-
一首著名英文诗的若干种译法
一首著名英文诗的若干种译法
原诗:
The Road Not Taken
Robert
Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both.
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black,
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I---
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
没有走过的路
两条路在金黄色的树林里分歧
,
我这个行人怎能两条同时涉足
?
为此我心中遗憾
,
长久伫立
,
尽目力所及俯视其中的一支
,
蜿蜒而行
,
没入灌木丛的深处。
然后我踏上另一条相同的溪径
,
或许更为幽美
,
更合我的心意
,
1 / 8
一首著名英文诗的若干种译法
因为这条路绿草如茵
,
杳无足印
;
不过这僻静的小路一经穿行
,
同样也会留下行人践踏的痕迹。
那个清晨树林里铺满了落叶
,
两条路上都没有污迹斑斑
,
啊
,
我留下第一条等待来日
!
但是我深知路和路是怎样连接
,
我怀疑这一生是否还能重返。
许多许多年后不管在什么地方
,
我谈起这件事免不了一声长叹
:
林中有两条路通向不同的方向
,
我呀我走的那条路行人稀朗
,
由此造成的差别真是宛如天渊。
(
黄宏熙
未选择的路
黄色的树林里分出两条路
,
可惜我不能同时去涉足
,
我在那路口久久伫立
,
我向着一条路极目望去
,
直到它消失在丛林深处。
但我却选择了另外一条路
,
它荒草萋萋
,
十分幽寂
,
显得更诱人、更美丽
;
虽然在这两条小路上
,
2 / 8
译
)
陆永庭
一首著名英文诗的若干种译法
却很少留下旅人的足迹
;
虽然那天清晨落叶满地
,
两条路都未经脚印污染。
呵
,
留下一条路等改日再见
!
但我知道路径延绵无尽头
,
恐怕我难以再回返。
也许多少年后在某个地方
,
我将轻声叹息把往事回顾
:
一片树林里分出两条路
,
而我选了人迹更少的一条
,
从此决定了我一生的道路。
(
顾子欣
没人走过的路
披晨星穿树林路分两岔,
可惜我难分身双道同踏。
且留步细观察方可决断,
人字路刻人生一撇一捺。
看这条行人多平平坦坦,
瞧那条路人少坷坷坎坎。
望左路极目处转过丛林,
观右道在眼前杂草遮掩。
译
)
3 / 8
一首著名英文诗的若干种译法
晨曦中并非我优柔寡断,
岔道口需要人左顾右盼。
老路上落叶黄马踏车轧,
新道上草丛绿冷清一片。
我喜欢这一条林中曲径,
只因它无人走杂草茂盛。
谁都会遇到这岔口抉择,
蹈旧辙踏新路举足轻重。
(张延明
叹未循之径
密密秋叶林,
一路分二径;
孑然之路旁,
岂可循双津;
伫立已良久,
嗟叹一阵阵;
极目望一径,
蜿蜒通丛林。
立意循另径,
以为遂吾心;
蹊径独自劈,
译)
4 / 8
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-24 09:41,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/559999.html
-
上一篇:著名的英文诗加翻译精选
下一篇:著名的英文台词