关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

缔造2020年六级考试翻译原文及解析(5)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-24 03:56
tags:

-

2021年1月24日发(作者:沉没)
2020
年六级考试翻译原文及解析(
5




翻译原文:



算盘
(abacus)
是中国古 代的一项伟大发明。在古代,人们用小木
棍实行计算随着社会的发展,需要计算的数目越来越大,用小木 棍已
无法宪成计算。于是,人们发明了更为高级的计算工具一一算盘。因
为算盘操作方便、简单 易学,所以在中国被广泛使用。在算盘的基础
上,有人发展了珠心算
(mental abacus)
,即把算盘的形象描绘在脑海
中来计算数字。



1.

1
句由
3
个短句构成,第
1
个短句 译成介词短语
Withthesocial development
或连词
as
引出的从句
As the
so cietydeveloped;

2
个短句可处理为主句,当中的定语“需要计算< br>的”可译为分词短语
needed to calculate
,作后置定语
;

3
个短句
则处理成用
which
引导的非限制性定语从 句,套用
make it
impossible for sb./sth. to do sth.
的结构,译成
which made it
impossible for the rods to fulfill the task
,为了避免重复,把
“完成计算”转译成了“完成任务”。



2.

4
句中破折号后的内容“算盘”是前面“更为高级的计算工
具”的同位语,译文处也可用破折号引出。



3.
第< br>5
句中的“因为算盘操作方便、简单易学”可套用英语常用
句式
It is+ a. + to do sth.
,译为
Since it wasconvenient to
use and easy to learn
。虽然中文出现了“因为
... ...
所以......”,
但译为英语时不能同时出现“Since... so...”。



4.
最后一句中的“有人发展了珠心算”如果逐字对译为
someonehas de veloped...
则显晦涩,且主语“有人”无需强调,故转
换主语为“珠心算”,用there came
句型,表存现状态。“即把算盘
的形象……”是对“珠心算”的补充 说明,可用介词短语
with the
image of an abacus in mind to calculate the figures
来表达。

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-24 03:56,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/558802.html

2020年六级考试翻译原文及解析(5)的相关文章