-
英文地址写法
一、寄达城市名的批译
:
我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音 书写的。例如
“
北京
”
英文写为
“Peking”
,汉语拼 音
写为
“Beijing”
二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标 相拼,而后者则是用声母和
韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。
二、街道地址及单位名称的批译:
常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。
1
、英文书写的,例如
Address
:
6 East Changan Avenue PeKing
译为北京市东长安街
6
号;
2
、汉语拼音书写的,例如:
105 niujie Beijing
译为北京市牛街
105
号;
3
、
英文、
汉语拼音混合书写的,
例如:
NO.70 dong feng dong hou
译为广州东风东路
70
号。
三、机关、企业等单位的批译:
收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:
1
、按中文语序书写的要顺译。
例如:
SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.
译为:上海食品进出口公司;
2
、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。
例如:
Civil Aviation Administration Of China
译为:中国民航局;
3
、机关、企业单位的分支机构一般用英文
“branch”(
分 部、分公司等
)
表示。
例如:
Beijing Electron Co. Ltd Xian branch
译为:北京电子有限公司西安分公司。
四、姓名方面:
外国人习惯是名(
Firstn ame
)在前,姓
(Lastname)
在后。若碰到让您一起填的,最好要注意一< br>
下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。
例如:刘刚,可写成
GangLiu
,也可写成
LiuGang< br>。
五、地址翻译
——
翻译原则:先小后大。
1
、中国人喜欢先说大的后说小的,如
**
区
**
路
**< br>号。
而外国人喜欢先说小的后说大的,如
:
**
号
**
路
**
区,因此您在翻译时就应该先写小的后 写大的。
例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路
34
号
3
号楼
4
单元
402
户,就要从房开始写起:
Room 402,Unit4,Building3,gRoad,sifangDistrict,QingdaoCi ty,Shandong Prov,China
(逗号后面有空格)
。
注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。
因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成
Technology Building
,他
们可能更迷糊。
注意:填 写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写。填写地址时,从小
地址到大地址,逗号或空格后的 第一个字母大写。
英文地址的写法~如果不会写的或者忘记的可以看看
***
室
/
房
Room
*** ***
村(乡)
*** Village
***
号
No.
*** ***
号宿舍
*** Dormitory
***
楼
/
层
***/F
***
住宅区
/
小区
*** Residential Quarter
甲
/
乙
/
丙
/
丁
A / B / C / D
***
巷
/
弄
*** Lane
***
单元
Unit ***
***
号楼
/
幢
*** Building
***
公司
用拼音拼写
***
厂
*** Factory
***
酒楼
/
酒店
*** Hotel
***
路
*** Road
***
花园
*** Garden
***
街
*** Street
***
县
*** County
***
镇
*** Town
***
市
*** City
***
区
*** District
***
信箱
Mailbox ***
***
省
*** Prov.
****
表示序数词,比 如
1st
、
2nd
、
3rd
、
4th……
如果不会,就用
No. ***
代替,或者直接填数字吧!
另
外有 一些
***
里之类难翻译的东西,
就直接写拼音
***
。
而
***
东
(南、
西、
北)
路,
直接用拼音也行,
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与1970-01-01 08:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/557540.html
-
上一篇:没有了
下一篇:没有了