负担
”
,而不是一种
“
白象
”
。
Blue film
是
“
黄色电影
”
,而和
“
蓝色
”
无关。
Yellow book
是< br>“
法国政府或议会的报告书
”
,而不是一种
“
黄色书刊
”
。
Green-eyed
是
“
红眼病
”,而不是
“
绿眼病
”
。
Green hand
是
“
生手
”
,而不是
“
绿手
”
。
Green horn
是
“
新移民
”
,而和
“
牛羊的角
”
无关。
White lie
是
“
善意的谎言
”
,而和
“
白色
”
无关。
Green back
是< br>“
美圆
”
,而不是
“
绿毛龟
”
。
Yellow back
是
“
法国廉价小说
”
,而不是< br>“
黄背
”
。
Green line
是
“< br>轰炸线
”
,而不是
“
绿线
”
。
Green room
是
“
演员休息室
”
,而不是
“
绿色房间
”
。
White room
是
“绝尘室
”
,而不是
“
白色房间
”
。
Green house
是
“
温室
”
,而不是
“< br>绿色的屋子
”
。
White house
是
“白宫
”
,而不是普通的
“
白房子
”
。
White smith
是
“
银匠,锡匠
”
,而不是
“
白人史密斯
”
。
Black smith
是
“
铁匠
”
,而不是
“
黑人史密斯
”
。
Chocolate drop
是蔑称的
“
黑人
”
,而不是
“
巧克力滴
”
。
Black tea
是
“
红茶
”
,而不是
“
黑茶
”
。
Brown sugar
是
“
红糖
”
,而不是
“< br>棕糖
”
。
Green power
是
“
金 钱的力量
”
,而不是
“
绿色国家
”
。
f irefly
是
“
萤火虫
”
,而不是一种
“
苍蝇< br>”
。
dragonfly
是
“
蜻蜓
”,而不是一种
“
飞龙
”
。
Lady bird
是
“
瓢虫
”
,而不是一种
“
太太鸟
”
。
Dragon’s teeth
是
“
相互争斗的根源
”< br>,而不是一种
“
龙齿
”
。
Talk fish是
“
吹牛
”
,而不是
“
谈马
”
。
Morning glory
是
“
牵牛花
”
,而不是
“
早晨的光荣
”
。
Lead pencil
是< br>“
铅笔
”
,它是
“
石墨
”
做的,而和
“
铅(
lead
)
”
无关。
Silk worm
是
“
蚕
”
,既不是
“
寄生虫
”
,也不是
“
可怜虫
”
。
Cat gut
是
“
羊肠线
”
,而和
“
猫
”
无关。
Barber’s cat
是< br>“
面黄肌瘦的人
”
,而不是
“
理发师的猫
”
。
Cat’s eye
是
“
反光路丁
”
,而不 是门镜
“
猫眼
”
。
Cats and dogs
是
“
杂物,价值低的股票
”
,而不是门上的
“
猫和狗”
或
“
狗事猫事
”
。
Rain cats and dogs
是
“
大雨倾盆
”
,而不是门上的
“
下猫和狗
”
。
Prairie dog
是
“
草原鼠
”
,而和
“
狗
”
无关。
Lucky dog
是
“
幸运儿
”
,而不是
“
幸运狗
”
。
You dirty dog.
是
“
你这卑鄙的家伙
”
, 而不是
“
脏狗
”
。
Eat dirt
是
“
忍辱
”
,而不是
“
吃土
”
。
Touch-me-not
是
“
凤仙花
”
,而不是
“
别碰我
”
。
forget-me- not
是
“
勿忘我
”
,是一种花而不是其它。
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与1970-01-01 08:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/556142.html
-
上一篇:没有了
下一篇:没有了