-
英语翻译实习周记
篇一
:
英语翻译
--
实习周记
1
今天是第一天报到,带着期待,也带着疲倦的我来到实习单位。第二天一大早
就来到了单位的人力资源部 报道,等候安排。人力资源的主任让我来到了企划部,
主任告诉我,市场部的外文合同,前期工作都是在 企划部完成的,包括审核,对翻
译的审核等。同事们都很热心,经常帮助我,鼓励我不懂就问,令我非常 感动和欣
慰。这周我可以简单的总结为几个字,那就是
:
多看,多问,多观察,多思考
!
2
第二个礼拜,其实还是个适应期。经理主要让我了解一些我们公司的背景 、产
品、发展方向等。另外,尝试了跟同事多沟通,因从交谈中也能够学到不少东西。
然而,我 已经对公司的工作环境和时间安排很熟悉。经理安排我开始接触做一些翻
译的工作,主要是在一旁协助董 翻译处理一下简单的事情,也就是检查翻译的单词
拼写,整理文档、记录一些旧
1
的文案等,可别小看了这些活,虽说简单,但都是疏忽不得的,每件事情都至
关重要,因为它们 都是环环相扣的。
3
实习第三周了,跟单位的各位前辈们,已经是从开始的胆 怯不敢交流,到现在
的熟识。我也渐渐地开始从事一些公司需要的邮件翻译
.
当然,
那些与外企之间的业
务合同了什么的还是不可能经过我这样的
"菜鸟
"
的手的
.
我翻译的只是
一些公司要提供给对方 的我们的资格认证等的文件
,
还有一些礼节性的文件
.
由于这
些东西 基本都是可以套用格式的
,
所以也没有什么太大的压力
,
只要认真去做了,
就
还是很简单的
.
两个星期下来,感觉自己什么也没有学到,似乎有学 到了不少。
4
已经实习一个月了,经理开始安排我去收发一些客户的询价。开始独立接触 如
何同过网络工具接业务,由于公司是专门有自己的网址和邮箱,又有阿里巴巴的商
务平台。开 始经理给了我很多一些公司的名片,让我从中选择一些与我们公司业务
想匹配的公司,然后发信函,内容 是着重介绍自己的公司,问些公司是否需要什么
产品,但我遇到了很多问题,虽然在校学过商务信函的知 识,但真正到接触的时
候,却不知如何下笔,之后几天我们就在着重学习信函这些方面的。
5
这周来了两个俄罗斯的客户,经理让我当一天的“小记者”,虽然客户带了
俄语的翻 译,但是中途翻译有事出去了,
2
他想了解产品的名称和功能,便与我沟通起来 ,我只能用英语简单的作一些相
关的介绍。“书到用时方恨少”这句话一点没错,像自动集蛋机,我只是 了解了名
字,并没有真正的深入去研究它的用法等,这让我羞愧的同时,又让我警醒,要深
入了 解公司产品。
6
、已经第六周了,由于公司产品比较多,涉及的单词也非常的多, 这对我来
说是一个艰巨的任务,因为里面的专业术语太多,而且很多是缩略语,需要到网上
查阅 大量的资料才能确定如何翻译。我们工作的时候应该认真仔细,要知道稍微的
疏忽可能会给公司带来巨大 的损失。所以工作的时候尽量与别人合作。尽力做好自
己的本分工作
,
多向那些前辈问 问
,
多学学
,
希望可以尽快地进入真正的实习状态
.
7
、一个多月的实习过去了,我充分意识到了,虽然在学校里学了很多英语单
词掌握了英语语法与 常用术语,但是对专业英语词汇以及用法却知之甚少,所以工
作之余要下很大的功夫熟悉这方面的术语并 且向朋友借了一本专业翻译词典。并
且翻译工作,难免会发生错误,所以我会请别人校正, 以保证准确无误的完成
工作。为了保证最后能够成功,前面的每一步基础都要打好。
8
、
这周我们负责商务合同,看到
CIF
已经想不起他的意思了,
3
国际贸易课上这些国际贸易术语自己忘得差不多了,不得不花一下午时间把十
三个基本贸易术语 突击一遍,什么风险转移,双方义务,整得自己脑袋都大了。后
来利用时间把前几天学习的几个专业术语 和国际贸易术语温习了一些。最重要的还
是在单位老师和同事的一些言传身教,在工作时的熟练使用,这 样才能熟记于心。
9
、
这一周和董翻译一起翻译公司设计的 图纸,董翻译告诉我说以后如果从事图纸
方面的翻译工作的话,一定要注意这些细节,看似细枝末节,但 是建筑工程标的巨
大,最后金钱的差距动不动就会上千万啊。在翻译这些细节的时候,一定要理会每个词的意思,并放到合同的语境中去,比如这个案子,如果是涉外合同,翻译不到
位,那这责任个人 是承担不起的。自己以后一定要认真工作。
10
、
在这一周 的学习中,有一些固定的用法,现记录下来以提醒自己今后随时要注
意。避免重复,翻译出来的结果应该 符合中文的表达习惯
;
正译反译法
;
分译法
(Division)< br>。英语长句多,为了符合汉语表达习惯,可将英语长句拆成短句。
此
处记录下重要笔记
:1)It goes without saying that?
不言而喻的是
??2)It is
common knowledge that?
众所周知的是
??3)It occurs to me that?
我突然想起
4
4)It is not that...but that?
并不是说
??
而是说
11
、
这一周经理,让我更新公司在阿里巴巴国际版上的产品,在编辑新 产品的同时
我也学习到了好多的新单词。例如,
hatch
,
enclosure
,
sync up,livestock
等。 在慢慢地积累着这些新知识同时,我也复习了一遍旧的知识。一周的办公室的
生活其实是很忙碌的,并不 像我以前想的那样悠然自得,一定在工作中提升自我自
己的素质。
12
、 这一周主要是校对彩页宣传上的产品介绍是否有语法错误,语句通顺,拼
写错误等问题。彩页上产品多, 涉及的内容广,十分考验我的耐心。通过校对这
些,使我对公司的产品更加的熟悉,更是运用了我所学的 知识。校对的重要性是无
语伦比的,除内容外,还要注意很多格式等细节上的东西。校对过程需要细心、 耐
心、专心才能保证彩页最后的质量。
13
、这一周经理派我去把我们的 产品说明书翻译成英文,发布到我公司的网站
上。只是我第一次自己独立翻译,心中暗暗高兴,但是我也 遇到不少难题。今天深
刻的体会到,无论是中翻译,还是英翻中,有一点我一直忽略了
:
英语原文若为长
难句,翻译成中文的时候总是做了许多处理。比如,调整主语,英文中一个长句译成汉语时拆成两个短句,等等。这也就涉及到翻译中常遇到的理论和技巧。
5 14
、这周的周二来了个法国的客户,我作为小助理在旁边跟着董翻译,帮做会
议记录。其 中也是可以听懂他们的对话的,他们想把建鸡舍外包给我们。会议后,
我和董翻译讨论了图纸的翻译,和 会议上一些词的具体翻译。然后把我们翻译的结
果整理交给经理。这一周收获颇多,受益匪浅,我会继续 努力,保持每天和小组人
员探讨翻译。
15
、回想这一周在翻译时遇到的问题,我的解决方法和所做的处理有如下几种
:
一、改变词类
(Conversion):
英语一个词能充当的句子成分较少,充当不 同成
分时常常要改变词类。二、词序调整
(Inversion):
一个句子中词和分 句的顺序,英
汉两种语言往往不同。如表示时间和地点,英语常常是先小后大,而汉语是先大后
小。三、省略
(Omission)
。四、增词
(Amplification)。英语中没有量词,助词,
翻译时应根据上下文的需要予以增加。有些英语的不及物动词必须增加宾 语意思才
完整。
16
、时光匆匆,为期
2
个多月的实习 已经圆满的落下帷幕。回顾其中的点点滴
滴,有成功后的欣喜和激动,也有挫败后的失落和无奈。在师傅 们的谆谆教导下,
我在收货业务技能的同时,内心也经历着微妙的成长。
实习的结 束同时又是一个新的开始,在新的起点上,我将重新审视自己,不断
的给自己充电,使自身在原有水平上 再
6
创新高。
篇二
:
翻译实习周记
篇一
:
翻译实习周记
学院
:
班级
:
姓名
:
学号
:
实习日记
周次
:
第
9
周日期
:4月
22
日
内容
:
实习教育
(
实习的目的、意义及要求
)
周次
:
第
10
周
日期
:4
月
29
日
内容
:
确定翻译文本
(
选材原因、文体特点
)
在
上周老师的讲话中,我了解到实际中的翻译项目一般都是规定在有限的时间内,由
一个翻译工作 坊
(
工作组
)
共同完成。分工完成后的译稿还需由一名负责人润色,这
样可以达到风格的一致性,而且术语会更丰富一些。遵照老师的建议,我们班的同
学几乎都已经分好小 组。我们小组也不例外,已经准备好模拟真正的翻译工作坊,
全力以赴,争取顺利完成实习。
首先,我们小组要做的第一件事就是要确定翻译文本。经过了一番小讨论和一
段小插曲后,我们 决定选择《
media now
》作为英翻中的内容,《商务礼仪》作为
中翻英的材料 。今天我们在图书馆查阅资料的时候,发现可以翻译的东西很多,其
实这些都可以作为我们平时自学的材 料。根据规定,无论是中翻英、还是英翻中,
内容材料必须保证
native,
拿到《
media now
》这本书的时候,我们四个人对此都
很感兴
7
趣。我们 渴望多了解一些关于媒体新闻、文化与技术的信息,而且我们发现这
本由清华大学出版社于
20 04
年出版的书很与时俱进,内容丰富,涵盖面广,有实
景、照片、图表。最终,我们小组决定 翻译“全球媒介”章节,我们觉得话语很客
观,内容新颖,也有我们想了解的信息和不认识的术语,通过 查阅我们一定都能有
所收获。我想,经过这次翻译我们一定能更深刻、更用心的了解西方文化。
汉译英的材料是《商务礼仪》。我们小组一致认为,今后走向社会所面临问题
的第一大问题就是 商务场合所必
备的社交礼仪和行为规范。这在商务成长路上不可忽视,将我们想了解的知识
翻译成英文,对我们学懂商务礼仪和提高翻译能力都是有利的。周次
:
第
11
周
日
期
:5
月
6
日
内容
:
查阅相关文献
(
阅读理解翻译材料
)
本 周我们已经开始着手于
英译汉的翻译工作,虽然我们已经确定翻译“全球媒介”,但是还是把其他重要的
章节,重要的部分也通读了一遍。我想找到语感,熟悉这本书还是很重要的,我想
这不仅对了解 作者的写作手法、表达习惯等有所帮助,还能扩展自己在媒介这一方
面的知识。
根 据实习内容,这周以“查阅相关文献,阅读理解翻译材料”为主。所以这周
我们主要阅读了相关的全球媒 体的中文资料,以及大量相关的英文资料。我发现有
很多专业都是需要我们去慢慢接触,认识,然后逐渐 深入了解。现在,我很
8
喜欢学习欧洲国家媒介的历史,如果
没有这次翻译大实习的活动,我一定对
很多西方国家的重要文化信息都没有接触的机会。我想这样主动 的学习,记忆一定
会更加深刻。
通过阅读,我了解到欧洲国家曾经因为媒体互通的 问题,欧洲联盟提到过“无
边疆电视”的计划,并且为此做出很大努力,很多贡献。但是由于文化、语言 等差
异和不同,大家都希望收看、收听、阅读自己母语的节目和书籍,所以这一计划破
灭了。< br>
我会付出更多的努力,向西方国家文化和语言靠拢,努力了解更多,认真吸收
更多, 以去其糟粕取其精华的精神学习和借鉴。周次
:
第
12
周日期
:5< br>月
12
日
内
容
:
翻译
(1)
创建术语表
根据实习内容,本周主要以“创建术语表 ”为主。我在翻译资料的时候,有一
个习惯就是新建一个
word
文档,把遇到的生词 敲在上面,然后联网在“金山词
霸”上面查词,或者用《牛津高阶第六版》进行查阅,并且不定期复习这 些生词和
例句。
现在我在翻译实习的时候,一般也是采用这种方式,记录的形式可 能有所不
同,但是收获是相同的。我想,一定要记到脑子里面,那才是实实在在的。
在翻译过程中,我发现术语都出现在人名、地名、组织名称、公司名称、电信
公司等。让我记忆犹新的 就是“att”的
9
翻译,因为这个词在生活中比较常见,是
american telephone telegraph
的缩写形式,中文意思是“美国 电话电报公
司”。还有
rupert murdoch
,起初这个词我并没有查,因为 上学期在报刊学的课
上老师讲过这个人,鲁伯特
?
默多克,我印象尤深。他出生于澳大 利亚墨尔本以南
30
英里的一个农场,是美国新闻和媒体经营者,目前是新闻集团的主要股东, 董
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-24 19:40,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/562142.html
-
上一篇:离别祝福语英文
下一篇:英语日常用语900句(1)