关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

弦英语长难句的翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-24 18:15
tags:

-

2021年1月24日发(作者:守时)
英语长难句的翻译


1.
英语句子的扩展



英语长难句翻译是翻译中极为重要的课题,
有志于翻译的工作者必须潜心学习与研究 长难
句翻译的各种手段,做到心中有数,才能在实际的翻译中运用自如。




所谓难句就是难译的句子,难句不是语法上的概念,而是翻译上的概念。难句一般都是
含有几个错综复杂关系的复杂句;
少数是难用汉语表达的简单句,
但本节只讨论较长的难句< br>的翻译。我们知道英语句子不管多长,变化多么错综复杂,它都是基本句型的扩展和变化。
其扩展 与变化的方式可以简要归纳如下:


1


增加句子的修饰语:定语或状语。


2


增加并列成分(并列主语、并列谓语、并列宾语、并列定语或并列状语)或并
列句。


3


增加附加成分:插入语、同位语划独立成分。


4


出现倒装和省略现象。


5


增加由短语或多级短语充当的成分。


6


增加由从句和多级从句充当的句子成分。

2.
英语长难句分析的步骤


1


结合具体语言环境了解全句大意。


2
)剖析全句,分清主要成分和次要成分,主句和从句。

3
)紧缩主干,确定句子的主、谓语,找出句子的基本构架,以其所属句型。


4
)疏通脉络,清理枝蔓,分清主关系,注意上下层次,前后引衬及其逻辑关系。

翻译的整个过程分为两步

理解与表达。还要注意下面几点:


1


按汉语造句的规律,进行选词和语序的调整。


2


反复研究译文,进行词句锤炼的润饰工夫,最后定稿。

3.
英汉句子结构的主要差异



英语在一个句子里往往 先说个人感受,
再说产生个人感受的原因,
汉语则相反,
往往按照
事情发生的 顺序来叙述,
最后才说个人的感受。
也就是说英汉句子的论理逻辑与叙述逻辑不
同。英 语往往先讲结果后讲原因,汉语则先说原因,后说结果。


还要认识英汉的主要特点:


英语特点:重形合。爱用关系词;惯用介词表 动作;没有固定时序,即英语造句时常打破
时间顺序;名词用得多
;
代词用得多;主语出现多,等等。


汉语特点:重意合。爱用动词;不爱用 关系词;爱用由远及近的时序;实词用得多;主语
能免就免,等等。


英语 长句虽然结构复杂,但描写细致,逻辑严谨。汉语句子则结构弹性大,简短轻快,先
后有序,眉目清楚, 节奏感强。

因此,英译汉时,首先要透彻理解原文,抓住句子的中心思想,上下文关系,弄清 主次,然
后按汉语动词动作的时间顺序或逻辑顺序,
重新加以组合。
这样,
就 不会拘泥于原文的语言
形式,使译文生硬难读。

1


顺 序译法;
2
)逆序法;
3
)分句译法;
4
)综合译法。在实 际翻译中,往往需要同时
并用几种方法。因为一个句子中往往有多种语言现象交错出现。翻译长句是一种 难
度较高的综合技能。至于翻译手段的取舍,应取决于要求序文的效果。


1


顺序译法

有些英语长句所叙述的一连串 动作基本上是按动作发生的时间先后安排,
也有些英语长句的
内容是按逻辑关系安排,
这与汉语表达方法比较一致。
因此翻译时,
一般可按照原文顺序译
出。

An Eagle and a Fox had long lived together as good neighbors; the Eagle at the summit of a high
tree, the Fox in a hole at the foot of it. One day, however, while the Fox was abroad, the Eagle
made a swoop at the Fox’s cub and carried it off to her nest, thinking that her lofty dwelling would
secure
her
from
the
Fox’s
revenge.
The
Fox,
on
her
return
home,
upbraided
the
Eagle
for
this
breach
of
friendship,
and
begged
earnestly
to
have
her
young
one
again;
but
finding
that
her
entreaties were of no avail, she snatched a torch from an altar fire that had been lighted hard by,
and set afire the tree, involving the whole tree in flame and smoke, which soon made the Eagle
restore, through fear for herself and her own young ones, the cub which she had just now denied to
the Fox in spite of most earnest prayers of the latter.

The tyrant, though he may despise the tears of the oppressed, is never safe from their vengeance.













---Aesop: The Eagle and the Fox

上文共四句。
第三句
“The Fox…that latter”
最长。
但结构谨严,
井然有序,
只要采用顺译法
就可以了。试看该句的译文:




狐狸回家以后,
责备鹰破坏了友谊,
并恳求她交 还小狐。
但在发觉乞求无济于事的时候,

便从附近燃着的祭坛神火中攫取了一个火把 来焚树,使整棵的树陷入一片浓烟和烈焰之中。
老鹰刚才还拒绝狐狸的哀求不肯交出小狐,现在却担心自 己和小鹰的安全,

被迫产即归还
了小狐。



有些译者采取

切断

手法,将长句

化整为零



即按意群把句子切断,译成汉语分句,
然后基本按英语语序顺序。
他们特别在汉语译句的连接上巧用工夫,
使整个句子连贯,
一气
呵成。请看下面例句 :

Now
out
of
that
bright
white
snow
ball
of
Christmas
gone
comes
the
stocking,
the
stocking
of
stockings, that hung at the foot of the bed with the arm of a golliwog dangling over the top and
small bells ringing in the toes.
就在那渐渐消融的晶莹洁白的圣诞节雪球中,迎来了那只圣诞老人给孩子们 装礼物的长袜。
啊,那只是最漂亮、
最漂亮的袜子,
它就挂在我的床头;
袜筒 里装着的小木偶还露出一只胳
膊在外边荡来荡去;袜尖里的小铃铛在丁当作响。


2


逆序译法

有时英语长句的叙述层次与汉 语相反,
往往把事情的结果先说了出来,
所以译这类句子时宜
从后面译起,自下而上, 逆着英语原文的顺序翻译。

There are many wonderful stories to tell about the places 1visited and the people I met.
我访问了一些地方,遇到不少人,人谈起来,奇妙的事多着哩。

Through scientific practice we’ve come to realize that matter can neither come from nought nor
can it be reduced to nought; the total mass of reagents before reaction is constantly equivalent to
that of resultants after reaction

the law of conservation of matter.


物质不能由无到有,
也不能由有于无;
化学反 应物质量之总和与化学反应后生成物的质量
之总和是恒等的,这就是物质不灭定律。我们通过科学实践认 识上述规律。


3


分句译法

有时 英语长句中的各个成分在意义上并不密切联系,
各从句具有相对的独立性,
这时就
应按 汉语常用短句的表达法,
把长句子中的短语或从句分别译成独立句子。
为了使语气
连贯 ,须加适当的词语。


在英语中,有时会遇到另一种情况,即讲到某件事时又牵涉到 另外几件事。另外几件
事,又各自牵涉各自有关的事,好像一棵参天大树,主干上有枝干,枝干上又有枝 干。
这样长句子,必须根据具体情况,拆开来译句子。

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-24 18:15,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/561757.html

英语长难句的翻译的相关文章