-
1.
另外一个词和
skin
deep
类似的组合就是
razor
thin
,
意思就是
“
刀片那么
薄
”
,很多企业形容自己的利润率薄如刀片就用这个词, 如:
The
profit
ma
rgin
of
many
Chinese
small
companies
is
razor
thin.
2.
Beauty
is
only
skin
deep
,
字面意思是
“
美丽只有皮肤那么深
”
,
其内涵
是
“
外表美丽 只是很肤浅的东西
”
,
skin
deep
由此引申出
“< br>肤浅
”
的意思。
如:
I
only
have
a
skin-deep
knowledge
about
this
issue.
3.
beat
about/around
the
bush
,也很常见,意为
“
说话拐弯抹角
”
。如:
D
on't
beat
around
the
bush.
Just
tell
me
you
want
to
borrow
money.
4.
时代的变化通常会带来新生词汇,
gloc alization
是
globalization
和
local
i zation
的组合,
表示
“
全球化过程中的本地化
”
。< br>对应的形容词和动词就是
g
local
和
glocalize
5.
有些材料上,一些注意点前通常会放置红旗(
red
flag
),表示提醒人
注意。
red
flag
除了表示注意点这个意思外,还有危险信号的意思。
6.
pass
the
buck
是个英语中非常常见的成语,表示
“< br>推脱责任
”
的意思。
T
he
buck
stops
here
或
The
buck
stops
with < br>me
,
则表示
“
责任我来承担
”
,
“
我不会再向别人推卸责任
”
意思。
7.
中国的医院分为三级(
3-tier
system)
,一级是
pr imary
,二级是
second
ary
,三级是
tertiary
,三甲医院就是
tertiary
A
hospital
,二乙医院
second
ary
B
h ospital
。注意笔译这样信息的时候要备注说明中国医院是如何分级
的。
8.
中国的四大监管委员会(
regulatory
commissio n)
:银监会、证监会、保
监会、和电监会,前三个都以
C
开头,代表
China
,其缩写为
CBRC
,
CSR
C
和
C IRC
,唯有电监会例外,
S
开头,代表
State
,其缩写为SERC
。
9.
如果到国外了,到餐厅吃晚饭想打包了,可以直接用
bag
sth
。如:
Co
uld
you
please
bag
this
burger
so
I
can
take
it
away?
10.
“
灵丹妙药
”
,可以用
panacea
或
elixir
来表达,引申为
“
解决所有问题
/
困难的措施
/
方法
”
。如:< br>ERP
is
not
a
panacea
for
inventory
manageme
nt
。
ERP
并非是库存管理的万金油
11.
预警机制:
early
warning
system/mechanism;
采取预防性措施:
tak
e
preventive
actions/measures/steps
或者是
take
precautions
12.
感觉自己很多中国文化词汇不知道如何表达的,
建议去
wikipedia
上读
一下
China
的介绍,阅 读的时候顺便整理一下词汇,读完了就会发现成效
很显著。
13.
trade
union
和
labor
union
是一个 意思:
工会。
另外
“
行业协会
”
除了可
以说
industry
association
,也可以说
trade
association
。
trade
show
不是
贸易展览,而是行业展会。
14.
企业文化(
corporate
culture
)经常包括愿景(
vision
),使命(
missi
on
),经营理念(
busin ess
philosophy
),有的还有企业价值(
corporate
values
)。顺便说一下,宗旨这个词一般翻译为
purpose
15.
孔子:
Confucius
;孟子
Mencius
;老子
Laozi
;儒家:
Confucianism
;
道家
Taoism
;法家
Legalism
16.
经常看到有人把
“
能力建设
”
里的建设处理为
construction
,不对的。 老
外有个很好的表达,
capacity
building/development.
建设这个词在很多情
况下可以处理为
develop/development
17.
学习型组织,学习型团队等词流行颇有一段时间了,这个表达就是
a
learning
organization/team
。
18.
划时代的事件:
an
epoch-making
event
;另外一个表达也非常好:
a
game- changing
event
,
表示一件事改变了整个游戏规则,
如:
iPhone
is
a
game-changing
product
that
redefines
mobile
phone
19.
这里的病人流通量就是
patient
turnover
20.
避税(
tax
avoidance/avoid
tax
)和逃税
/
偷税(
tax
evasion/evade
t
ax
)是两个不同的概念,前者在中国可以 视为合法行为,后者则是非法行
为。注意两个概念不能混淆,词也不能用错。
21.
无奈之下的
“
最后一招
”
,
“
最后一个方法
”:
last
resort
。
We
will
use
n
uclear
bombs
as
a
last
resort
if
we
go
to
war
against
them.
22.
很多人在开会的时 候请自己平级部门和上级部门配合支持的时候,
用
a
sk
,这是不合适的,最 好用
request
显得礼貌些。你对下属可以用
ask
,除
此以外
request
比较妥当
23.
汉语中经常说
“几何级增长
”
,
英文就是
exponential
growt h
,
表示可以
翻译为
“
飞速增长
”
。如:
China's
economy
grew
exponentially
in
the
pas
t
20
years
24.
fold
有折叠的意思,这个词还可以用来表示倍数。比如:北京人均工< br>资过去十年增加了
16
倍
The
per-capita
average
salary
in
Beijing
grew
sixteen
folds
in
the
past
decade
25.
Hercule
是希腊神话中 的大力士,这个词有个形容词
Herculean
,如果
你说一件事非常难,要耗费很 多力气和功夫,就可以说
a
Herculean
task
26. 汉译英的时候,
有时名称形容词化也不失为好的处理方法,
比如:
该产
品 集中体现了飞利浦的创新精神
This
product
is
the
embodiment
of
an
innovative
Philips
27.
有网友问跨越式发展英文用什么,可以用
leap-frog
development
。
gr
eat-leap-forward
不是不可以,而是联想意义不好,文革时期的
“
大跃进
”
就
是这么表 达的。不过说
sth
is
a
great
leap
forward
还是可以的
28.
“
转嫁成本
”
也是个常见表达,英文是
pass
on
the
cost
of
sth
to
sb
。
如
The
cost
of
everything
is
finally
passed
on
to
the
end
customers
所有东西的成本最终都转嫁到了终端消费者身上
29.
名词动词化是汉译英常用的一个技巧,如:他们的装备比我们精良
T
hey
are
better
equipped
than
we
are
;这间房子的装修很精致
This
roo
m
is
exquisitely
furnished
30.
production
line
是生产线,
product
line
是产品线,
product
portfolio
是产品组合,产品型号是
product
model
,产品规格
product
specification
s
(specs)
,技术参数
technical
parameters
31.
如果给产品定位,这里的定位就是
position
。如:
how
do
you
positi
on
your
product
in
such
a
robustly
competitive
market?
在竞争如此激
烈的市场,你们如何定位自己的产品?
32.
表格 里通常有方框,用于打勾(
tick
)打叉(
cross
)的,这样的方框就
是
tick
box
。
box- ticking
或
tick-box
用作形容词就表示
“
程序性的< br>”
,
表示没
有实质意义,如:
Election
in
China
is
a
tick-box
exercise
33.
fruit-heavy
vegetarian
diet 这里
heavy
的用法很不错,表示
“
水果在
素食里占了很大比 重
”
。
34.
a
con
man
,是
a
confidence
man
的缩写, 意思是
“
(利用别人的信
任的
)
骗子
”
。有时候< br>a
con
man
可能是名人
celebrity
,有时可 能很有魅力
charismatic
35.
“
国进民退
”
,指国民经济中国有成分扩张,私营成分萎缩,看到老外的
表达是
advance
of
state-owned
enterprises
and
retreat
of
private
ente
rprises
36.
evolution
也是汉英翻译中经常可以用的词,
表示
“
变化
/
发展
/
演变
/
进化
历程
”
。如:
People's
living
standards
are
raised
in
China's
evolution
fr
om
a
planned
to
a
market
economy
37.
evolve
进化,演变;
China
has
evolved
into
a
market
economiy
sin
ce
reform
was
initiated
in
1978
。自
1978
年改革以来,中国已经发展成
为市场经济国家
38.
sketch
名词是
“
草图”
的意思,用作动词可以表示
“
简要介绍
/
大致介绍
”
的意思,比如:
The
following
paragraphs
sketch
China's
economic
tran
sition
下面几段简要介绍了中国的经济转型
39.
A
is
hit
hard
by
B:
A
收到
B
的沉重打击
/
影响。如
Exports
were
hi
t
hard
by
the
global
economic
slowdown.
hard- hit/hardest-hit
可以做
形容词使用,表示受到
“
沉重打击的
”“
打击最为严重的
”
40. public
sector
公共部门,比如政府、事业单位和国企都属于公共部门;
private
sector
私营部门,主要以私营企业为代表。
sec tor
在大多数情况
下可以翻译为
“
部门
”
,
有时 可以翻译为
“
行业、
领域
”
,
根据上下文具体处理。
如
the
banking
sector
41.
monetary
policy
货币政策;
fiscal
policy
财政政策;
financial
policy
金融政策。
policy
bank
政策银行
commercial
bank
商业银行
central
ba
nk
央行
42.
精益制造
/
生产
(
lean
production/ma nufacturing)
:
以丰田生产方式
(
T
oyota
Production
System/Toyota
Way
)
为代表,
追求零缺陷
zero
defect
,
零库存
just
in
time
(JIT)
43.
“
得道
”attain
englightenment
,
the
state
of englightenment
得道的状
态。来自于
enlighten
这个动词
44.
人做事过头
/
过分,可以用
go
too
far
。
You
have
gone
too
far
by
p
utting
all
the
burden
on
her
。形容事情
“
过分、过头
”
可以用
far
out.
Ha
ving
sex
in
public
is
kind
of
far
out
45.
“
可持续发展
”
是
sustainable
develo pment
,有些情况下可直接用
sust
ainability
,
如
“
以企业的可持续发展推动社会的可持续发展
”promote
social
sustainability
through
corporate
sustainability
46.
汉语中经 常出现
“
整改
”
这个词,我看过老外用
correct
和< br>rectify
,采取
整改措施
take
corrective/rectification
actions/measures
47.
捐赠有捐赠现金
cash
donation
,物资捐赠
in-kind
donation
。 用动词
表达
“
捐赠现金和物资
”
是:
donate
in
cash
and
kind
。看完这个表达以后,
如果表达
“
捐赠物资
”
不要用
donate
materials
或
material
donation
了
48.
break
even
就是指企业的收入正好能抵消其支出,所以如果你说
a
c
ompany
is
breaking
even
,就说它不赔不赚。
a
break-even
poin t
就是盈
亏平衡点。这个表达一定要记住,否则想表达这个意思的时候可能都不知
道到 哪查去
49.
盈利企业(
a
profit- making/profitable
company)
,不赔不赚
(a
break
-even
company)
,赔钱
(a
loss-making
company)
。对应动词:
making
a
loss/break
even/making
a
profit
50.
consideration
是考虑的名词,还有
“
考虑因素
”
的意思,如:
Wealth
h
as
become
an
important
consideration
in
people's
choice
of
prospecti
ve
spouse
财富已经成为人们择偶的一个重要考虑因素
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与1970-01-01 08:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/557103.html
-
上一篇:没有了
下一篇:没有了