关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
1970-01-01 08:00
tags:

-

2021年1月23日发(作者:kryptonite)
.
上海市道路名称英译导则


1.
为确保本市道路名称 英译的统一规范,
根据
2007

6

27
日市政 府第
147
次常务会议
精神和上海市公共场所中文名称英译专家委员会的
《上 海市道路名称英译基本规则》

结合本
市道路名称英译现状,制定本导则。
[ 1]



2.
通名部分应当意译,使用英语词语,具体如下:

中文名称

高速公路

高架路

公路

环路(线)


/
马路

支路


/
大道


/
大街



支弄





英文译名

Expressway
ElevatedRoad
Highway
RingRoad
Road
BranchRoad
Avenue
Street
Alley
BranchAlley
Lane
Path
英文缩写

Expy.
ElevatedRd.
Hwy.
RingRd.
Rd.
BranchRd.
Ave.
St.
————

————

————

————

3.
专名部分应当音译,使用汉语拼音。

3.1
按照《汉语拼音方案》和普通话语音规范准确拼写。

3.2

a

o

e
开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音 符号(

)。

3.3
汉语拼音部分不得使用缩写形式。

3.4
专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。如:

中文名称

英文译名

英文缩写

;.
.
西街

北大街

新路

阔街

管弄

XijieStreet
BeidajieStreet
XinluRoad
KuojieStreet
GuanlongAlley
XijieSt.
BeidajieSt.
XinluRd.
KuojieSt.
————

4.
属性词的译法:
< br>4.1
表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:

中文名称

西宝兴路

东宝兴路

英文译名

XibaoxingRoad
DongbaoxingRoad
英文缩写

XibaoxingRd.
DongbaoxingRd.
4.2
表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当意译,使用英语词语。

4.2.1
该类属性词中的方位词

东、南、西、北、中

,翻译时置于整个路名之前。书面形
式中如需缩写,其缩写形式置于整个路名之后,并用括弧标注。如:

中文名称

南京东路

北京西路

河南南路

中山北路

西藏中路

英文译名

EastNanjingRoad
WestBeijingRoad
SouthHenanRoad
NorthZhongshanRoad
MiddleXizangRoad
英文缩写

NanjingRd.

E


BeijingRd.

W


HenanRd.

S


ZhongshanRd.

N


XizangRd.

M


4.2.2
该类属性 词中的数词

一、二、三、四

,翻译时置于整个路名之后。书面形式中如< br>需缩写,该类属性词的缩写形式也置于整个路名之后,并用括弧标注。如:

中文名称

石门一路

瑞金二路

英文译名

ShimenRoadNumberOne
RuijinRoadNumberTwo
英文缩写

ShimenRd.

No.1


RuijinRd.

No.2


;.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与1970-01-01 08:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/556848.html
    上一篇:没有了
    下一篇:没有了

的相关文章