关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
1970-01-01 08:00
tags:

-

2021年1月23日发(作者:airwaves)
公共场所公示语中英文译写规范





为规 范我省公共场所英文翻译和使用工作
,
依据《中华人民共和国国家通用文
字法》以及国 家和我省相关法律法规和标准规范
,
特制定本标准
. DB61/T XXX
《公
共场所公示语中英文译写规范》分为以下部分
:
通则
;
——第
1
部分
:
——第
2
部分
:
旅游
;
——第
3
部分
:
交通
.
标准本部分为
DB61/T XXX
的第
1
部分
. 本部分附录
A,
附录
B
和附录
C
均为资料性附录
.
本部分由

提出并归口
.
本部分起草单位
: .
本部分起草人
: .
本部分于
X

X

X
日首次发布
.
公共场所公示语中英文译写规范


1
部分
:
通则

范围

本 部分规定了公共场所公示语英文翻译的术语和定义
,
译写原则
,
翻译方法和要

,
书写要求
.
本部分适用于公共场所地名标志
,实体名称
,
设施及功能信息
,
警示和提示等公
示语的英文译写要 求
.
规范性引用文件


1
下列文件对于本文件的 应用是必不可少的
.
凡是注日期的引用文件
,
仅所注日期
的版本适用 于本文件
.
凡是不注日期的引用文件
,
其最新版本
(
包括所 有的修改单
)

用于本文件
.
GB 17733

2008
地名

标志

GB/T 10001.1-2006
标志用公共信息图形符号


1
部分
:
通用符号
GB/T
16159-1996
汉语拼音正词法基本规则

GB/T 18972-2003
旅游资源分类
,
调查与评价

GB/T 17775-2003
旅游区
(

)
质量等级的划分与评定

《中华人民共和国国家
通用语言文字法》

术语和定义

下列术语和标准适用于本标准
.
实体名称
Proper Names
公共服务场所
,
公共建筑物
,
有关企事业单位和其他具有实体性质的 机构和单位
的名称
.
设施及功能
Facilities and Functions
为满足人们在公共场所活动需要所提
供的基础设施
,
保 障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息
.
警示和提示信息
Warnings and Reminders
为满足人们在公共场所活动需要所
提供的含 警示
,
提示
,
告示等内容的信息
.
公示语
Public Signs
公开和面对公众
,
告示
,
指示
,
提示
,
显示
,
警示
,
标示与其生活
,
生产
,
生命
,
生态
,
生业休戚相关的文字及图形信 息
.
凡公示给公众
,
旅游者
,
海外宾客
,
驻华外籍人士
,
在外旅游经商的中国公民等
,
涉及食
,
宿< br>,

,

,

,
购行为与需求的基本公示文 字信
息内容都在公示语研究范畴之内
.
译写原则

合法性原则


2
公共场所的英文译写应当符合《中华人民共和 国国家通用语言文字法》
,
在首
先使用国家通用语言文字的前提下进行译写
.
2008
的规定
.
地名翻译应符合
GB 17733-
设施及功能信息
,
警示和提示信息属于
GB/T 10001.1-2006
所列范围的
,
应当首
先使用公共信息图形标志
,
遵循少译原 则
.
规范性原则

公共场所的英文译写应当符合英语使用规范
,
符合英语公示语的特点
.
准确性
原则

公共场所的英文译写应当根据使用环境
,
选用符合中文内涵的英文词语
. < br>英语
中有多个对应词语的中文
,
应对所指事物或概念进行分析
,
结合具体的语言环境和文
化背景
,
根据英语的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概 念的词语
.

:
通道在表


地面通道

,
译作
Passage,
表示

地下通道

,
译作
Underpass.
通俗性原则

公共 场所的英文译写应当避免使用生僻的英语词汇和表达方法
,
尽可能使用英
语的常用词汇 和表达方法
.
文明性原则

公共场所的英文译写不得出现有损我国和他 国形象或有伤民族感情的词语
,

不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法< br>.
针对性原则

公共场所的警示
,
提示信息翻译应根据 需要
,
考虑信息接受对象进行
.
简练性原


公共场所的英文译写应突出设施的功能信息
,
突出警示和提示信息的内容
,
不 应
字对字直译
.
翻译方法和要求

地名标志


3
地名标志的译写方法应符合
GB/T 16159-1996

GB 17733

2008
的相关要求
.
实体名称

实体名称一般由冠名
,
专名
,
序列名
,
属性名和通名等部 分构成
.

:
西安市
(
冠名
)
第四
(
序列名
)
人民
(
属性名
)
医院
(通名
).
西安
(
冠名
)
泾渭
(
专名< br>)
工业
(
属性名
)


(
通名
).
基本要求

实体名称的冠名
,< br>专名
,
序列名
,
属性名和通名的译写应符合《中华人民共和国
国家通用语言文字法》的基本要求和其他相关法律法规标准的要求
.
实体名称中地

,
人名的译写方法应符合
GB/T 16159-1 996

GB17733

2008
的相关要求
.
既作地名又作旅游景区名的名称
,
地名译写参照
GB 17733-2008
的要求
.

:


ZHONGLOU,
大 雁塔
DAYANTA,
南门
NANMEN,
华山
HUASHAN;< br>景区名称参照实体名称翻

,

:
钟楼
Bell Tower,
大雁塔
Dayan Pagoda,
南门
South Gate,
华山
Mount
Huashan.
道路标识牌下方使用英文景区名称
.
特殊情况下可以沿用的实体名称翻译
.
英文译名已作为注册商标
.

:
大唐芙蓉园
Tang Paradise.
已使用较长时间
,

有约定俗成性质
.

:
西安唐华宾馆
Xi'an Garden Hotel.
皇帝陵基金会
The Yellow
Emperor Mausoleum Foundation.
成为企事业单位无形资产
,
且具有 一定影响的
.

:
西安外国语大学
Xi'an
International Studies University.
合资或独资企业的 汉语名称的翻译应尊重原
英文名称
.

:
西安金花豪生
Ho ward Johnson Ginwa Plaza Hotel Xi'an.
对约定
俗 成的中国品牌的英文名称
,
应保留其原英文名称拼写
.

:
青岛啤酒西安汉斯集团
有限公司
Tsingtao Brewery Xi'an Hans Group Co., Ltd.
实体名称具体译写示例参见本部分附录
A.
冠名


4
涉及中国人名
,
地名的冠名应使用 汉语拼音拼写
.

:
张学良
(
公馆
)(Forme r
Residence)of Zhang Xueliang,
司马迁
(

)Sima Qian (Memorial Temple),
延安
(
革命纪念馆
)Yan'an (Revolutionary Memorial Museum).
但表示国家
,
区域性的冠
名可用英文翻译
.

:
中国
(
银行)(Bank of)China,
西北
(
大学
)Northwest
(University).
特殊冠名的拼写
.

:
陕 西
Shaanxi.
汉语拼音中以
a,o,e
开头的音节连接在其
他音节后时
,
如果音节的界限发生混淆
,

a,o,e
前应 用隔音符号

隔开
,
该符号前
后不空格
.

:
西安
Xi'an,
长安
Chang'an,
延安
Yan'an,
慈恩

(

)Ci'en(Temple).
冠名中出现

省< br>





(

)

,
在表示行政级别时应翻译
.

:
陕西省
人民政府
,People's Government of Shaanxi Province,
西安市人民政府
Xi'an
Municipal People's Government,
碑林区法院
Beilin District Court,
乾县民政

Qianxian County Bureau of Civil Affairs.
专名

专名用汉语拼音拼写
,
拼写方法按照
GB/T 16159-1996

GB17733

2008
的相
关要求
.
如< br>:
莲湖
(
公园
)Lianhu (Park).
序列名

普通名称中包含序号的数字采用

基数词

的形式翻译
.

:
西安市第
83


Xi 'an No. 83 High School.
已习惯使用序数词形式的
,
可以沿 用
.

:
第四军医
大学
Fourth Miliary Medical University,
西安市第一人民医院
Xi'an First
People's Hospital.
属性名

表达方位的属名参照 英文习惯表达法进行翻译
.

:
西安城北客运站
North
Xi'an Long Distance Bus Station.

5 < br>属性名包含实际意义则应翻译
.

:
西北物流中心
North west Distribution
Center;
如果实体已失去属性名所指称的性质< br>,
属性名视作专名
,
用汉语拼音拼写
.

:
交通
(
大学
)Jiaotong (University),
兴教
(

)Xingjiao(Temple).
通名

通名应翻译
.
功能信息类通名的翻译应突出功能信息
.

:
酒店
Hotel,
医院
Hospital,
派出所
Po lice Station,
火车站
Railway Station,
飞机场
Airport,
大学
University,
餐馆
Restaurant .
没有显示通名的实体名称
,
为便于识别
,
在译写成英语时应视 情况将通名补出
.

:
德发长
Defachang Restaurant,
同盛祥
Tongshengxiang Restaurant,
老上海

Old Shanghai Restaurant,
御净轩
Toilets.
属性名和通名可以合并用一个英 文词语译出的
,
作为一个整体视作通名
,
不需再
作区分并分别译出< br>.

:
管理局
Administration,
高等专科学校
College.
设施及功
能信息

译文应突出设施的服务功能 信息
.

:
收银台
Cashier,
购票窗口
Ti cket,
安全检


窗口




< br>设施功能必须翻译
,
查点
Security Check,
电话亭
Phone.


设施名称不必译出
.
设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的
,
应采用相应的英文缩写
.

:
自动


全球定位系统
GPS.
款机
ATM,
标有阿拉伯数字的功能设施信息翻译采用

设施名+
阿拉伯数字

表示
,

:

1
号站台
Platform 1,2
号收银台
Cashier 2,3
号停车场
Parking Lot 3,4
号停车位

Parking Space 4,15
号登机口
Gate 15.

6
特殊设施信息应译出设施的特有性质和功能
.

:
应急 避难场所
Emergency
Shelter,
急救药箱
First Aid Kit.
设施及功能信息的具体译写方法参见本部分附录
B.
警示
,
提示信息

以译出提示的指令内容为主
,
体现信息的功能
.

:
小草有生命
,
君子足留情

Please Keep Off the Grass.
旅客通道
,
请勿滞留
Keep Walking

No Stopping,
请勿滞留

必须译出,
旅客通道

可不必译出
.
应明确信息所警示
,提示的特定对象主体
.

:
摩托车禁止上广场
No Motorcycle
in the Square,
不宜简单译作
No Admittance.
应结合使用环境
,
用语准确
.

:
请在安全线外等候
Please Wait Behind the
Yellow Line,
安全线

译作
the Yellow Line.
应突出警示
,
提示信息的内容和层次
.
警示
,
提示信息可根据内容译为

Information,







:
温馨提示
!
车辆停运
,

勿上车
ATTENTION,Vehicle Out of Service,No Boarding,
温馨提示
!
水深危险
,
请勿入内
For Your Safety, Stay Off the Deep Water,
小心扒手
BEWARE (
另起一

)Pickpockets,
小心路滑
CAUTION (
另起一行
)Slippery Conditions,
水深危险
,
注意安全
WARNING (
另起一行
)Deep Water,
当心触电
DANGER(
另起一行
) Electric
Shock.
对导向性提示信息的翻译应配合公共信息图形符号的使用
.

:
参观路线

Visitor Route+
指示箭头
,
安全出口
To Exit+
指示箭头
,
通往第二展室
To
Exhibition Room 2+
指示箭头
.
对一般性禁止的警示
,
提示信息的翻 译应简洁明了
,
突出警示和提示功能
.

:
请勿……

禁止……


,
宜采用
No + ing
句式翻译
.

:
请勿攀爬
No Climbing,

7
禁止吸烟
No Smoking;
对严厉 禁止的警示信息
,


严禁……

宜使用

…< br>Prohibited

:
库房重地
,
严禁烟火
Fi re and Smoking Prohibited.
严禁携带易
燃易爆等危险品上车
Dangerous Articles Strictly Prohibited.
宜采用肯定句式进行翻译
.

:
外单位车辆禁止入内对公共场所限制性提示语
,
Authorized Vehicles Only,
游客止步
Staff Only

Authorized Personnel
Only.
警示和提示信息的译写示例见附录
C.
词语选用和拼写方法

同一事物或概念
,
英语国家有不同的词语表达方式
,
选择国际较为通行的英文 词

.
同一词语
,
在英语国家有不同拼写方法的
,选择国际较为通行的拼写方法
.
同一
场所中的词语选用和拼写方法应保持一致
.
单复数和缩写

译文明确指向一个对象
,
宜使用单数
.

:
游客中 心
Visitor Center;
如果译文所

应使用复数形式
.

:
监督投诉
Complaints.
指对象为泛指
,
采用缩写形式应符合国际惯例
.
来自外来概念的中 文缩略语
,
应使用外来概念原
词的英文缩写
.

:
世贸组织

应使用
WTO.
书写要求

大小写

字母大小写应根据英语使用习惯
.
需要特别强调的警示性
,
提示性独 词句应全部
大写
.

:
停止
STOP,
危险DANGER,
注意
CAUTION.
提示
,
警示词语需大写< br>,
警示信息
首字母大写
.

:
小心火灾
CA UTION (
另起一行
)Fire Hazard,
高压危险
DANGER (

起一行
)High Voltage.

8
短语 或短句中第一个单词和所有实义词的首字母大写
.

:
请勿践踏草坪
Keep
Off the Grass;
换行时第一个词即使是介词或冠词
,
该介词或冠词的首字母也需大

.

:
暂停服务
Out of Service Temporarily.
使用连接符

连接两个单词时,
连接符后面如果是实词则首字母大写
,
如果是虚词则首字母小写
.
:
兵马俑
Terra-
Cotta Warriors,
送货上门
Door-to-Door Delivery.
标点符号

完整的语句应使用英文标点符号
.
单词或短语一般不使 用标点符号
,
但若需要加
以警示
,
强调时可使用惊叹号
.
换行

警示
,
提示信息采用大小写分行表示
,
一般词中不换行
.
(
资料性附录
)
实体名称译写示例


专名
+
通名

组合方式的译写示例

编号

中文

英文

1
劳动公园

Laodong Park 2
慈恩寺

Ci'en Temple 3
体育宾馆

Tiyu Hotel
4

9
新华书店

Xinhua Bookstore 5
大明宫

Daming Palace 6
草堂寺

Caotang Temple

组合方式的译写示例

冠名
+
通名
编号

中文

英文

1
西安博物院

Xi'an Museum 2
陕西电视台

Shaanxi TV Station
3
西安音乐厅

Xi'an Concert Hall 4
西北大学

Northwest University
5
延安大学

Yan'an University 6
仓颉庙

10


Cangjie Temple
冠名
+
专名
+
通名

组合方式的译写示例

编号

中文

英文

1
西安后宰门小学

Xi'an Houzaimen Primary School
2
西安爱知中学

Xi'an Aizhi Middle School 3
西安高新医院

Xi'an Gaoxin Hospital 4
西安易俗大剧院

Xi'an Yisu Theater
5
西安长乐公园

Xi'an Changle Park
6
关中民俗博物院

Gaunzhong Folk Art Museum
通名

组合方式的译写示例

冠名
+
属性名
+
编号

中文

英文

1

11
中国建设银行

China Construction Bank 2
陕西师范大学

Shaanxi Normal University 3
西安科技馆

Xi'an Science & Technology Museum
4
西安医科大学

Xi'an Medical University 5
西安证券公司

Xi'an Securities Company 6
曲江新区管委会

Qujiang New District Administrative Committee

冠名
+
序列名+
属性名
+
通名

组合方式的译写示例

编号

中文

英文

1
西安第一人民医院

Xi'an First People's Hospital 2
西安市
99
中学

Xi'an No. 99 High School 3
陕西第六律师事务所

Shaanxi No.6 Law Office
4

12
西安市第四医院

Xi'an No 4 Hospital
5
第四军医大学

The Fourth Medical University 6
西安交警二大队

Xi'an No.2 Traffic Police Group
+
属性名
+
通名



专名< br>+
冠名
+
属性名
+
通名

组合方式的译写示例

冠名
+
专名

编号

中文

英文

1
陕西省语言文字工作委员会

Shaanxi Language Affairs Committee 2
西安泾渭工业园

Xi'an Jingwei Industrial Park 3
陕西省标准化研究院

Shaanxi Standards Research Institute 4
西安禹龙国际酒店

Xi'an Yulong International Hotel 5
康复路服装批发市场

Kangfulu Clothing Wholesale Market 6
西安大唐西市博物馆


13
Xi'an Tang West Market Museum
冠名
+
属性名
+
属性名
+< br>通名

组合方式的译
写示例

编号

中文

英文

1
陕西工业展览馆

Shaanxi Industrial Exhibition Center 2
西安儿童游乐场

Xi'an Children's Amusement Park 3
西安工艺美术职业学院

Xi'an Vocational College of Arts and Crafts
4
西安市文史研究馆

Xi'an Research Institute of Culture and History
5
陕西省机械进出口公司

Shaanxi Machinery Import & Export Corp. 6
阳陵现代农业示范园区

Yangling Modern Agricultural Demonstration Park
+
属性名
+
通名

组合方式的译写示例

冠名
+
冠名

编号

中文

英文


14
1
西安咸阳国际机场

Xi'an Xianyang International Airport 2
西安曲江海洋馆

Xi'an Qujiang Ocean Park
3
西安高新国际学校

Xi'an Gaoxin International School 4
坊上回民风味小吃街

Fangshang Muslim Local Food Street 5
西安曲江国际会展中心

Qujiang International Convention Center 6
户县农民画

Huxian Farmer Paintings

专名
+
属性名
+
通 名

组合方式的译写示例

编号

中文

英文

1
黑河森林公园

Heihe Forest Park 2
秦二世墓遗址公园

Qin Ershi Mausoleum Heritage Park
3

15
楼观台森林公园

Louguantai National Forest Park
4
杨虎城烈士陵园

Yang Hucheng Martyrs' Cemetery
5
秦兵马俑博物馆

Qin Terra-Cotta Warrior Museum
6
阿房宫遗址

Epang Palace Site
约定俗成的实体名称译写示例

编号

中文

英文

1
西安天佑医院

Xi'an Children's Hospital
2
华清池

Huaqing Hot Springs 3
黄帝陵

Huangdi (Yellow Emperor) Mausoleum
4
大唐芙蓉园


16
Tang Paradise
5
世纪金花

Century Ginwa
不应回译的实体名称译写示例

编号

中文

英文

1
西安天域凯莱大酒店

Xi'an Tianyu Gloria Plaza Hotel
2
西安凯悦
(
阿房宫
)
饭店

Hyatt Regency Xi'an 3
华润万家超市

Vanguard Supermarket 4
陕西奥罗国际大酒店

Aurum International Hotel
5
西安君乐城堡大酒店

Grand Park Xi'an 6
香格里拉金花大酒店

Shangri-la Golden Flower Hotel
(
资料性附录
)

17
设施及功能信息译写示例

设施及功能信息译写示例

A
1
安全检查

Security Check 2
安全检查点

Security Checkpoint 3
安全疏散指示图
/
紧急疏散指示图
Evacuation Chart 4
安全通道

Evacuation Route / Safe Passage
5
按〈按钮〉

PRESS
B
6
办公区域

Office Area
办公时间

Office Hours
7
保安
/
门卫
/
治安值班室
/
门卫室
/
值班岗亭
Security
8
值班室


18
Duty Room
9
报刊亭

News Stand 10
公告栏

布告栏
/
Bulletin Board
C
11
残障人专用

For Disabled Only
用图形符号
12
参观路线

Visitor Route 13
参观通道

For Visitors 14
厕所
/
卫生间
/
公共厕所
/
洗手间
/
盥洗室

Toilet
残疾人厕所

只用图形符号
,
不需翻译

非水冲座便器
,
无需冲水
/
自动冲洗
Auto Flush
干手机

Hand Dryer
更换尿布处

Baby Changing Station
男厕所


19
Men
女厕所

Women
收费厕所

Pay Toilet
踏板放水

Pedal Operated Tap
未使用

无人
/
Vacant
有人
/
使用中

Occupied
自动出水
/
伸手出水

Automatic Tap 15
餐厅

Restaurant
咖啡馆
/
咖啡厅

CAF
酒吧

Bar
快餐厅
/
快餐

Fast Food


COLD


20

HOT
外卖店

Take Out
西餐厅

Western Food
饮水处

Drinking Water
中餐厅

Chinese Food 16
撤离路线
,
疏散通道

Escape Route

Evacuation Route
17
出口
/
安全门
/
安全出口
/
安全通道
/
太平门

EXIT(
设施标志
)
紧急出口
/
应急出口
/
安全出口
/
安全通



Emergency Exit (
指示标志
,
加箭头
)
火警出口

Fire Exit
进口
/
入口

ENTRANCE (
设施标志
) 18
储物柜
/
存包处

Locker
免费存包处

Free Locker 19

21
出租车

Taxi
出租车专用发票

Taxi Receipt
出租车计价器

Taxi Meter
出租车招停点

Taxi Stand
租车处

Car Rental
D
20
登记处

Registration 21
等候区

Waiting Area 22
地铁

METRO
地铁车站

Metro Station 23
地下室

Basement
二层
/
三层

地下一层
/
B1/B2/B3
22

24
电话
/
电话亭
(

)
Phone
电话查号台

Directory
电话区号

Area Code
电话收费标准

Call Rates
基本话费

Basic Charges
每分钟计费标准

Per Minute Charge
内线
/
内部电话

Internal Line
外线
/
外部电话

External Line 25
电话预订

Phone Reservation
26
电梯

Elevator/Lift
步行梯
/
楼梯

Stairs (
指示标志
,
加箭头
)
23

货梯

Freight Elevator
自动扶梯

Escalator
27
电讯服务

Telecommunications (Service)
28
多功能厅

Multifunction Hall
F
29
非饮用水

Not for Drinking 30
服务处

Service Center 31
服务监督电话

Complaints Hotline 32
服务区

Service Area
33
复印室

Copy Room
G
24

34
营业时间

Business Hours
二十四小时营业

24-Hour Service 35
顾客服务中心
/
客服中心

Customer Service Center
36
广播室

PA (Public Address Booth)
37
广播寻人寻物

Paging Service
38
贵宾

VIP
贵宾电梯

VIP Elevator
贵宾休息室

VIP Lounge
H
39
会议中心

Conference Center
25

40
火车站

Railway Station 41
火警电话

Fire Emergency Phone 119
42
火情警报
/
火情警报设施

Fire Alarm
J
43
机场

Airport
44
机场大巴

Airport Shuttle Bus
45
急救

First Aid
急救站

First Aid Station
急救室

Emergency Room(
医院内专用
) First Aid Room(
其他场合用
) 46
紧急呼救设施
/
紧急报警器
Emergency Alarm 47
加油
/
气站


26
Gas Station
48
健身房

GYM
49
健身中心

Fitness Center 50
减速带

Speed Bump
51
减速路面

Speed Ramp
52
紧急电话号码

Emergency Phone Number
53
紧急呼救电话

Emergency Phone 54
紧急呼救设施

Emergency Signal 55
紧急疏散地

Evacuation Area
疏散通道

Evacuation Route 56
27

禁烟车
/
火车
/
汽车

Non-Smoking Car /Train/Bus
禁烟位
(
无烟区
)
Non- Smoking Zone
吸烟室

Smoking Room
吸烟区

Smoking Zone
L
57
垃圾车
/
清洁车

Garbage Truck 58
垃圾房

Garbage Room
垃圾箱

废物箱
/
Garbage Can
不可回收物

Non-Recyclable
可回收物

Recyclable
59
老弱病残专席

Priority Seat 60
礼堂

28

Auditorium
61
留言栏

Message Board
M
62
免费使用〈用于宾馆客房内赠送饮料
,
果盘等〉

Complimentary
收费项目

Non- Complimentary
63
免费送货
/
免费送餐

Free Delivery 64
灭火器

Fire Extinguisher
65
母婴
(
哺乳
)


Nursery
N
66
男更衣室

Men's Locker Room
67
您所在的位置〈用于地图标注读者方位〉


29
You Are Here 68
女更衣室

Women's Locker Room
P
69
派出所

Police Station 70
票〈用于售票窗口公示牌〉
Ticket
票价

Ticket Price
淡季票价

Low Season
旺季票价

High Season
成人票价

Adults
儿童票价

Children
老人票价

Seniors
年票

Annual Pass
团体票
/
集体票

Group
学生票价


30
Students
预约票〈指按时段预约的门票或活动票〉

Timed Ticket
当日有效

Valid Only on Day of Issue
优惠票窗口

Discount Ticket
散客票
/
售票
(

)
Ticket
补票
(

)
Fare Adjustment
订票热线

Booking Hotline
取票
(

)
Ticket Claim
退票
(

)
Refund
检票处

in Check-
售完

Sold Out
票已售出
,
概不退换

No Refunds, No Exchanges
钱票当面点清
,
离柜概不负责
Check Before You Leave

31

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与1970-01-01 08:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/557120.html
    上一篇:没有了
    下一篇:没有了

的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文