-
日汉互译
句子的翻译技巧
第三章
加、减译
※加译
:
1
、定义
:加译,也称作增译,是指因表达习惯、语法原因、文化背景或原文使用省略手法
等原因,如果按照字面意思翻译,会使译文不畅,为使译文通顺、易懂,而增加语言文字等
的一种翻译技巧。
例
:
「わあ、立派なマンションですね。そして 、三種の神器もそろっていますね。
」
「いいえ、それほどでもないです。
」
参考译文:
“哇,你家真漂 亮,而且‘三大件’——电视机、冰箱和吸尘器都配齐了。
”
“哪儿啊,没你说的那么好。
”
分析:
加译往往用于翻译原文语境 下熟悉或特有的、
译文语境下不熟悉或没有的事物。
日语
中的指是“电视机、冰箱和吸 尘器”
,中国人数“三大件”时指的是“电视机、洗衣机和冰
箱”
,所以翻译时要加译 。
2
、加译练习
◎加译人称代词
(参见第
1< br>章第
3
节“代词的翻译”
)
◎加译指示代词
(参见 第
1
章第
3
节“增译指示代词”
)
◎加译动词
例
:
ハイヒールの奥さんも可愛い洋装の女の子もおそ らく心臓がどきんどきんするほど走
っていたのだが。
参考译文:
穿高跟鞋的夫人和穿西服的女孩都跑得心脏咚咚直跳。
例:
それから十年。私は母と一度もあわない。
参考译文:
从那以后
10
年过去了,我再也没见母亲。
例 :
さらに個個の芸術がそのなかの不純な要素を追放し、
それぞれ固有の表現領域を求め
て努力した。
建築は絵画的、
彫塑的要素を、
絵画は建築的、
彫 塑的要素を、
彫塑は建築的、
絵画的要素をそれぞれ追放するという具合にである。
参考译文:
进一步说 ,每一种艺术都要排除其中不纯因素,为追求其各自固有的表现领域
而努力。建筑排除了绘画、雕塑的因素,绘画排除了建筑、雕塑的因素,雕塑排除了建筑、
绘画的因素。
例:
算盤をはじいていた駅員は窓口の鉄格子越に僕の顔を見返した。
1
日汉互译
参考译文:
正在打算盘的售票员抬起头来,隔着窗户的铁栅栏看了我一眼。
分析:
售票员打算盘时低着头,他看“我”时要抬头的,这样在译文中增添了“抬起头来”
是合情合理的,而且使译文更加具体生动。
◎加译数量词
:
日语 中如果不是特指,一般不用“一”这一数词。在没有表示“多”的意义的副词作修
饰语的情况下,名词本 身就表示单数“一”
,译成汉语时,如果不添加“一条”
“一个”等数
量词,句子就有 点不稳。这是汉语的表达习惯决定的,汉语在这种情况下似乎越具体越好。
例:
それはさっき出した札とは違う、確かに別の五円札だ。
参考译文:
这和我刚才交出的钞票不一样,确实是另一张五日元钞票。
例:
松代先生は呻き声をあげて、牛の背から転げ落ちた。
参考译文:
松代老师叫了一声,就从牛背上摔了下来。
例:
後年聞 いた。
母はある音楽家と外国へいったのだ。
それもそのころの私には、
はっき
りとではないが、分かったように思う。
参考译文:
后来我听说,母亲和一位音乐 家去了外国,这对于当时的我来说,虽然并非很
清楚,但似乎也明白一点。
◎加译原文中省略的部分
:
日文中有很多含蓄的表现,
话说半句留半句,
这种情况下一般需要加译一些成分,
才能
使中国人看懂。
例:
ちょっと。
*それはちょっと=ちょっと困ります
那可有点不好办。
=ちょっと都合が悪い
那可有点不方便(不凑巧)
、
(没时间)
。
*あのう、ちょっと=ちょっとお願いします
求您点事。
(麻烦您一下)
=ちょっと待って下さい
请稍等一下。
例:
「奥山でございます、どうも、お忙しいところを
…
」
参考译文:
“我叫奥野,在您繁忙之中来打扰您,实在对不起。
例:
ふたりも医者を呼んだ。ふたりとも、
「とても」と、五郎三郎に向かってかぶりを振
ってみ せたのは、とても助からないという意味であったろう。
参考译文:
叫来了两位医生 ,两位医生都说“很难”
,向五郎三郎摇头,意思是很难救了。
例:
お政
:
「人の言う事をお聞きでなかったものだから、これでこんな事(免職)になっちま
ったんだ。
」
2
日汉互译
文三
:
「それはそうかも知れませんが、しかし、いくら免職になるのが恐いと言って私に
はそんな卑劣な事は……」
(
『浮雲』二葉亭四迷)
参考 译文:
阿政:
“你总是不听人家的话,才闹成这个结果。
”文三:
“也许是吧 ,不过无论
怎样怕开除,我也做不出那种卑鄙的勾当。
”
分析:
「
私にはそんな卑劣な事は……」
这句话,应该理解为
「私にはそんな卑劣な事はやりはしません
」
。日语表达把后半句省略了,仍能表达出完整的意思,主要是助词
「は」
的
后续作用所致。
汉语没有这样的助词,
而且谓语又在主语和宾语之间 ,
不加译就不能表达出
完整的意思。例如写成“我也……那种卑鄙的勾当”或“那种卑鄙的勾当 我也……”
,不易
理解。
注意
:并不是所有的省略表达都需要加译,是否加译要看情况而定。
例:
電車路の雑踏に出てから、私は須山に追いついた。彼は鼻をこすりながら、何
気ない風に四囲を見廻し、それから、
「どうもおかしんだ
……」
と言う。
私は須山の口元を見た。
「上田がヒゲと切れたんだ
……
」
「何時だ?」
私が云った。
(
『党生活者』の一,小林多喜二)
参考译文:
走进了电车路上人群里以后,我追上了 须山。他揉了揉鼻子,
无所谓的样子向周
围望了望,说:
“有点儿不对头……”
我看了一下须山的嘴。
“上田跟‘胡子’断了联系……”
“什么时候?”我问
(尚永清译,
《一切为党的人》
之一)
分析:
这段话里有 两处省略,这两处省略都属于可知型省略,
不论日文原文还是译文,
都可
以从其对话中 了解到它省略的是什么。
在
“有点不对头”
后边省略了
“还有某些不好的迹象 ”
之类,在“上田跟‘胡子’断了联系”后边省略了“可能出事了”
。这种省略,不需要加译< br>什么,译文也用“……”就可以了。这样还保持了原文的风貌。
◎加译其它
:
例:
芝居では演出家、映画では監督である。
3
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-24 09:05,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/559834.html
-
上一篇:英语自然拼读法资料
下一篇:自然拼读详解知识讲解