关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

cumulative大学六级英语翻译(历年真题附答案) (2)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-24 18:25
tags:

-

2021年1月24日发(作者:哈喽英文)
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索

-
百度文库


一、请将下面这段话翻译成英文:





助人 为乐,是中华民族优良传统之一。通过

助人

,既向别人提供了帮助,又体现了一种自尊。
帮助他人要摈弃私心杂念,
不能处处为个人利益着想。
遇事< br>要多替别人考虑,
主动伸手帮助那些需要帮助的人。
做到助人为乐,
要偷快面对
生活,不能自寻烦恼。在帮助别人的同时,自己收获快乐,享受生活的乐趣。做
到助人为乐,要 积极行动起来,不能只说不做。要脚踏实地
(be down-to- earth),
热情周到地为他人服务,哪怕是简单的小事,也要从一点一滴做起。

参考翻译:







Being
ready
to
help
others
is
one
of
the
fine
traditions
of
Chinese

helping
others

one
not
only
offered
help
to
others,but
also
expressed
one
kind
of
help others,one should give up selfishness and shouldn't consider his
own interest
all the more of others and initiatively
give a hand to
those
that need be ready to help others,one should live happily and avoid asking for
helping others, one can
get
happiness at
the same time and enjoy the
pleasure of be ready to help others,one should take action actively instead of
just saying down-to-earth, and offer service to others with for the
simple things,just start doing them bit by bit.
翻译讲解:

1.
体现了一种自尊
:
可译为
express one kind of self-respect


2.
摈弃私心杂念
:

摈弃

可译为
give up
,也可用
abandon

get rid of
表达。

私心
杂念

可理解为

自私

,因此 可简单译为
selfishness


3.
主动伸手帮助那些需要 帮助的人
:
可译为
initiatively give a hand to those that
need help


4.
自寻烦恼
:
可译为
ask for trouble

ask for


自找

的意思。

二、请将下面这段话翻译成英文:





< br>全球气候变暖是近年来全球一直热议的话题
,
是一种“自然现象”。全球变暧会使全球< br>降水量重新分配,冰川
(glacier)
和冻土
(permafrost)< br>消融,海平面上升等,既危害自然生态系
统的平衡,
更威胁人类的食物供应和居住环境。
有一个有趣的现象,
就是全球变暧对有些地
区是坏事,
而对其他地区却是好事 ,
比如,
南北极的寒冷地区由于温度升高,
导致冰川融化,
动物栖息地减少。
而在中国东北地区,
天气变暖意味着可以种植冬季农作物,
从而增加农业
收入 。


参考翻译:






Global warming, a natural phenomenon,has been a heated topic in recent years.
Global
warming
will
redistribute
global
rainfall,
make
glacier
and
permafrost
melt
and sea level rise, which not only does harm to the balance of natural ecosystem, but
1
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索

-
百度文库


also
threats
human's food supply and living environment.
It's interesting
that
global
warming
is
bad
for
some
places
but
good
for
other
regions.
For
example,
because
temperature
in
cold
areas
in
Antarctic
and
Arctic
goes
up,
glacier
will
melt,
thus
making
the
habitat
of
animals
decrease.
While
in
the
northeast
of
China,
becoming
warm means being able to plant grains of winter, thus raising agricultural revenue.
翻译讲解:

1.
危害自然生态系统的平衡
:
可译为
do harm to the balance of natural ecosystem


2.威胁
:
可直接译为
threat
,也可译为
cause negative effect on


3.
有一个有趣的现象
:
此处可以使用
It's interesting that
引导的从句来翻译。

4.
对于…是坏事
/
好事
:
可译为
be bad/good for...
5.
种植冬季农作物
:
可译为
plant grains of winter


6.
增加农业收入
:
可译为
raise agricultural revenue

increase agricultural income
。< br>其中
revenue

income
都意为“收入,收益”。


三、请将下面这段话翻译成英文:






空气质量不仅关乎人类的生存质量,而且也影响着地球上其他的生物。因此我们要自
觉保护环境,
不断改善空气质量,
努力提高人类生活水平。
随着工业及交通运输业的不 断发
展,大量的有害物质被排放到空气中,使人们的健康受到威胁。因此,防治大气污染、控制
污染排放就显得尤为重要。植物能过滤掉
(filter
out)
各种大气污染物和 净化空气,森林尤为
显著,所以绿化造林
(afforestation)
是防治大气 污染的比较经济有效的措施。


参考翻译:






Air quality not only matters to the living quality of mankind,but also influences
other lives on the ore, we should consciously protect the environment,
keep improving the air quality and raise the living standard of the
continuous development of industry and transportation, plenty of harmful substances
have been released to the air,which threats residents

ore, it is especially
important to prevent and deal with air pollution and to control the release of


especially woods

can filter air pollutants out and purify the
afforestation is a comparatively cost- effective measure to prevent and deal with air
pollution.
翻译讲解:

1.
自觉保护环境
:
可译为
consciously protect the environment


2.
不断改善空气质量
:
可译为
keep improving the air quality


3.
排放
:
可译为< br>release

discharge


4.
使健康受到威胁
:
可译为
threat one's health

endanger one's health


5.
防治大气污染
:
可译为
prevent and deal with the air pollution


6.
过滤掉各种大气污染物和净化空气
:
可译为
filter air pollutants out and purify the air


2

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-24 18:25,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/561791.html

大学六级英语翻译(历年真题附答案) (2)的相关文章