-
翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,
而是由互相关联和制约的词语和句子,
为一定
的交际目的,按一定格式,有机地组合在一起的语篇
.
一
、
只有在语篇的层次上进行翻译才能把握主题
例
1
:
Deserts are very dry regions. they have very little rainfall. Few plants live there. Some
specialized animals do. Some deserts have a surface of land. The sand often forms dunes.
Those are created by the wind. Others have stone or rocks.
译:
沙漠是十分干旱的地区。
那里降雨量很少
,
植物也很稀少
,
只生存着一些特殊的动物
.
有些
沙漠的表面是沙
,
沙常 常被风刮成沙丘
.
另一些沙漠的表面则是石头或岩石
.
原文的主题是
deserts,
语篇中的
they,
there,
others
都代表着这一主题
,
译者要注意将主题贯
穿译文成为篇 章中连接各句的纽带
.
例
2
:
∮一边走着
,
似乎 道旁有一个孩子
,
抱着一堆灿白的东西,
驴儿过去了
,
∮无意回头一 看
---
他抱着花儿赤着脚儿向着我笑
.
——冰心
,
:
《笑》
(
《中国翻译》
1995
年第
2
期
)
译
:As I passed along, I somewhat sensed the presence of a child by the roadside
carrying
something
snow
white
in
his
arms.
After
the
donkey
had
gone
by
,
I happened
to look back and saw the child , who was barefoot , looking at me smilingly with a bunch of
flowers in his arms.(
张培基
译
) 由于中国人常采取整体思维方式
,
强调篇章整体意义
,
只要主题明确主语 有无关系不大
,
上例
中符号∮代表常规省略的主语
,
虽然缺了两个主 语
,
句子的整体意义仍然十分明确
,
翻译若不
从语篇的层次去考虑的 话就会出现主题模糊的现象
.
二、只有在语篇的层次上进行翻译,才能准确把握词语的涵义
英语中有许多词有一个 以上的涵义,
称多义词。
对多义词的理解,
只有在语篇的层次上进行
斟酌、推 敲才能准确把握其涵义。
例
1
:
“
How old was I when you first took me in a boat?
”
“
Five and you nearly were killed when I bought the fish in too
green
and nearly
tore
the
boat
to
pieces.
Can
you
remember?
”
(way
:
The Old Man and the Sea)
译:
“你头一趟带我上 船,
那时我多大岁数?”
“五岁。当年我把一条生龙活虎的鱼拖上船的
时候,那家伙险 些儿把那只船撞得粉碎,你也险些儿送了命,还记得吗?”
在这一例句中,
green
为多义词,此处译者将其义选定为
“
vigorous
和
acti ve
”
,
如果孤立
地看是无法做出以上选择的,只有从语篇出发,着眼于语境 ,
根据上下文来分析,
才能选定
符合原意的汉语对等语。
又如吴霞辉在《论翻译中的词义与语境》所给出的一个范例:
例
2
:
Beg quickly returned to his office and filed an urgent
story to his newspaper
in London---The editor
on duty read the story---once,
twice and then he
spiked
it!
“
Damn fool Beg,
”
he said, according to the legend,
“
That block must be drunk.
Really Kissinger goes off to China! Ridiculous.
”
这段话选自基辛格自传,
书中写 道基辛格当年秘密出访中国,
在伊斯兰堡登机前被英国记者
Beg
认出,
Be g
当即给伦敦报社发出快讯,但是值班编辑根本未予理睬,
---he spiked it!
此处译者译为“他把稿子一下子插到了废稿签上!
”译文准确无误,生动形象。
如果在词典上查找
spike
的词义
,
我们发现列举的用法很多,< br>此时只有根据上下文的语境,
从
语篇的角度来考虑才能找到合适的定义:
“pointed rod standing upright on base and used
e.g. to hold postponed matter in newspaper office.
”
由此可见,
当你遇到一个多义词,
你必须先从它 在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配
关系去理解,以求得到其正确的涵义。
三、只有在语篇的层次上进行翻译,才能把握住特定语境中的语用意义。
特定语境指 使用词语的环境、场所、
时间、
上下文等。语用意义指的是符号与符号使用者之
间的关 系,词语的语用意义是指词语在实际运用时所蕴涵的意义。
例如:我听了他的话, 试着
站直了身子
,抬头一看,突然视野开阔了,天地变大了,只见身
前是水,身后是水 ,水连着天,天连着水。
——竹林:
《远去的红伞》
(
《英语沙龙》
1995
年第
10
期)
“站直了身子”中的“站”常用的译法是
stood up
或
stood straight
,但这两个词在这里
显得很平淡,与 文章的主题脱节。散文“远去的红伞”讴歌了一位不知名的山里人,他举着
一把红伞在风雨中挽救了一位 欲轻生的女知识青年。原文的大语境是:在一次回村的路上,
女知青突遇暴风雨,
小桥也给山洪 淹没了,
这位历尽坎坷、
心灰意冷的女知青竟下意识地朝
河中间走去。正在这时,一声 大喝,一位举着红伞的山里汉子阻止了她,并冒着生命危险,
在水中摸索着过桥,
山里人没有留 下姓名便离去了。
这把红伞深深的印在女主人公的脑海中。
山里人叫她站直了身子别害怕,女知青看到了人与人之间的真诚,
她开始挺起腰杆,
勇敢地
面对人生。将“站直了 身子”一词放入语篇中,译者选用了“
erected
myself
”
。< br>erect
意为
“竖立、挺立、建立”
,与反身代词连用既可表现“挺直了身子 ”
,又可暗示主人公走出了精
神的低谷,建立了新的人生信念,较全面地把握了语境中的语用意 义。
又如,
汉语中的
“上哪儿去啊?”
、
“到哪儿去啦”
和
“吃了吗?”
译成英语就是
“
Where
are you going?
”
,
“
Where have you been?
”及
“
Have you eaten yet?”
。放在汉语的语
境中,
这些都是中国人常用的招呼语。
但是若用这几句 英语来打招呼,
大部分讲英语的人听
了都会不高兴或是感到莫名其妙。因此我们在翻译类似语句 时,一定要放在语篇中去考虑,
反映其在语境中的语用意义。
四、只有在语篇的层次上进行翻译,才能实现译文与原文语篇风格意义的一致性
例
1
:
There
were
only
crying
crocodile
tears
at
the
old
man
’
s funeral because nobody
had really liked him
。
(
Longman Dictionary of English idioms
)
。
译:在老头的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为在老人生前没人真的喜欢他。
例
2
:没良心的!狗咬吕洞宾——不识好歹。
(
《红楼梦》
第
25
回)
译:
You ungrateful thing
!
like
the dog that bit Lv Dongbin ---you bite the hand that
feeds you.
(杨宪益
译)
例< br>3
:
“心里正想他,他就来了!
”秦守本搓着手掌说。
“嘴说曹操,曹 操就到!
”熟悉戏文的
安兆丰接着说。
(吴强:
《红日》第
45节)
译:
“
I was just thinking about him and here he is!
”
said Chin Shou-pen,rubbling
his hands together,
”
Talk of Tsao Tsao and he is sure to appear
!
”
added An Chao
–
feng
,
who knew all the operas.
(A.C Barnes
译
)
语篇与情景语境是相联系的。
语用学要求篇章须与情景相一致或相称,
反映在翻译中要求译
者将原语译成目标语时不仅要实现基本语义的等值,
还必须做到文 体相符,
即译出原文语篇
或话语的风格意义。例
1
中“
crocod ile
tears
”在《韦氏新世界美国英语词典》中的解释为
“
insi ncere tears or a hypocritical show of grief
”但作 者将之直译为“鳄鱼的眼泪”
,不但
能为中国读者所了解接受,而且能较好地体现原文语篇的风 格意义。例
2
与例
3
中的“狗咬
吕洞宾——不识好歹”与“说曹操, 曹操就到”具有浓厚的中国文化特色,对这两个习语的
处理是整个语篇的关键点所在。
从译文中 我们可得知,
译者在翻译时不仅实现了基本语义的
等值而且保持了原文的风格特点。
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-24 11:06,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/560401.html
-
上一篇:2006年考研英语阅读理解真题
下一篇:2001年1月英语六级真题(含答案)