关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

正方形品牌授权合同(中英文)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-24 14:38
tags:

-

2021年1月24日发(作者:semei)
CONTRACT FOR BRAND AUTHORIZATION

签约各方:
BETWEEN:
甲方(授权方):
Party A (Authorizing Party):
乙方(被授权方):
Party B (Authorized Party):
丙方(生产加工方):
Party C (Manufacturing and Processing Party):
丁方(生产加工方):
Party D (Manufacturing and Processing Party):







定义:
DEFINITIONS:
1


指由在韩国直接生产的或者由丙方、丁方依据乙方的指示,按照甲方提供的制造
工艺和相关技术生产制造 的,并由甲方依据本合同的约定授权乙方在中华人民共和国
境内销售的相关品牌产品。

The term as used herein means such brand products as directly manufactured in
Korea or as jointly manufactured by Party C and Party D subject to instructions of
Party B and with the manufacture processes and related technologies provided by
Party A hereunder, and as Party A authorizes Party B to sell within the territory of the
People

s Republic of China in accordance with terms agreed herein.



2


发货:系指收到乙方书面订购产品订单的本合同当事方,包括甲方、丙方和丁方。


Supplier

as referred to herein means such party to this Contract as may receive
written orders from Party B for , including Party A, Party C as well as Party D.



鉴于:
WHEREAS,
1
、甲方系一家依据大韩民国法律设立的企业法人 ,有意依据本合同之约定授权乙方在
中华人民共和国境内销售产品,并愿意向丙方和丁方提供生产产品的 相关制造工艺和
技术,以便丙方和丁方可即使依据乙方的指示向乙方提供产品;

Party A, a corporation duly incorporated and valid existing under the laws of the
Republic of Korea, desires to, pursuant to provisions contained herein, authorize
Party B as its agent to sell within the territory of China, and agrees to provide Party
C and Party D with related manufacturing processes and technologies for intended
manufacture of , thus enabling Party C and Party D hereto to furnish to Party
B subject to instructions of Party B;
< br>2
、乙方系一家依据中华人民共和国法律、法规设立的有限责任公司,愿意接受甲方的
授 权和委托,按照本合同之约定在中华人民共和国境内销售产品;

Party B, a limited liability corporation duly incorporated and valid existing under the
applicable laws and regulations of the People

s Republic of China, hereby agrees to
accept such authorization and entrustment by Party A hereunder whereby to
sell Products within the territory of China pursuant to provisions described herein;

3
、丙方和丁方均系依据中华人民共和国法律、法规设立的有限责任公司,且具备 生产
产品的能力,愿意依据本全责的约定为乙提供产品。

Party C and Party D, both limited liability companies duly incorporated and existing
under the laws and regulations of the People

s Republic of China and having
sufficient capability and competence to manufacture the said Products, hereby
agree to provide Party B with desired Products in accordance herewith.

上述各方经协商一致、就上述事宜,达成签订本合同,以兹各方共同信守执行。

NOW, THEREFORE, in consideration of promises and mutual covenants contained
herein, the parties hereto agree as follows:

第一条

授权销售区域:
Article 1 Authorized Territory
依据本合同之约定及甲方之授权,乙方仅限于在中华人民共和国境内销售产品;未经
四方事先另行书面 授权,乙方不得擅自在中华人民共和国境外销售甲方的产品或者授
权任何第三方在中华人民共和国境内外 销售产品。

Based on or pursuant to provisions contained herein and authorization by Party A
hereunder, Party B is only allowed to market Products within the territory of China;
Party B is precluded from any intended sales by itself of or from intended permitting
any third parties to market any of Party A

s products outside the territory of China
in the absence or default of further written authorization from Party A.

第二条

产品:
Article 2 Products
1
、产品之个体品牌为;

2.1 The specific or particular brands of Products as described hereunder are as
follows:
产品之名称、品种、规格、单位、价 格由双方届时以书面形式在本合同之附件一中约
定;


2.2 The name, type, specifications, unit as well as price of the Products hereunder
are as provided for in Appendix A as attached hereto which is to be reached by
related parties hereto in writing through friendly negotiation;

3
、如甲方开发出

产品新的品牌成产品,或者

产品之名称、品种、规格发生变动的,
双方应以书面形式确认,确认书应作为本合同附件。

Any new brand or product as may be developed by Party A in the future or any
change to the name, type, or specifications of Products hereunder are subject to a
confirmation by both Parties hereto in writing which confirmation, signed thereby,
shall be attached hereto as its appendix.

4
、乙方必须按本合同附件中的约定的销售价格进行销售。

Party B is required to market Products at the price set forth in related Appendix
attached hereto.

5
、甲方保证:其提供的

产品的质量均符合中华人民共和 国官方规定的关于护肤品或
化妆品的质量标准;依据其向丙方和丁方提供生产

产品的相关制造工艺和技术生产


产品的质量亦符合中华人民共和国官方规定的关于护肤品或化妆品的质量标准。

Party A hereby undertakes and warrants that the quality of such Products as
provided by the same will be up to or in line with applicable quality standards
prescribed by related competent authorities of the People

s Republic of China
regarding skin-care products or cosmetics; in addition, the quality of
such Products as manufactured with the manufacturing processes and
technologies provided by Party A to Party C and Party D is also in conformity with
applicable quality standards prescribed by related competent authorities of the
People

s Republic of China regarding skin-care products or cosmetics.

第三条

产品的生产
Article 3 Manufacture of Products
1
、以下品牌的各类产品由甲方直接生产,并提供给乙方进行销售:

The Products which are of the brands to be listed below shall be directly
manufactured by Party A for furnishing to Party B for sale hereunder:

2
、以下品牌的各类产品,甲方将向丙方和丁方提供生产该类产品的相关制造工艺 和技
术,由丙方和丁方依据乙方书面订单所载的要求进行生产并提供给乙方进行销售;

Party A will furnish to Party C and Party D related manufacturing processes and
technologies necessary for production by Party C and Party D, subject to the
requirements prescribed in the written order placed by Party B therewith, of the
Products which are of the brands to be indicated below, for sale thereof by Party B
hereunder;

3
、丙方和丁方保证:无论何 时、且无论本合同是否有效。(
1
)在未接到乙方的书面
订单的前提下,丙方


/


丁方不生产任何的产品;(
2
)丙方


/


丁方依据
乙方书面订单生产的所有产品只能依据乙 方书面订单所载的要求销售给乙方,不得自
得销售或提供给任何第三方销售;

Both Party C and Party D hereby undertake that at any time or at all times and
whether this Contract is valid: (i) No Product will be manufactured by Party C and/or
Party D without receiving written orders from Party B; and (ii) The Products as
manufactured by Party C and/or Party D hereunder may be only allowed to be sold
to Party B subject to requirements set out in applicable written orders as duly placed
by Party B, and may not be sold by Party C and/or Party D themselves or itself, nor
shall be provided to any third parties for sale thereof;

4
、乙方保证:作为产品在中国境内的销售商,其进货渠道仅限于依据本合同约定 的渠
道(即依据本合同约定分别向甲方、丙方或丁购入相应品牌的产品后销售),乙方不
得向非 本合同当事方购入来自于任何渠道的产品,但本合同另有约定的除外。

Party B hereby undertakes and warrants that it, acting as the seller of Products
within the territory of China, will purchase Product only from the source as stipulated
herein, i.e. purchase related Products of various brands, from Party A, Party C or
Party D hereto for sale thereof within China hereunder, Party B shall refrain from
making any purchase from any third party other than to this Contract, of any
Products acquired in any manner or from any channel, unless and until otherwise
provided herein.

第四条

产品的质量和包装
Article 4 Quality and Package of Products
1
、甲方、丙方和丁方提供的产品的质量 均应符合中华人民共和国官方规定的关于护肤
品或化妆品的质量标准;

The quality of such Products as provided by Party A, Party C as well as Party D
hereunder shall be in line with applicable quality standards regarding appropriate
skin-care products or cosmetics that may be prescribed by related competent
authorities of the People

s Republic of China.

2
、甲方、丙方和丁方提供的产品的包 装应能保证产品的质量、无任何的破损,并且适
合邮寄、运输、储存的等物流环节;

The package of such Products as provided by Party A, Party C as well as Party D
hereunder shall be appropriate to ensure the quality of products, prevent the
delivered products from any possible damage, as well as to logistics or distribution
such as delivery by post, transport and storage, etc;

3
、产品的包装随货出售。

The package of Products will be sold together with such Products that may be sold to
customers.

第五条

交货方式
Article 5 Terms of Delivery
1
、甲方、丙方和丁方应收到乙方的书面订单后


天内回复乙方,在得到乙方确认后

_____
日内发货;

Within ___ days upon receipt of a written order duly placed by Party B, Party A,
Party C and Party D shall make proper response or reply thereto, and make delivery
of ordered goods within ___days upon confirmation from Party B;

2
、交货时间和交货地点:乙方在订单中指定的时间和地点;

The date and place of such delivery of goods shall be as specified in the written
orders duly placed by Party B;


3
、运输方式:在保证产品质量、安全、无瑕疵和交货时间前提下的任何方式;

Mode of transportation shall be any mode or form that is appropriate and sufficient
to ensure the quality, safety, no-defect as well as delivery time of ordered Products;

4
、费用和风险的承担:费用由发货方负担:在货物验收通过前,货物毁损灭失的风险
由发货方负担。
Assumption of expenses and risks: it is agreed that related expenses that may arise
shall be charged to the account of Supplier; and the risk of loss and/or destruction of
ordered goods shall be on the shoulders of the said Supplier prior to acceptance
thereof.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-24 14:38,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/561103.html

品牌授权合同(中英文)的相关文章