关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

布匿战争Poetry is What Gets Lost in Translation-最新文档

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-24 07:19
tags:

-

2021年1月24日发(作者:notebook)
Poetry is What Gets Lost in Translation



After its meaning in the sentence comes across to us


let us make sure whether or not poetry is what gets lost
in translation. Susan Bassnett said


“this view,
of
course

is
a
conceit

not
only
does
poetry
NOT
always
get
lost
in
translation

often
it
is
through
translation
that
poetry
flourishes.
For
translation
is
one
of
the
principal
ways in which a literature can reinvigorate itself

can
look outwards at other forms of writing and discover and
then
develop
those
forms”[3].I
think
“NOT
always
get
lost
in
translation”
just
means
sometimes,
poetry
indeed
gets
lost in translation. Let’s take the first two stanzas of
Dover Beach as example to see whether or not poetry gets
lost in translation. This poem was written by Matthew
Arnold and translated by several translators.


This first two stanzas of the poem depicts that the
poet

standing
by
the
window

looks
out
at
a
natural
and
detailed
night
scene
of
the
beach
at
Dover

on
the
French
coast
the
light
gleams
and
is
gone

the
cliffs
of
England
stand

the
moon-
blanch’d
land
and
pebbles
which
the
waves
draw back and flung up higher strand. But what makes the
poem a poem and spread so far is not only because it
describes the moving scenery

but also because how the
author
arranges
the
words
and
expresses
his
emotion
through
the scenery. Seemingly describing the scenery

but in
between the lines it reveals the poet’s complex mood of
grief and worry. And the poet’s surge of emotion is
reflected
in
the
flinging
waves
at
this
very
moment.
Let’s
take a look at those two stanzas



The sea is calm
tonight.


The tide is full

the moon lies fair


Upon the straits

on the French coast the light


Gleams and is gone

the cliffs of England stand




Glimmering and vast

out in the tranquil bay.


Come to the window

sweet is the night-air




Only

from the long line of spray


Where the sea meets the moon-
blanch’d land,



Listen

You hear the grating roar


Of pebbles which the waves draw back

and fling




At their return

up the high strand




Begin

and cease

and then again begin


With tremulous cadence slow

and bring


The eternal note of sadness in.


--By Matthew Arnold


Then let us look at the three different version of
translation of the poem[4]




今昔海波平,潮满月如镜,



海峡之上空,流光照遥境。



彼岸法兰西,灯光时明灭,



英伦森峭壁,闪烁而阢臬。



请来床边坐,夜气何清和!



只见月光下,遥岸滚银波,



请听细石音,随潮去复来,



打上高岸头,方退又再回。



万古恒如斯,音调徐而悲。



?D?D
郭沫若译



今夜海上是风平浪静,



潮水正满,月色皎皎,



临照着海峡;
--
法国海岸上,光明



一现而不见了;英国的悬崖,



闪亮而开阔,挺立在宁谧的海湾里。



到窗口来吧,夜里的空气多好!



只是,从海水同月光所漂白的陆地



两相衔接的地方,浪花铺成长长的一排,



听啊!你听得见聒耳的咆哮,



是水浪把石子卷回去,回头



又抛出,抛到高高的岸上来,



来了,停了,然后又来一阵,



徐缓的旋律抖抖擞擞,



带来了永恒的哀音。



?D?D
卞之琳译



苍海静入夜。



正潮满,长峡托孤月;



看法兰西岸,灯火明灭。



英伦峭壁森森,光熠熠,



崖下风烟一时绝。



凭窗立,觉夜气清和透心冽!



远望,月洗平沙千万里,



排浪一线翻霜雪。



听!潮卷砾石声威烈,



又回首,怒掷高滩侧。



才至也,又消歇,



慢调如泣轻吟处,



愁音万古声声切!



?D?D
辜正坤译



We know that translating a poem we must pay attention
to its beauty of sense

beauty of sound and beauty of

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-24 07:19,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/559510.html

Poetry is What Gets Lost in Translation-最新文档的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文