-
美联英语提供
:
法律英语:法律翻译中的
条
款
项
目
小编给你一个美联英语官方试听课申请链接:< br>/?tid=16-73374-0
法律翻译同时涉足三个领域,即法律学 界、语言学界和翻译界。因此,
法律翻译对译者要求
十分苛刻。
例如,在英汉、
汉英翻译中,译者除了要掌握一定程度的中国法律以及普通法知
识之外,还要擅长法律英语这一特殊用 途英语
(ESP)
。与所有的翻译一样,法律翻译的译文
要忠实原文的实质内容,还要尽量流畅通顺。
法律翻译通常包括的内容很多,
如立法性文件
的翻译,合同翻 译,诉讼类文书翻译,法庭口译,法学论文翻译,涉外公证文书翻译,判例
翻译等等。
本文参阅国内一些法律翻译
(
英汉、汉英
)
工具书,我们发现,各工具书对 上述四个词的翻译
或者没有涉及,
或者十分混乱。
这些翻译之中,不乏十分正确的翻译 ,
但是有些翻译则值得
商榷。本文从英译汉、汉译英两个方面来说明这一问题。
一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”
在英汉法律翻译中,
上述词条的翻译不可一概而论。我们知道,一般意义上而言,
在英文中
能够表达法律中“条款 ”之类的词汇大概有:
article;
section;
subsection;
paragraph;
subparagraph; item; clause;rule; regulation; provision
,以及
stipulation
等等。
(1)
关于“article”一词的翻译。
将
article
一词译为“条”,争 议不大。例如,
《美利坚合
众国宪法》
(THECONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA
,
1789)
共有“7
条”(seven articles )。
再如,
世界贸易组织
《中华人民共和国加入议定书》
(Protocol on the
Accession of People's Republic ofChina)
中文译本也将“article”译为“条”。
根据美国权威的《布莱克法律字典》
(Black's Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article:
Aseparate
and
distinct
part
(as
a
clause
or
stipulation)
of
a
writing,
esp.
in
a
contract,statute,
or
constitution.
(
斜体字为作者所加
)
。再如,美国《法律词典》
(A
Dictionary of the , 2000:36)
,
Article: subdivision of a written instrument;
particularly
a.
a
subdivision
of
astatute
or
constitution,
usually
subdivided
into
sections. b. one of the items or clauses in acontract, treaty, or other agreement.
从以上两本比较权威的工具书对
Article
的释义来看,“
Article”是宪法、制定法、或合同
中“单独的 ,显著的部分”。所以,
将之译为我国法律条文中的“条”是合适的。
纵然有字
典将“ Article”译为“节”(李宗锷、
潘慧仪,
1999
:
23)
,
或是其它不同翻译,
笔者认为,
“Article”一词在法律条文翻译中一般应该 译为“条”。
读者不能混淆“Article”与“
Articles”的意义、< br>用法。
“
Articles”应译为“条例”。
例如,
在《美国宪法》 之前颁布的《邦联和永久联合条例》
(Articles
of
Confederation
and
Perpetual
Union) ,
这一宪法性文件直接称自己为“
Articles”,不过,这不妨碍我们仍将该
“ 条例”中的具体的
13
个“Article”译为“条”。
(2)
关于
section
一词的翻译,
分歧比较大,主要有两种声音。第一种观点:“se ction”应
译为“条”或者“节”,而绝不可以译为“款”。如陈忠诚先生在其力作《汉英
-
英汉法律
用语辩证词典》
中讲“以个人有限的认识而论,
在英美有以
'article'
称
'
条
'
的,
也有以
'se ction'
称
'
条
'
的。以
'article'
译
'
条
'
为常,以
'section'
译
'
节
'
为常。……而未见有以
'section'
译
'
款< br>'
的”(陈忠诚,
2000
:
604)
。
第二种观点 :
“section”可译为“款”(薛波,
2003
:
1234)
,
此外,注释所言,余叔通主编《新汉英法学词典》中也认为“款”可以译为“section”。
依笔者看,
section
一词在英汉法律英语翻译中,通常译为“节”,也可 以译为“条”,极
少数情形下可译为“款”。
把
Section
译 为“节”,是因为“section”这一概念有时很大,它比“article”(条
)
还大 ,
若译为“款”、“项”、“目”过小,译为“章”、“编”则又过大。例如,在《与贸易有
关的知识产权协定》
(Agreementon
Trade-Related
Aspects
of
Intellectual
Property < br>Rights
,
简称
Trips
协议
)
中,
第二部分
《关于知识产权效力、
范围和使用的标准》
(Standards
Concerning the Availability
,
Scope and Use ofIntellectual Property Rights)
包括
8
个
section
,第三部分《知识产权的实施》
(Enforcement ofIntellectual Property Rights)
包
括
5
个
section
,
每个
section
又包括若干条
ar ticle.
此时,
译为“节”最好。
事实也如此,
例如,第二部分中的“S ECTION 1: COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS”,中文翻译便
将 之译为了“第一节:版权和相关权利”。关于这点,读者可参看北大法律信息网,
Trips
协 议相关中、英文内容。
把
section
译为“条”,
这点很好理 解。
当
section
译为“条”时,
subsection
则译为 “款”。
根据
A Dictionaryof the Law (Clapp, 2000: 389),Section: a subdivision of a statute or
document,
representedby
the
symbol§(or§§for
“section”).
Most
statutes
and
codes
are
divided
into
sections.
另外,
subsection:
A
part
within
a
section
of
an
act .Each section in a Statute may be furtherdivided into subsections…A subsection
is denoted as a number with brackets. For example,s.78(1)of the Trade Practices Act
would read as section 78 subsection 1.(
陈忠诚 ,
2000
:
605)
,上述解释说明,
section
可 译为“条,”subsection
则可译为“款”。此外,经笔者检索,加拿大法《北美法案》
(British North America Act)
、
《英国货物买卖法》
(SALE OF GOODS ACT 1979)
等法律条
文中均使用
Section
来表示“条”,
subsect ion
表示“款”。
由于人们常将上述
《美国宪法》
中第
1-4
条
(article)
中数目不等的“section”译为“款”,
而很少有人将这里的“section”译为“节”,所以,将“section”译为“款”,已经是人
们约定俗成的一种情形。翻开今天的“外国法制史”类教材,我们可以发现这一事实
(
何勤< br>华,
1998
:
55;
由嵘,
2000
:
3 55)
。总之,英汉法律翻译中的“section”是个相对的词,
翻译的时候, 译者需发挥主观能动性,选择合适的对应词为好。但是,同一篇法律条文中,
必须遵循“译名同一律”, 不可毫无规矩。
(3)
关于
paragraph, subparagraph
的翻译。
笔者认为,
应将
paragraph, subparagraph
分别译为“条”、“款”。以往的翻译中,人们也大都将
parag raph,
译为了“条”。这点
问题不大。
Trips
协议中,第
3
条、第
64
条中有这样的例子。
1.
Any
Member
availing
itself
of
the
possibilities
provided
in
Article
6
of
the
BerneConvention (1971) or paragraph 1 (b) of Article 16 of the Rome Convention
shall make anotification as foreseen in those provisions to the Council for TRIPS.
任何利用
《伯尔尼公约》
第
6
条或
《罗马公约》
第
16
条第
1
款
( b)
项规定的可能性的成员,
均应按这些条款中所预想的那样,向
TRIPS
理事会做出通知。
2.
Subparagraph
1
(b)
and
1
(c)
of
Article
XXIII
of
GATT
1994
shall
not
apply
to
thesettlement of disputes under this Agreement for a period of five years from the
date of entryinto force of the WTO Agreement.
自《
WTO
协定》生效之日起
5
年内,
GATT
1994
第
23
条第
1
款
(b)
项和
(c )
项不得适用于
本协定项下的争端解决。
(4)
其他词的翻译。
“Item”一词译做“目”非常合适。
因 为“Item”常常是
subparagraph(
项
)
下的一个部分。让我们来参考
Black's
Law
Dictionary
(Garner
1999:
837)
中对此的解释,
Item:
In
drafting,
a
subpart
of
atext
that
is
next
smaller
than
a
subparagraph.
In
federal
drafting, for example, “(4)” is theitem in following citatio
n: Rule 19 (a) (1) (B) (4).
Also termed clause in this sense.
这个解释最后提到了“clause”这个词。关于
clause
一词的翻 译,笔者认为,除了可以将
其译为“目”之外,
更多的情形下应将其译为泛指意义上的“条款” 。
例如,
《新英汉词典》
(1985
:
208)
中对“cl ause”这个词的解释就是“条款”、“款项”。此外,不少工具书也
均认可“条款”这一译法
(
费曼,
2004
:
245;
薛波,
2003
:
233)
。比如,“clause
of
devolution
” 译为“义务承担条款”。限于本文讨论的范围,不再展开论述。
还有
rule
以及
regulation
的翻译。依笔者看来,虽然它们与“条款”有一定关系,但不应< br>该有某些工具书中“条”的译法。
rule
应该译为“规则”,
例如,
美国刑法中精神病
(insanity)
抗辩事由中的“The M' NaghtenRule”(麦那顿规则
)
、“The Durham Rule”(德赫姆规
则
)
,都可以译为“规则”。再如,
Federal Rules ofCivil Procedure,
译作《联邦民事诉讼
规则》
,
Rules of Evidence
译作“证据规则”等等。
regulation
则应译为“条例”、“规章”。依据
Black's Law Dictionary, Regulation
一词
在美国指“A ruleor order, having legal force, issued by an administrative agency or a
localgovernment”(Garner, 1999: 1289)。所以,它是指行政机 构颁发的法规,在我国行
政机关颁布的法规一般称为“条例”或“规章”。
最后是关 于
provision
以及
stipulation
的翻译。有人常将
provision
与
stipulation
混用。
实则万万不可。Stipulation
指“契约或协定中的实质性条款”(薛波,
2003
:< br>1294)
。它只
指契约的而不指法律的规定,因此陈忠诚先生主张将其译为“(以契< br>)
约
(
规
)
定”(陈忠诚,
2000
:357-359;
陈忠诚,
1998
:
301-303)
。笔者 赞同上述意见。因为,这有章可循。依
据
Black's
Law Dictionary,
stipulation 1. A
materialcondition
or
requirement
in
an
agreement. 2. A voluntary agreement between opposingparties concerning some
relevant point(Garner, 1999: 1427)
。
如,
stipulated damages (
约定损害赔偿 金
)
,
因此,
stipulation
应译为“(契约
)< br>规定”;而
provision
则多指“(法律
)
规定”。
关 于这部分的论述,
有学者做过专门论述
(
参见:
《法苑译谭》,中国法制出版社,
2000
年第
162-165
页相关论
述< br>)
,在此不再赘述。
美联英语:
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-24 20:18,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/562245.html