-
《英汉翻译》
课程标准
黄河水利职业技术学院国际教育学院(外语系)
《英汉翻译》课程标准
1
课程定位
《英汉翻译》是应 用英语专业的专业基本技能课程。本课程是英语教学中较
为重要也有一定难度的技能,它对阅读、听力、 口语、写作都有促进作用,在
日常的工作、生活中也有实用需求。经过本课程的学习,课使学生达到全国 大
学英语四级水平,考取“全国大学英语四级证书”
。
该课程的前导课程是 《基础英语》
、
《英语语法》
、
《英语阅读》
、
《英语视听 说》
和《实用英语写作》等。该课程旨在旨在让学生较好地掌握翻译的基本理论、
基本知识,熟 练掌握翻译的基本技巧,通过大量的翻译实践训练使学生运用所
学的知识和技巧来进行日常工作和科技资 料的翻译,培养学生独立完成英汉翻
译任务的能力。该课程的学习将为《翻译实训》等后续课程的学习奠 定坚实的
基础。
2
工作任务和课程目标
2.1
工作任务及职业能力
表
1
工作任务与职业能力分析表
工作领域
涉外翻译
工作任务
翻译的原则、标准、以及翻
译技巧种种
英汉词字层次上的对等关系
英语词义辨析法
英语词语翻译技巧
汉译英的选词用字
增词法在英汉翻译中的运用
增词法在汉英翻译中的运用
省略法在英汉翻译中的运用
能在英汉互译中增添必
要
的
代
词
、
冠
词
、
介
词
、
连
接
词
、
背
景
词
语
;
或
省
略
代
词
、
冠
省略法在汉英翻译中的运用
词、介词、连词、动词
冗词赘语等。
英译汉的常用词类转换形式
掌握英汉两种语言在语
转
换
和
结
构
增词法、省略法在英汉
互译中的运
用
职业能力
能将翻译的原则 和标准
应用在英汉互译的最基
本
的
单
位
—
词
语
的
翻
译。
学习项目
翻
译
技
巧
及
遣词用字
汉译英的词类转换
英汉语言的词序差异
英汉翻译中的结构调整
汉英翻译中的结构调整
法
和表
达
习
惯
上
的
差
异,能够在翻译中做到
改变原文某些词语的词
类或句子成分,有效地
传
达
出
原
文
的
准
确
意
思,并做相应的结构调
整。
调
整
在
英
汉
互
译
中
的
运
用
英语名词性从句的翻译
汉语复句的翻译
能 够掌握主语从句、宾
语从句、表语从句、同
位语从句及汉语复合句
的翻译方法。
名
词
性
从
句
在
英
汉
互
译
中的运用
英汉定语结构的对比
限制性定语从句
非限制性定语从句
兼有状语功能的定语从句
英语状语从句的翻译
汉语类似结构的翻译
掌握英语定语从句的右
开放状的特点,能够调
整英汉复合句的结构,
准确地进行定语从句的
互译。< br>
掌握各种英语状语从句
的翻译方法;以及汉语
复句的翻译方法。
< br>定
语
从
句
在
英
汉
互
译
中< br>的运用
状
语
从
句
在
英
汉
互
译
中
的运用
长句的翻译
英汉翻译中的长句处理
汉英翻译中的长句处理
英文长句的翻译方法
能够分清英语长句的主
从结构,划出句与句之
间的从属关系,翻译出
英语长句的意思。
英语技术词语的构成
科技英语的句法特点
科技英语的翻译方法
自我陈述、推荐信、个人简
历等实用翻译训练
掌握英语技术词语的构
成、科技英语的句法特
点及科技英语的翻译方
法;掌握实用应用文体
的翻译。
科技英语的
翻译及各种
应用文体的
翻译
2.2
课程目标
根据《翻译》课程的工作任务和职业能力分析,本课程的教学目标为:
知识目标:
(
1
)掌握翻译原则、标准及翻译技巧;翻译的遣词用字。
(
3
)掌握增词法、省略法在英汉互译中的运用。
(
4
)掌握转换和结构调整在英汉互译中的运用。
(
5
)掌握名词性从句、定语从句和状语从句在英汉互译中的运用。
(
6
)掌握长句的翻译以及日常应用文体在英汉互译中的运用。
能力目标:
(
1
)科技资料的翻译能力。
(
2
)常用应用文翻译能力。
(
3
)实用商务英语翻译能力。
态度目标:
(
1
)自觉贯彻我国对外的各项方针政策。
(
2
)具有开拓创新的精神和良好的职业道德。
(
3
)具有冷静、自信、积极的态度和良好的心理素质。
(
4
)具有团队合作精神。
3
教学组织
本课程打破以知识传授为主要特征的传统课程模式,从“工作任务与职业
能力”分析出发,以就业为 导向,以能力为标准,设定职业能力培养目标,变
书本知识的传授为实用能力的培养,开发“基于工作过 程”的任务型课程,以
工作任务为中心组织课程内容,让学生在完成具体任务的过程中来构建相关语言知识和语言技能,发展职业能力。
基于工作过程的教学设计,以职业岗位所需的专业核 心技能为依托,本课
程设计了
8
个学习项目,在项目的教学实施中,进一步分解成29
个学习型工作
任务。
表
2
教学组织表
序号
项目名称
学习型工作任务
翻译的原则、标准以及翻译的技巧
英汉词字层次上的对等关系
项目一
翻译技巧及遣词用字
英语词义辨析法
英语词语翻译技巧
汉译英的选词用字
增词法在英汉翻译中的运用
项目二
增词法、省略法在英
汉互译中的运用
增词法在汉英翻译中的运用
省略法在英汉翻译中的运用
省略法在汉英翻译中的运用
项目三
转换和结构调整在英
汉互译中的运用
英译汉的常用词类转换形式
汉译英的词类转换
1
2
2
2
1
2
2
2
2
1
2
10
8
8
学时
英汉语言的词序差异
英汉翻译中的结构调整
汉英翻译中的结构调整
项目四
名词性从句的翻译
英语名词性从句的翻译
汉语复句的翻译
英汉定语结构的对比
项目五
定语从句的翻译
限制性定语从句
非限制性定语从句
兼有状语功能的定语从句
项目六
状语从句的翻译
英语状语从句的翻译
汉语类似结构的翻译
英汉翻译中的长句处理
项目七
长句的翻译
汉英翻译中的长句处理
英文长句的翻译方法
英语技术词语的构成
科技英语的翻译和各
种应用文体的翻译
科技英语的句法特点
科技英语的翻译方法
自我陈述、推荐信、个人简历等
实用翻译的训练。
2
3
2
2
2
2
2
2
2
2
2
3
3
2
2
2
2
4
10
8
4
8
4
项目八
4
教学内容与能力要求
《英汉互译》课程内容共分为
8
个学习项目,
29
个学习任务。教学内容与
能力要求如下表:
学习项目一
:
翻译技巧及遣词用字
项目名称
翻
译
技
巧
及
遣
词用字
学习型工作任务
翻译的原则、标准以及翻译的技巧
英汉词字层次上的对等关系
英语词义辨析法
英语词语翻译技巧
汉译英的选词用字
项目任务
1
学时
2
学时
2
学时
2
学时
1
学时
参考学时
8
让学生掌握翻译的原则及标准,以及英汉词字层次上的对应情况,
以及英 汉互译的八种常见技巧,准确进行词字的翻译。
项目教学内容
翻译技巧及 遣词用字(包括翻译的原则、标准以及翻译的技巧;英
汉词字层次上的对等关系;英语词义辨析法;英语 词语翻译技巧;
汉译英的选词用字)在英汉互译中的运用。
教学目标
知识
(
1
)掌握英汉互译的原则及标准。
(
2
)掌握英汉互译中遣词用字的技巧。
技能
(
1
)能够比较熟练运用英汉翻译中遣词用字的技巧。
(
2
)能够比较熟练运用汉英翻译中遣词用字的技巧。
态度
(
1
)要自觉贯彻我国对外的各项方针政策。
(
2
)具有开拓创新的精神和良好的职业道德。
(
3)力求完整、忠实地表达原文的意思,并充分利用各种
信息媒体,掌握出现的各种新词及句式。
(
4
)具有冷静、自信、积极的态度和良好的心理素质。
(
5
)具有较强的外语运用和沟通表达能力。
(
6
)具有团队合作精神及敏锐的洞察力。
项目的教学实施
教学任务:
(
1
)向学生讲解英汉互译的原则及标准。
(
2
)向学生讲解英汉互译中遣词用字的技巧。
(
3
)对本项目进行考核
教学实施:
通过对英 汉互译的原则及标准的讲解,以及英汉互译中遣词用字的
技巧的讲解,使学生掌握英汉互译中遣词用字的 相关知识技能。
劳动组织和工作人员
工作方法
工作成果
考核评价
全体学生
课堂讲授法、演示法、提问法
(
1
)作业;
(
2
)角色扮演(模拟工作情景对话的翻译)
考核采取同学自评、同学互评和教师评价相结合的方式
学习项目二
:
增词法、省略法在英汉互译中的运用
项目名称
增
词
法
、
省
略
法在
英
汉
互
译
中的运用
学习型工作任务
增词法在英汉翻译中的运用
增词法在汉英翻译中的运用
省略法在英汉翻译中的运用
省略法在汉英翻译中的运用
项目任务
2
学时
2
学时
2
学时
2
学时
参考学时
8
让学生掌握增词法在英汉互译中的运用,准确进行词 字及句子的翻
译;让学生掌握省略法在英汉互译中的运用,准确进行词字及句子
的翻译。
项目教学内容
教学目标
增词法和省略法在英汉互译中的运用。
知识
(
1
)掌握增词法在英汉互译的中的运用原则及技巧。
(
2
)掌握省略法在英汉互译的中的运用原则及技巧。
技能
(
1
)能够比较熟练运用增词法进行英汉互译。
(
2
)能够比较熟练运用省略法进行英汉互译。
态度
(
1
)要自觉贯彻我国对外的各项方针政策。
(
2
)具有开拓创新的精神和良好的职业道德。
(
3)力求完整、忠实地表达原文的意思,并充分利用各种
信息媒体,掌握出现的各种新词及句式。
(
4
)具有冷静、自信、积极的态度和良好的心理素质。
(
5
)具有较强的外语运用和沟通表达能力。
(
6
)具有团队合作精神及敏锐的洞察力。
项目的教学实施
教学任务:
(
1
)向学生讲解增词法在英汉互译中的原则及技巧。
(
2
)向学生讲解省略法在英汉互译中的原则及技巧。
(
3
)对本项目进行考核
教学实施:
通过对英 汉互译中的增词法和省略法的讲解,使学生掌握增词法和
省略法在字词和句子翻译中运用。
劳动组织和工作人员
工作方法
工作成果
考核评价
全体学生
课堂讲授法、演示法、提问法、模拟练习法
(
1
)作业;
(
2
)角色扮演(模拟工作情景对话的翻译)
考核采取同学自评、同学互评和教师评价相结合的方式
学习项目三
:
转换和结构调整在英汉互译中的运用
项目名称
转
换
和
结
构
调
整在
英
汉
互
译
中的运用
学习型工作任务
英译汉的常用词类转换形式
汉译英的词类转换
英汉语言的词序差异
英汉翻译中的结构调整
1
学时
2
学时
2
学时
2
学时
参考学时
8
汉英翻译中的结构调整
项目任务
1
学时
掌握英汉两种语言在语法和表达习惯上的差异,能够在翻译中做到< br>改变原文某些词语的词类或句子成分,有效传达出原文的准确意
思,并做相应的结构调整。
项目教学内容
英译汉的常用词类转换形式,汉译英的词类转换,英汉语言的词序
差异,英汉翻译中的结构调整,汉英翻译中的结构调整。
教学目标
知识
(
1
)掌握英汉互译的常用词类的转换形式。
(
2
)掌握汉译英的词类转换的技巧。
(
3
)掌握英汉语言的词序差异。
(
4
)掌握英汉、汉英翻译中的结构调整。
技能
(
1
)能够比较熟练运用英汉互译中词类转换的技巧。
(
2
)能够比较熟练运用英汉互译中结构的调整技巧。
态度
(
1
)要自觉贯彻我国对外的各项方针政策。
(
2
)具有开拓创新的精神和良好的职业道德。
(
3)力求完整、忠实地表达原文的意思,并充分利用各种
信息媒体,掌握出现的各种新词及句式。
(
4
)具有冷静、自信、积极的态度和良好的心理素质。
(
5
)具有较强的外语运用和沟通表达能力。
(
6
)具有团队合作精神及敏锐的洞察力。
项目的教学实施
教学任务:
(
1
)向学生讲解英汉互译中常用词类的转换形式。
(
2
)向学生讲解汉译英的词类转换的技巧。
(
3
)向学生讲解英汉语言的词序差异。
(
4
)向学生讲解英汉、汉英翻译中的结构调整技巧。
(
3
)对本项目进行考核
教学实施:
通过对英 译汉的常用词类转换形式,汉译英的词类转换,英汉语言
的词序差异,英汉翻译中的结构调整,汉英翻译 中的结构调整的讲
解,使学生掌握英汉互译中相关知识技能。
劳动组织和工作人员
工作方法
工作成果
考核评价
全体学生
课堂讲授法、演示法、提问法,模拟练习法
(
1
)作业;
(
2
)角色扮演(模拟工作情景对话的翻译)
考核采取同学自评、同学互评和教师评价相结合的方式
学习项目四
:
名词性从句的翻译
项目名称
名
词
性
从
句
的
翻译
学习型工作任务
英语名词性从句的翻译
汉语复句的翻译
项目任务
2
学时
2
学时
参考学时
4
能够掌握主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句及汉语复合
句的翻译方法。
项目教学内容
英语名词性从句的翻译(包括主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)
;汉语复句的翻译技巧。
教学目标
知识
(
1
)掌握英语名词性从句的翻译技巧。
(
2
)掌握汉语复句的翻译。
技能
(
1
)能够比较熟练地进行主语从句、宾语从句、表语从
句、同位语从句的翻译。
(
2
)能够比较熟练运用汉语复句的翻译技巧。
态度
(
1
)要自觉贯彻我国对外的各项方针政策。
(
2
)具有开拓创新的精神和良好的职业道德。
(
3)力求完整、忠实地表达原文的意思,并充分利用各种
信息媒体,掌握出现的各种新词及句式。
(
4
)具有冷静、自信、积极的态度和良好的心理素质。
(
5
)具有较强的外语运用和沟通表达能力。
(
6
)具有团队合作精神及敏锐的洞察力。
项目的教学实施
教学任务:
(
1
)向学生讲解英语名词性从句的翻译技巧。
(
2
)向学生讲解汉语复句的翻译的技巧。
(
3
)对本项目进行考核
教学实施:
通过对英 语名词性从句的翻译技巧、汉语复句的翻译技巧讲解,使
学生掌握名词性从句翻译的相关知识技能。
劳动组织和工作人员
工作方法
工作成果
考核评价
全体学生
课堂讲授法、演示法、提问法,模拟练习法
(
1
)作业;
(
2
)角色扮演(模拟工作情景对话的翻译)
考核采取同学自评、同学互评和教师评价相结合的方式
学习项目五
:
定语从句的翻译
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-24 06:37,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/559351.html