关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

beehive最新英语六级考试翻译练习试题29篇

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-24 01:49
tags:

-

2021年1月24日发(作者:燧石)
英语六级翻译练习题


英语六级翻译练习题:助人为乐





助人为乐,
是中华民族优良传统之一。
通过
“助人”

既向别人提供了帮助,
又体现了一种自尊。
帮助他人要摈弃私心杂 念,
不能处处为个人利益着想。
遇事
要多替别人考虑,
主动伸手帮助那些需要 帮助的人。
做到助人为乐,
要偷快面对
生活,不能自寻烦恼。在帮助别人的同时,自己 收获快乐,享受生活的乐趣。做
到助人为乐,要积极行动起来,不能只说不做。要脚踏实地
(b e
down-to- earth),
热情周到地为他人服务,哪怕是简单的小事,也要从一点一滴做起。




参考译文:



Being
ready
to
help
others
is
one
of
the
fine
traditions
of
Chinese

helping
others

one
not
only
offered
help
to
others,but
also
expressed one kind of help others,one should give up selfishness and
shouldn't consider his own interest all the more of others and initiatively
give
a
hand
to
those
that
need

be
ready
to
help
others,one
should
live
happily and avoid asking for helping others, one can get happiness at
the same time and enjoy the pleasure of be ready to help others,one should
take
action
actively
instead
of
just
saying

down-to-earth,
and
offer
service
to
others
with

for
the
simple
things,just
start
doing
them
bit
by
bit.


词句点拨




1.
体现了一种自尊
:
可译为
express one kind of self-respect





2.
摈弃私心杂念
:
“摈弃”可译为
give up
,也可用
abandon

get rid of
表达。
“私心杂念”可理解为“自私”
,因此可简单译为
selfishness





3.
主动伸手帮助那些需要帮助的人
:
可译为
initiatively
give
a
hand
to
those
that need help





4.
自寻烦恼
:
可译为
ask for trouble

ask for
有“自找”的意思。



英语六级翻译练习题:餐饮文化




当来中国的游客发 现一桌标准的
8
人晚宴有
4
道凉菜、
4
道热菜,并配以汤< br>和米饭时,
他们往往会感到惊讶。
一桌标准的宴席
(banquet)
包括
4~8
道准备好的
凉菜,
8
道热菜—每次只上
1
道热菜,
以及
2-4
道观赏大菜
(whole-sized showpiece
dish)
。同坐一张桌子的人互相敬酒时通常会“干杯
(Gan Bei)


“干杯”是指举起
酒杯
,
将酒全部喝完,让玻璃杯或酒杯“连最 后一滴也干了”
。人们干杯时传递给
别人的信息是:自己是真诚、快乐的。向主人敬酒时,外国 人更愿意接受的方式
是喝一小口而不是喝干整杯。




参考译文:



Visitors to China are often surprised when a standard dinner
for a table of eight people consists of four courses of cold dishes and four courses of
hot dishes,coupled with soup and steamed rice. A standard banquet consists of four
to eight prepared cold dishes, eight hot dishes served one at a time, and two to four
whole-
sized showpiece dishes. People at a table usually “Gan Bei
e
ach other. “Gan Bei” means to raise one's wine glass and drink it all the way down
so that the glass or cup is “dried up to the last drop”. People drink up their wine to
communicate
the
message
to
others
that
they
are
sincere
and
joyful.
It
is
quite
acceptable
for
a
foreign
guest
to
take
a
sip
instead
of
emptying
the
glass
when
toasting to his or her host.



词句点拨




1.
配以汤和米饭:可译为
coupled with soup and steamed rice
。用过去分词结
构作状语。




2.
将酒全部喝完:可译为
drink it all the way down
。其中
all the way down

示“一路下去”
,此处是形象的比喻。




3.
传递给别人的信息:可译为
communicate
the
message
to
others,
也可译为
convey the message to others





4.
自己是真诚、快乐的:可译为
that they are sincere and joyful,
作“信息”的
同位语。



< br>5.
外国人更愿意接受的方式是喝一小口而不是喝干整杯:可以理解为“对于
外国人来说 ,他们更愿意接受喝一小口…翻译时可以使用“
it
is
+
形容词
+
for
somebody to do
”的句式。其中,
“喝一小口

”可译为
take a sip




英语六级翻译练习题:故宫




故宫东南方几公里处,有一座巨大的祭天神庙,这就是天坛
(the
Temple
of
Heaven)

祭天仪式起源于周朝,自汉代以来,
历朝历代的帝王都对此极为重视。
明永乐
(the reignof Emperor Yongle in the Ming Dynasty)
以后,
每年帝王 们都要来天
坛举行祭天和祈谷的仪式。
天坛建筑的主要设计思想就是要突出天空的辽阔高远,< br>以表现“天”的至髙无上。天坛的建筑在一条中轴线
(central
axis)上,最南的围
墙呈方形,象征地,最北的围墙呈半圆形,象征天,这种设计来自远古“天圆地
方”的思想。




参考译文
:


A
few
kilometers
southeast
to
the
Forbidden
City,
there
is
a
huge
temple
for
worshipping
heaven

the
Temple
of

heaven-worshipping
ceremony
originated
from
the
Zhou

the
Han
Dynasty,
emperors
of
all
dynasties
paid
much
attention
to
this

the
reign
of
Emperor
Yongle
in
the
Ming
Dynasty,
every
year
emperors
came
to
the
Temple
of
Heaven
to
hold
ceremony
of
worshiping
heaven
and
praying
for
good

main
design
concept
of
the
Temple
of
Heaven
is
to
highlight
the
vastness and loftiness of sky to show the supremacy of Temple of Heaven
is built on a central wall at the southern end is square, symbolizing earth;the
wall at the northern end is semi-circular, symbolizing design originated
from the ancient thought that


1.


故宫

南方
几公


:

译为
A
few
kilometerssoutheast
to
the
Forbidden City





2.
祭天神庙
:
可译为
temple for worshipping heaven





3.
极为重视
:
可译为
pay much attention to





4.
明永乐以后
:
是指“明朝的永乐皇帝统治以后”
,故译为
After
the
reign
of
Emperor Yongle in MingDynasty





5.
象征地
:
根据前后句,可译为
symbolizing earth,
现在分词作状语。




6.
天圆地方
:
可译为
the earth is square and heaven is round



英语六级翻译练习题:三峡风景




三峡,
是 万里长江一段风景壮丽的大峡谷,
为中国十大风景名胜之一。
它西
起四川省奉节县的白 帝城,
向东延伸至湖北省宜昌市的南津关,
由瞿塘峡、
巫峡、
西陵峡组成,< br>全长
192
公里。
长江三峡,
无限风光。
瞿塘峡的雄伟,巫峡的秀丽,
西陵峡的险峻,还有三段峡谷的大宁河、香溪、神农溪的古朴,并伴随着许多美
丽的神话和动人的传说,令人心驰神往。




译文参考:



The Yangtze River

s Three Gorges is a great valley with the
most splendid landscape on the Yangtze (Changjiang) River and also one of the ten
most famous scenic sites of China. It extends from White King Town in Fengjie County,
Sichuan Province, to Nanjin Pass in Yichang, Hubei Province, and consists of Qutang
Gorge, Wu Gorge and Xiling Gorge, with a full length of 192 kilometers. The Yangtze
River’s Three Gorges presents a scene of boundless varieties with the magnificence
of Qutang Gorge, the elegance of Wu Gorge, the perilousness of Xiling Gorge as well
as the primitive simplicity of Daning, Xiang and Shennong Rivers. And what

s more,
each
scene
is
related
to
a
wonderful
fairy
tale
or
a
moving
legend
which
attract
people.



点拨:




三峡

the Yangtze River

s Three Gorges



壮丽

splendid


延伸

extend


白帝城

White
King
Town


由…组


consist of


瞿塘峡

Qutang Gorge


巫峡

Wu Gorge


西陵峡

Xiling
Gorge


险峻

perilousness


古朴

primitive
simplicity


神话

fairy
tale


动人的

moving
英语六级翻译练习题:有声电影



< br>电影从无声向有声的过渡发生在
20
世纪
20
年代末,
也是目 前为止电影历最
重要的一次发展。
没有任何一项发明可以与其相比,
虽然在戏剧和家庭 影像多元
发展方面更为先进的技术在十年前就已经开始发展。
从默片到有声电影,
这是 电
影历最基本的分界线。这种描述几乎贯穿所有语言记录。




译文参考:



(1) The shift from silent to sound film at the end of the 1920s
marks,
so
far,
the
most
important
transformation
in
motion
picture
history.
(2)
Despite
all
the
highly
visible
technological
developments
in
theatrical
and
home
delivery
of
the
moving
image
that
have
occurred
over
the
decades
since
then,
no
single innovation has come close to being regarded as a similar kind of watershed. (3)
In nearly every language, however the words are phrased, the most basic division in
cinema history lies between films that are mute and films that speak.



技巧点拨:




(1)
原文第一句话的翻译,
英文采取了合译的方法,
而且
mark
的用法很出彩。




(2)
“没有任何一项发明可以与其相比”译为“
no single innovation has come
close to being regarded as a similar kind of watershed

。< br>“
watershed

为分水岭的意
思,这里是用的意译。




(3)
原文的第三、
四句话也采用了合译的用法。< br>第三句的翻译采用了
“倒装”
的译法。




(4)
“默片”
译为

films that are mute


“有声电影”
译为

films that speak


为了保持语言结构的对称,
“默片”和“有声电影”的翻译都 采用了定语从句的
结构。


英语六级翻译练习题:温泉




温泉的水温、
流动时产生的机械冲击作用和水中所含丰富的矿物质成分使 其
具有了独特的保健功效。泡温泉不仅可以放松身心、消除疲劳、松弛神经、缓解
压力,还可润 滑肌肤、安神养颜、加速血液循环、促进人体新陈代谢,有利于人
体健康。据健康专家分析,泡温泉对现 在脑力劳动者的“亚健康”状态有较为明
显的疗效,并将泡温泉与劳逸结合、进行有氧运动并列为消除、 预防“亚健康”
状态的三大良好生活习惯。




参考译文



The mechanical shock effect made by the water flows,together
with
the
water
temperature
and
the
abundant
mineral
substances
in
the
water,
endows
the
hot
spring
with
unique
healthgiving
g
in
the
hot
spring
can help you relax,eliminate fatigue,calm your nerves, relieve your pressure,lubricate
your
skins,
relieve
your
uneasiness,
maintain
your
beauty,accelerate
your
blood
circulation,and
enhance
your

on
an
analysis
of
health
experts,bathing in the hot spring has an obvious effect on the mental workers who
are in the state of ,together with

Fatigue and Rest

and

Aerobic
Exercise


,
Bathing in the hot spring


has been listed as one of the three good living
habits for eliminating and preventing the state of sub-health.
英语六级翻译练习题:可持续发展




可持续发展是< br>20
世纪
80
年代提出的一种新的发展观。
这种模式要求在保护
环境的条件下发展经济,
既要满足当代的需求,
又不能损害后代人的利益。
它的核心思想是确保经济、
资源和环境的协调发展,
目的是让子孙后代享受充分的资
源 和良好的环境。
可持续发展是中国的一项基本国策。
目前中国正集中精力节能
减排,< br>加快资源节约型和环境友好型工业体系的建设,
加大环境保护力度,
提高
生态文 明
(ecologicalcivilization)
的水平。




参考翻译
:


Sustainable development is a new concept ofdevelopment put
forward
in
the
1980s.
The
moderequires
that
economy
be
developed
on
the
conditionof
environmental
protection.
It
should
satisfy
theneed
of
the
present
without damaging the interestsof the future generations. The core idea is to ensure
the harmonious development amongeconomy, resources and environment. The goal
is
to
let
offspring
enjoy
abundant
resourcesand
good
environment.
Sustainable
development is a basic state policy of China. Now China isfocusing on energy saving
and
emission
reduction,
accelerating
the
construction
ofresource-saving
and
environment- friendly
industrial
systems,
making
more
efforts
to
protectthe
environment, and raising the level of ecological civilization.



1.
第一句中的“发展观”可译为
concept ofdevelopment;< br>“
20
世纪
80
年代提
出的”可处理为定语从句或过去分词作 后置定语的形式。




2.

这种模式要求在 保护环境的条件下发展经济”
中的谓语
“要求
(require)

后的从句要用虚拟语气
“发展经济”
;
可采用被动语态,

econ omy be developed





3.
第三句“它的核心思想是…,目的是…”前后分句关系不大,可分译成两
句,即
The core idea is to...


Thegoal is to...





4.
最后一个句子较长,< br>主语是
“中国”

谓语是
“正集中精力
(is focusing on)

,
其他部分为宾语。因此需将“加快…的建设,加大力度 ,提高…水平”转化为名
词或动名词形式,如
accelerating... making more effortsto..., raising...




英语六级翻译练习题:红楼梦




《红楼梦》问世二百 年以来
,
通过汉文原文和各种译文读过此书的人
,
不知有
多少亿!
这么多的读者哪一个是先看批评家的文章
,
然而再让批评家牵着鼻子走
,
按图索骥地去读原作呢
?
我看是的。一切文学作品
,
特别是象《红 楼梦》这样伟大
的作品
,
内容异常地丰富
,
涉及到的社会层面异常地 多
,
简直象是一个宝山,
一座迷
宫。而读者群就更加复杂,他们来读《红楼梦 》
,会各就自己的特点,欣赏该书
中的某一个方面,受到鼓舞,受到启发,引起了喜爱
;
也可能受到打击,引起了
憎恶。总之是千差万别。




参考翻译:



Ever since the publication of A Dream of Red Mansions some
200
years
ago,
hundreds
of
millions
of
people
have
read
its
Chinese
original
or
its
translations in various languages. Of these innumerable people, how many have read
the novel by starting with a perusal of the critics’ articles and allowing themselves to
be
led
by
the
nose
by
the
critics
as
to
how
to
read
the
novel?
Next
to
none.
All
literary
works,
especially
a
monumental
one
like
A
Dream
of
Red
Mansions,
are
extremely rich in content and involve diverse social strata- to such an extent that they
virtually resemble a mountain of treasure or a labyrinth. And the readers are even
more
complicated,
differing
from
each
other
in
family
background.
They
will
each
appreciate
a
certain
aspect
of
the
novel
according
to
their
own
individuality.
They
may
feel
inspired
and
enlightened,
and
hence
love
it,
or
they
may
feel
hurt,
and
hence loathe it. In short, the reactions vary.


英语六级翻译练习题:二十四节气




24
节气
(24 solar terms)
是统称,
包括

12
节气
(12 majorsolar terms)


12
中气

(12 minor solar terms),
它们彼此之间相互关联。
24
节气反映了天气变化,指导农

业耕作,
也影响着人们的生活。
春秋战国时期,
人们开始使用节气作为补充历 法

(calendar)
。公元前
104
年,
24
节气最终确立。众所周知,中国是个有着悠久农
业发

展史的国家。农业生产受自然规律影响极大。在古代,农民根据太阳的运
动安排
农业生产活动。
24
节气考虑到了太阳的位置,
这就是我们重视它的原因。



参考翻译



The 24 solar terms is a whole name of the systemthat consists of 12
major
solar
terms
and
12
minorsolar
teims
linked
with
each
other.
It
reflects
theclimate change, guides agriculture arrangements andalso affects people

s life. In
the
Spring
and
AutumnPeriod
and
the
Warring
States
Period,
people
began
to
use
solar terms as the supplementarycalendar. It was in 104 B,C. that the 24 solar terms
were
finally
set
down.
As
we
all
know,China
is
a
country
with
a
long
history
of
agriculture.
Agricultural
production
is
largely
influencedby
the
laws
of
nature.
In
ancient times, farmers arranged their agricultural activities accordingto the move of :
the sun. It is the fact that the 24 solar terms takes into account the position ofthe sun
that makes us attach importance to it.



1.
统称
:
即“全称”
,可译为
a whole/general name





2.12
节气
:
可译为
12 major solar terms

在月首的叫做节气,
如春分、
谷雨等。




3.12
中气
:
可译为
12 minor solar terms

在月中的叫做中气,
如立夏、
立秋等。




4.
众所周知
:
可译为
as we all know

as is know to all




5.
自然规律
:
可译为
the laws of nat ure

这里的
law
不是
“法律”

而是
“规律”


意思。




6.
根据太阳的运动
:
可译为
according to the move of the sun





7.
考虑到
...:
可译为
take...into account





8.
重视
:
可译为
attach
importance
to
。其中
to
为介词,后面要加名词、代詞
或动名词等。



英语六级翻译练习题:算盘




算盘
(abacus)
是中国传统的计算工具,也是中国古代的一项重大发明。阿拉
伯 数字出现以前,
算盘在世界各地广泛使用。
算盘是矩形的木框,
木框上固定着
带算珠的木杆。
木框中间的横梁
(beam)
将木杆分成两部分:
木杆上方的 两颗算珠

(counting beads)
每个代表
5,
下方的 五颗算珠每个代表
1
。随着算盘的应用,人们
总结出很多计算技巧,
提高了计 算速度。
由于算盘易于制造,
而且计算口诀易于
记忆和操作,因此算盘在中国十分流行 。




参考译文:



As
a
traditional
Chinese
calculation
tool
and
an
important
ancient Chinese invention,the abacus was widely used before the invention of Arabic
numerals in the world. The abacus is a rectangle with a wooden frame. Within the
frame,rods
with
stringed
beads
are
fixed.
The
beam
in
the
middle
of
the
frame
divides each rod into two parts. The two counting beads in the upper part of each
rod represent five and the rest five beads in the lower part represent one. With the
application of the abacus, people summarized many calculation tips to help improve
the speed of calculation. As the abacus is simple to produce, and its calculation tips
are easy to memorize and operate, it is quite popular in China.



词句点拨




1.
广泛使用
:
可以用被动语态表示“被广泛使用”
,即
be widely used





2.
带算珠的木杆
:
可译为
rods
with
stringed
beads
。其中
rod
意为“木杆”

stringed
意为“用带或绳绑或挂的”

beads
意为“珠子”
,故
stringed beads
意为
“串起来的珠子”





3.
上方:即
in the upper part;
“下方”可译为
in the lower part





4.
随着算盘的应用
:
可译为

with the application of the abacus



英语六级翻译练习题:三十六计




《三十六计》
(Thirty-Six Stratagems )
是有关战术的古书 。三十六计按照计谋
名称排列,
共有六类。
书中计谋的名称有不同的起源,
有 些源自历史故事,

“围
魏救赵”
;
有些源自古代军事术语,如“声 东击西”
;
有些源自习语,如“指桑骂
槐”


每个计谋都 带有解释和说明。
注释多引自宋朝以前战争的激烈言论,
也有
些引自古代谋略家的名言 。

三十六计》
创作完成后被大众广泛阅读,

三十六计,
走为上计”的说法也被经常使用。




译文参考:



The Thirty-Six Stratagems is an ancient book concerning the art
of
war. The
thirty-six
stratagems
are
arranged
in
terms
of their names and
can
fall
into six stratagems’names in the
book have different are
from historical stories, such as “besieging Wei to save Zhao”;some are from ancient
military
terms,such
as
“making
a
feint
to
the
east
but
attacking
in
the
west”;and
some are from idioms, such as “pointing at the mulberry but scolding the locust tree”.
Each stratagem name is followed by an explanation and notes. The notes are mostly
sharp statements quoted from war examples before the Song Dynasty as well as from
famous ancient strategists. After the composition of the Thirty-Six Stratagems, it has
been widely read in the general public and the phrase

of all thirty-six stratagems,
fleeing is the best


is also frequently used.



1.
有关战术的古书
:
可译为
an
ancient
book
concerning
the
art
of
war
。其中

concerning the art of war
是现在分词作后置定语,修饰

an ancient book





2.
围魏救赵
:
可译为
besieging Wei to save Zhao
。其中
besiege
意为“围困,包
围”





3.
声东击西
:
可译为
making a feint to the east but attacking in the west





4.
指桑骂槐
:
可译为

pointing at the mulberry but scolding the locust tree





5.
带有解释和说明
:
使用词组
be followed by
来表达,意为“其后紧随…”





6.
被…广泛阅读
:
可译为
has been widely read





7.
三十六计,
走为上计
:
可译为

of all thirty-six stratagems

fleeing is the best



英语六级翻译练习题:腊八蒜




泡腊八蒜是中国北方,
尤其是华北地区的一个习俗。
顾名思义,
就 是在阴历
腊月初八的这天来泡制大蒜。
其实材料非常简单,
就是醋和大蒜瓣儿。
做法也是
极其简单,将剥了皮的蒜瓣儿放到一个可以密封的罐子、瓶子之类的容器里面,
然后 倒入醋,封上口放到一个冷的地方。慢慢地,泡在醋中的蒜就会变绿,最后
会变得通体碧绿的,如同翡翠 碧玉。老北京人家,一到腊月初八,过年的气氛一
天赛过一天,华北大部分地区在腊月初八这天有用醋泡 蒜的习俗。




译文参考:



Laba
garlic
bulbs
in
the
north,
particularly
in
North
China,a
custom.
As
the
name
suggests,at
the
eighth
daytime
of
the
twelfth
lunar
day
the
Chinese people are apt to cook fact, the materials is very easy,that is, vinegar
and
garlic
ch
is
extremely
simple
too,
the
rinded
garlic
cloves
can
be
sealed
into
a
jar,flasks
and
the
favor
inside
the
container,then
pour
vinegar,sealed
port
into
a
cold
location.
Slowly,the
garlic
drenched
in
vinegar
ambition
turn
green,and finally transform entire body green as emerald jade. Old Beijing human,1
to the eighth daytime of the twelfth lunar month,one day outdo the air of Chinese
New Year day in most parts of north China this day be serviceable in the eighth day
of the twelfth lunar month vinegar and garlic bulbs custom.



大蒜:
garlic


蒜头:
garlic bulb


顾名思义:
as the name suggests/ as the
name implies


泡制:
cook/ brew/infuse


剥去外皮的:
rinded


蒜瓣儿:
garlic gloves/garlic flakes/garlic petal


醋:
vinegar

英语六级翻译练习题:贺岁片




“贺岁片”
(New Year films)
一词是由香港传 入内地的。贺岁片是指在元旦、
春节期间上映的电影。
欢乐和放松是观众在逢年过节、
尤其是春节期间普遍的追

,
这就决定了贺岁片的风格
:
轻松、幽默 ,具有强烈的观赏性和娱乐性。因此贺
岁片多与百姓节日期间喜庆的生活和习俗相关
,
形式多是娱乐性、消遣性较强的
喜剧片和动作片。
贺岁片不仅为节日增加了喜庆气氛,
还带给观众不断的笑声和
颇多愉悦。




参考译文
:


The phrase New Year films was spread to mainland from Hong
Year films refer to films shown/released during the New Year or the Spring

is
a
common
pursuit
of
the
audience
to
be
happy
and
relaxed
during
festivals,especially
the
Spring

decides
the
style
of
New
Year
films:easy,humorous and highly valuable in appreciation and New
Year films are related to people's happy life and customs during festivals,and most of
them
are
recreational
comedies
and
action

Year
films
not
only
add
joyous atmosphere to festivals,but also bring continuous laughter and much pleasure
to the audience.



1.
由香港传入内地的
:
可使用被动语态翻译,即
be
spreadto
mainland
from
Hong Kong





2.
在元旦、春节期间上映的 电影
:
此处可用过去分词
shown

released
作 定
语修饰
films,

films shown/releasedduring New Year or the Spring Festival,
使得译
文结构更紧凑,表意更明确。




3.
具有强烈的观赏性和娱乐性
:
结合前面的并列成分,此处可译
highly
valuable in appreciation and entertainment





4.
与…相关
:
翻译时可使用短语
be related to





5.
娱乐性、消遣性较强的喜剧片 和动作片
:
可译为
recreational
comedies
and
action movies

其中
comedies

action movies
分别意为
“喜剧片”

“动作片”





6.
喜庆气氛
:
可译为
joyous atmosphere





英语六级翻译练习题:九年义务教育




中华人民共和 国成立以来,
为提高国民素质,
政府致力于普及九年义务教育。
九年义务教育是指小学 和初中阶段共计
9
年的教育。
1986
年,中国制定了《中
华人民共 和国义务教育法》
(Compulsory Education Law of the People's Republicof
China)
,这标志着从法律上确立了义务教育 制度。从那以后,九年义务教育取得
了显著的进展。
2002
年的数据显示,小学学龄 儿童的入学率达到
98.6%

2006
年,
新的义务教育法的颁布 使义务教育向素质教育、
免费教育大步迈进,
促使中
国的教育进入一个全新的发展阶段 。




参考翻译
:


Since
the
foundation
of
the
People's
Republic
ofChina,
the
government
has
been
devoted
topopularizing
the
nine-year
compulsory
education
withthe
aim
to
improve
the
national
qualily.
The
nine-year
compulsory
education
refers to nine years ofeducation in primary and junior secondary schools. In 1986

China formulated CompulsoryEducation Law of the People's Republic of China, which
indicated that the compulsory educationsystem was legally established. Since then,
the nine- year compulsory education had madesignificant progress. According to the
statistics in 2002, the enrollment rate of primary school-aged children reached 98.6%.
In
2006,
the
enacting
of
a
new
compulsory
education
law
helpedthe
compulsory
education
make
great
strides
to
quality-oriented
education
and
free
education,promoting
the
education
in
China
into
a
new
stage
of
development.


1.
第一句的主干是“政府致力于普及九年义务教育”
。时间状语“中华人 民共和
国成立以来”
提示主句应使用现在完成时,
表示致力普及义务教育是政府一直在
做的事。
“为提高国民素质”表示目的,可使用
with aim to
…来表达。




2.
第三句的主干结构是 “中国制定了《中华人民共和国义务教育法》


“这
标志着…”
可 以译为
which
引导的非限制性定语从句,
修饰整个主句也可以用现
在分词 结构
indicating that
…作伴随状语。




3.

2002
年的数据显示…”这一句应使用过去时。该句子可 有两种译法,一
是以
“入学率达到
96%

作为句子主干,

2002
年的数据”
则译为
According to the
statistics
in
2002
,作为状语置于句首
;一是把“
2002
年的数据”作为句子主语,
译为
Statistics in 2002 showed that
…。




4 .
翻译最后一句时,可把“新的义务教育法的颁布使义务教育大步迈进”作
为句子主干,即the
enacting
of
anew
compulsory
education
law
helped
the
compulsory education make great strides to
…,介词
to
后接“素质教育、免费教
育”

“促使中国的教育进入 一个全新的发展阶段”
可处理成现在分词短语,
作结
果状语,译为

promoting the education in China into a new stage of development



英语六级翻译练习题:转基因食品




转基因食品
(Genetically Modified Food;GMF)
是利 用基因工程技术生产的食品。
它具有产量高、
营养丰富、
抗病力强等优势,
但 也存在明显的缺陷—可能会造成
基因污染
(genecontamination)
。 因此,转基因食品的安全性一直是一个有争议的
话题。在中国,政府和科学界支持转基因作物的推广,却 持续引发信任危机。鉴
于人们对相关农产品的安全担忧,
中国政府草拟了新的粮食法,
试图对转基因食
品进行更严格的管理。该法规定,任何单位和个人不得在主要粮食品种
(pri ncipal
grain cultivars)
上应用转基因技术。




参考翻译
:


Genetically
Modified
Food/GMF
refers
to
foodproduced
by
applying
the
technology
of
geneticengineering.
It
has
the
advantages
of
highproductivity, rich nutrition and strong diseaseresistance, etc. But its defect is also
apparent

itmay
lead
to
gene
contamination.
Thus,
the
safety
of
GMF
remains
a
controversial
topic.
InChina,
the
government
and
the
scientific
community
support
the promotion of geneticallymodified crops, but touch off a continuous trust crisis. In
view
of
people's
concern
about
thesafety
of
related
agricultural
produces,
the
Chinese
government
has
drafted
a
new
grainlaw

intending
to
impose
a
stricter
management
on
GMF.
The
law
requires
that
no
entity
andindividual
should
apply
genetically modified technology to the principal grain cultivars.



1.第二句比较长,可拆译成两句,前一句说明转基因食品的优势,后一句说
它的缺陷。句中含有“但”
,表示转折关系,可以使用
But
来连接两个句子。
“产
量高、营养丰富、
抗病力强”
可采用
“形容词
+
名词”
结构,
译成
high productivity,
richnutrition and strong disease resistance





2.
“却持续引发信任危机”这句话中,
“引发”在英文里不是持续性动词,
不能用
continuously
来修饰,因此本句可理解为“却引发了持续的信任危机”,
译成
but touch off a continuous trust crisis





3.
倒数第二句“鉴于人 们…更严格的管理”可将“中国政府草拟了新的粮食
法”作为句子主干,把“试图对转基因食品进行更严 格的管理”处理成现在分词
短语作状语,对主语作进一步的补充说明。




4.
最后一句可使用宾语从句的结构,
译为
The law requires that...

“任何单位
和个人不得…”翻译时可将“不”字 放在前面,修饰“任何单位和个人”
,译为
no entity and individual should apply...

该译法带有强调意味
;
也可处理成普通译法

any entity and individual should not apply...



英语六级翻译练习题:人民币升值




受到中国经济内部动力
(dynamics)
和外来 压力的共同影响,人民币近几年来
不断升值
(appreciate)
。内部影响主要 有中国物价水平、通货膨胀状况、经济增长
状况以及利率水平,
外部影响主要来自发达国家施加 的压力,
尤其是日本和美国。
人民币升值会增加人民币的购买力,
扩大国内消费者对进 口产品的需求,
还可以
减轻进口能源和原料的成本负担。
但它会影响国内金融市场的稳 定,
使出口产品
的成本上升,从而降低中国产品在国际市场上的竞争力。




参考翻译:



Influenced
jointly
by
internal
dynamics
of
Chineseeconomy
and external pressures, RMB hasappreciated constantly in recent years. Theinternal
influences
mainly
include
China's
pricelevel,
the
situations
of
inflation
and
economicgrowth, as well as interest rate level, while the external influences mainly
come
from
thepressures
exerted
by
developed
countries,
Japan
and
America
in
particular. The appreciationof RMB will not only increase its purchasing power and
expand domestic consumers' demandsfor imported goods, but also alleviate the cost
burden of imported energies and raw r, it may affect the stability of
the domestic financial market and raise the cost ofexported products, which would
reduce the competitive power of Chinese products in theglobal market.


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-24 01:49,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/558385.html

最新英语六级考试翻译练习试题29篇的相关文章