关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
1970-01-01 08:00
tags:

-

2021年1月23日发(作者:vitaminc)
2020
年英语四级备考笔记:翻译练习



练习
1



中国烹饪
(Chinese cui sine)
文化是中国文化中相关烹饪和休闲的
重要组成部分。中国悠久的历史、广袤的疆土、 好客的习俗孕育了这
个独特艺术。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。它讲究原料
的选配 、食物的质地、佐料
(seasonings)
的调制、切菜的刀功、适时
的烹调以及 装盘艺术。最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部
淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣” 见称。




1
:中国烹饪
(Chinese cuisine)
文化是中国文化中相关烹饪和
休闲的重要组成部分。



思路点拨:“…是…”结构的句子能够翻译成使用
be
动词的主系
表结构本句中虽然给出的时“相关…”,但仔细揣摩其意思应该是
“在…方面”,故译为
in the aspect of.



Chinese cuisine culture is an important part of Chinese
culture in the aspect of cooking and leisure.




2
:中国悠久的历史、广袤的疆 土、好客的习俗孕育了这个独特
艺术。



思路点拨:本句的主语 是三个并列的偏正短语,如果按照原有的
语序翻译成英文。则主语太长,不符合英语的表达习惯。所以, 本句
翻译时应该将主语和宾语互换,同时将“孕育了”意译为
owe…to…(将…归因于,将 …归功于
)
,三个并列的短语作介词
to

宾语。



This unique art owes itself to the long history, vast
territory and hospitable tradition of China.




3
:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与1970-01-01 08:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/557049.html
    上一篇:没有了
    下一篇:没有了

的相关文章