关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

publish英语故事带翻译长篇大全

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-24 18:21
tags:

-

2021年1月24日发(作者:上水)
英语故事带翻译长篇大全



英语故事是我平常也会去看,
相信很多人都会喜欢看英语故事,
以下是小编
给大家整理的关于英语故事带翻译长篇大全,希 望可以帮到大家



关于英语故事带翻译长篇大全



Mr.
Dawson
was
an
old
grouch,
and
everyone
in
town
knew
it.
Kids
knew
not to go into his yard to pick a delicious apple, even off the ground,
because old Dawson, they
said, would come after
you with his
ball bullet
gun.


道森先生是个坏脾气的老头子,
镇上的每个人都知道 这个。
小孩们知道不能
到他的院子里摘美味的苹果,
甚至掉在地上的也不能捡,
因为据他们说,
老道森
会端着他的弹丸猎枪跟在你后面追。



One Friday, 12-year-old Janet was going to stay all night with her
friend
Amy.
They
had
to
walk
by
Dawson's
house
on
the
way
to
Amy's
house,
but
as
they
got
close
Janet
saw
him
sitting
on
his
front
porch
and
suggested
they
cross
over
to
the
other
side
of
the
street.
Like
most
of
the
children,
she was scared of the old man because of the stories she'd heard about
him.


一个周五,
12
岁的珍妮特要陪她的朋友艾 米过夜。她们去艾米家的途中得
路过道森先生的房子。
当她们离道森家越来越近时,
珍 妮特看见道森先生坐在前
廊,
于是她建议她们过马路从街的另一边走。
跟大多数孩子一 样,
珍妮特听过他
的故事,对他很是害怕。



Amy
said
not
to
worry,
Mr.
Dawson
wouldn't
hurt
anyone.
Still,
Janet
was growing more nervous with each step closer to the old man's house.
When they got close enough, Dawson looked up with his usual frown, but
when
he
saw
it
was
Amy,
a
broad
smile
changed
his
entire
face
as
he
said,



艾米说别担心,
道森先生 不会伤害任何人。
但每向前走一步,
离老人的房子

















































——文章来源网,仅供分享学习参考



1

越近,珍妮特就越紧张。当她们走到房子那儿,道森抬起 了头,一如既往地皱着
他的眉头。
但当他看到是艾米,
一个灿烂的笑容让他整个表情都 变了,
他说:
“你
好,艾米小姐,我看见今天有位小朋友陪你。




Amy
smiled
back
and
told
him
Janet
was
staying
overnight
and
they
were
going to listen to music and play games. Dawson told them that sounded
fun,
and
offered
them
each
a
fresh
picked
apple
off
his
tree.
They
gladly
accepted. Dawson had the best apples in town.


艾米也对他微笑,
告诉他珍妮特会陪 她过夜,
她们要一起听音乐玩游戏。

森告诉她们这听上去很有趣,
给她们每 人一个从他的树上刚摘下来的苹果。
她们
很高兴地接受了,因为道森的苹果是镇上最棒的。


When they got out of Dawson?on earshot, Janet asked Amy,
says he's the meanest man in town. How come was he so nice to us?


走到道森听不到的地方,珍妮特问艾米:
“每个人都说他是镇上最 不好打交
道的人,但他为什么对我们这么好呢
?




Amy explained that when she first started walking past his house he
wasn't very friendly and she was afraid of him, but she pretended he was
wearing an invisible smile and so she always smiled back at him. It took
a while, but one day he half-smiled back at her.


艾米说当她第一次路过他家时,
他不是很友好,
这让她害怕。
但她假装他有< br>着看不见的微笑,所以她总对他回之以微笑。终于过了一段时间,有一天,他也
对她露出了一点笑 容。



After
some
more
time,
he
started
smiling
real
smiles
and
then
started
talking to her. Just a
offers her an apple now, and is always very kind.


再过了些日子 ,
他开始真正地对她笑了,
并开始和艾米说话。
开始只是打个
招呼,后来越来 越多。她说他现在总给她苹果,总是很友善。






“看不见的笑容
?
”珍妮特问。




Amy,

grandma
told me
that
if
I
pretended
I
wasn't
2

















































——文章来源网,仅供分享学习参考




afraid
and
pretended
he
was
smiling
an
invisible
smile
at
me
and
I
smiled
back at him, that sooner or later he would really smile. Grandma says
smiles are contagious.


“是的,< br>”艾米回答道。
“我奶奶告诉我如果我假装不害怕,假装他有着看不
见的笑容,
我对他微笑,
总有一天他会真正微笑起来。
奶奶说笑容是可以互相感
染的。




If
we
remember
what
Amy's
grandma
said,
that
everyone
wears
an
invisible
smile,
we
too
will
find
that
most
people
can't
resist
our
smile
after a while.


如果我们记住艾米奶奶说的,
每个人都有着看不见的笑容,
我们会发现大多
数人在一 段时间后是无法抗拒我们的微笑的。



We're
always
on
the
go
trying
to
accomplish
so
much,
aren's
we?
Getting
groceries,
cleaning
the
house,
mowing
the
lawn
-
there's
always
something.
It's so easy to get caught up in everyday life that we forget how simple
it
can
be
to
bring
cheer
to
ourselves
and
others.
Giving
a
smile
away
takes
so little effort and time, let's make sure that we've not the one that
others have to pretend is wearing an invisible smile.


我们总是忙着去尽量完成更多的事,不是吗
?
买东西,打扫屋子 ,割院子里
的草——总有些什么事。
这就使我们很容易在日常生活中忘记:
给自己和别 人带
来快乐是多么简单的事情。
绽放微笑花费的精力与时间很少,
让我们确保自己不< br>会成为这样的人——别人总得假装我们有看不见的笑容。



关于英语故事带翻译长篇大全



I
grew
up
in
Jamaica
Plain,
an
urban
community
located
on
the
outskirts
of
Boston,
Massachusetts.
In
the
1940's
it
was
a
wholesome,
quaint
little
community.
It
was
my
home
and
I
loved
it
there;
back
then
I
thought
I
would
never leave. My best friend Rose and I used to collectively dream about
raising a family of our own someday. We had it all planned out to live
next door to one another.


我在牙买加平原长大
,
那是美国马萨诸塞州波士顿市郊的一个城镇。在20
3

















































——文章来源网,仅供分享学习参考




世 纪
40
年代
,
那是个生气勃勃而又老式别致的小社区。那是我的家乡
,
我热爱的
地方。那时
,
我以为自己永远不会离开。我最好的朋友罗斯和我常 常一起梦想着
有一天各自拥有自己的家庭。
我们什么都计划好了
,
还想着以后 要挨着住
,
做邻居。



Our
dream
remained
alive
through
grade
school,
high
school,
and
even
beyond. Rose was my maid of honor when I got married in 1953 to the love
of my life, Dick. Even then she joked that she was just one perfect guy
short
of
being
married,
thus
bringing
us
closer
to
our
dream.
Meanwhile,
Dick aspired to be an officer in the Marines and I fully supported his
ambitions. I realized that he might be stationed far away from Jamaica
Plain,
but
I
told
him
I
would
relocate
and
adjust.
The
idea
of
experiencing
new places together seemed somewhat romantic to me.


我们的这一梦想历经小学、中学
,
甚至之后的岁月
,
从未变更。1953
年当我
嫁给我一生的挚爱——迪克时
,
罗斯是我的伴娘。那时< br>,
她甚至开玩笑说
,
她就差
结婚了
,
要不就完美了— —这样就可以离我们的梦想更近了。
就在那时
,
迪克决心
成为一名海军陆战队 军官
,
而我则全力支持他的雄心壮志。
我意识到
,
他可能会在
牙买加平原以外很远的地方驻扎
,
不过我告诉他我可以重新安家并适应下来。和
他一 起体验新天地的生活
,
这想法对我来说有些浪漫。



So, in 1955 Dick was stationed in Alaska and we relocated. Rose was
sad to see me leave, but wished me the best of luck. Rose and I remained
in
touch
for
a
few
years
via
periodic
phone
call
but
after
awhile
we
lost
track of one another. Back in the 1950's it was a lot more difficult to
stay in touch with someone over a long distance, especially if you were
relocating
every
few
years.
There
were
no
email
addresses
or
transferable
phone number and directory lookup services were mediocre at best.


于是
,1955
年迪克被安排驻扎在阿拉斯加时
,我们搬家了。罗斯对我的离开
感到很难过
,
但仍祝我好运。接下来的几年里
,
我们通过定期打电话来保持联络
,
但不久我们便失去了彼此的音讯。
20
世纪
50
年代那会
,
要想和远方的人保持联
络并不太容易< br>,
特别是当你每隔几年就要搬家时。那时还没有电子邮箱或者搬家
不换号的服务
,
姓名地址查询服务也不甚完善。

4

















































——文章来源网,仅供分享学习参考






I
thought
of
her
several
times
over
the
years.
Once
in
the
mid
1960's
when I was visiting the Greater Boston area I tried to determine her
whereabout
but
my
search
turned
up
empty-handed.
Jamaica
Plain
had
changed
drastically in the 10 years I was gone. A pretty obvious shift in income
demographics was affecting my old neighborhood. My family had moved out
of the area, as did many of the people I used to know. Rose was nowhere
to be found.


这些 年来
,
我有好几次想起了她。
20
世纪
60
年代中期
,
有一次在我去大波士
顿区时
,
我尝试追寻她的下落
,
但 却搜寻未果。
在我离开后的
10
年里
,
牙买加平原
发生了巨 变。
外来人口的大量迁入影响了我的旧社区。
我家早已搬离了那个地区
,
从前 认识的邻居中有很多也搬走了。罗斯则杳无音讯
,
无迹可寻。



52
years
passed
and
we
never
spoke.
I've
since
raised
a
family
of
five,
all of whom now have families of their own, and Dick passed away a few
years
ago.
Basically,
a
lifetime
has
passed.
Now
here
I
am
at
the
doorstep
to
my
80th
birthday
and
I
receive
a
random
phone
call
on
an
idle
Wednesday
afternoon.

I
said.

Natalie,
it's
Rose,
the
voice
on
the
other
end replied.
used to be best friends in Jamaica Plain when we were kid


52
年过去了
,
我们再未说过话。
后来
,
我有了一个五口之家
,
现在孩子 们也全
都有了自己的家庭
,
而迪克也在几年前去世了。基本上
,
我的 一生就这么过去了。
如今
,
在我即将迈入八十大寿之际
,
一个空闲的 周三下午我接到了一个陌生来电。
“喂
?
”我打招呼道。
“嗨
,纳塔利
,
我是罗斯。
”电话那头的声音回应道。
“已经过
了这么 久了。我不知道你还记不记得我
,
过去还是小孩子的时候
,
在牙买加平原,
我们是最好的朋友。
”她说道。



We
haven't
seen
each other
yet,
but we
have spent countless hours on
the phone14)catching up on 52 years of our lives. The interesting thing
is
that
even
after
52
years
of
separation
our
personalities
and
interests
are
still
extremely
similar.
We
both
share
a
passion
for
several
hobbies
that we each picked up independently several years after we lost touch
5

















































——文章来源网,仅供分享学习参考




with one another. It almost feels like we are picking up right where we
left off, which is really strange considering the circumstances.

< br>我们到现在也还没再见过面
,
但我们花了很长的时间在电话里互诉了这
52年里我们各自的生活。有意思的是
,
即使是分别了
52

,我们的个性和兴趣仍然
极其相似。我们都钟情于某些爱好
,
而那是在我们失去联络 几年后各自养成的。
这感觉简直就像我们才刚刚分别就又重聚了一样
,
考虑到现实情况
,
这确实让人
感到有些奇怪。



Her husband passed away a few years ago as well, but she mailed me
several photographs of her family that were taken over the years. It's
so crazy, just looking at the photos and listening to her describe her
family reminds me of my
own;
a reasonably large, healthy family. Part of
me feels like we led fairly similar lives.


她的丈夫也在几年前去世了
,
但她寄了几张那些 年里拍的家庭合影给我。令
人兴奋不已的是
,
仅仅是看着这些照片
,
听她描述着她的家庭就让我想起了我自
己的家庭
;
一个相当健康的大家庭。内心深处< br>,
我感到我们有着极其相似的人生。



I don't think the numerous similarities between our two lives are a
coincidence either. I
think it shows that
we didn't just call each
other
best
friend
we
truly
were
best
friend
and
even
now
we
can
be
best
friends
again. Real friends have two things in common: a compatible personality
and
a
strong- willed
character.
The
compatible
personality
is
what
initiates
the
connection
between
two
people
and
a
strong-willed
character
at both ends is what maintains the connection. If those two ingredients
are present in a friendship, the friendship is for real, and can thus
sustain the tests of time and prolonged absence without faltering.


我们两个人的生命中有如此多的相似之处
,
我并不认为这仅仅是巧合。我认
为 这表示
,
我们视彼此为最好的朋友
,
不只是嘴上说的
,
而是 真真切切地曾经为彼
此最好的朋友
,
即使到了现在
,
我们还是可以成 为最好的朋友。
真正的朋友有两个
共同点
:
相容的个性和坚强的品格。
相容的个性是最初连接两人的纽带
,
而这一纽
带的维系则有赖于双方所拥有的坚强品 格。如果一段友谊里有着这两者的存在
,
6

















































——文章来源网,仅供分享学习参考



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-24 18:21,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/561779.html

英语故事带翻译长篇大全的相关文章