关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

科技英语翻译中词汇翻译的讨论

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-24 22:30
tags:

-

2021年1月24日发(作者:电汇英文)

科技英语翻译中词汇翻译的讨论


摘要:
科技英语,也 称为科技文体,伴随着科学技术的迅猛发展而越来越被人们重视。
翻译作为重要的不同语言间交流的工具 ,
同样研究也越来越广泛深入;
科技翻译主要任务是
翻译科技论文、科技报告、科技期 刊文章、科技会议资料、学位论文、科技图书、专利说明
书、产品说明书、操作维修说明书、标准、规格 、技术档案、工艺规程、样本和图纸等科技
文献。
科技文献不同于其他非学术类文献,
有它独特的特点。
本文将就科技文献中两类词汇:
科技术语词汇,普通词汇的翻译问题进行讨论 。

关键词:







科技术语








普通词汇








准确








翻译

一、科技术语词汇

随着新科学、新技术、新材料、新设备、 新工艺的不断产生,科技新名词,新科技术语
大量涌现,
在科技文献中体现尤为显著。
所以在实际翻译中,
应力求做到翻译的简洁性、精
确性和统一性。具体来说,科技术语的翻译可 参照下列方法:
意译法;音译法;形译法;直
译法;意译法、音译法融合等



1
)意译法

先看例子:


Pure sciences









理论科学

—(教材
P13






South-controlling spoon

指南勺

—(教材
P55


从这两个例子可以看出,意译法,就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲
,
以准确译出该词的科学概念。第一个例子中,
Pure
本义是纯的,纯粹的;
sci ences
的本义是
科学,学科。两者组成一个词的时候,就成了纯科学,也就是理论科学的意 思了。
South-controlling spoon
的前一部分
Vide South-controlling
本义是指南,合成词;后一部分
spoon
本义 是勺子。二者合成,
“望文生义”
,就是指南勺了。

我们都知道,
汉语是表义语言,
因此意译是翻译科技术语词汇的首选方法,
在可能的情
况下,科技术 语词汇应采用意译法。


2
)音译法

同样先看例子:
Aspirin



阿司匹林(一种药物,教材
P50
















Stone




四通(打字机品牌,教材
P52
















Hormone

荷尔蒙(包括雌雄激素、孕激素,教材
P191


从例子可以看出 ,
音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字,
这点
有些类似于汉语 拼音。
但是,
实际上很多时候音译出来的术语、
词汇与实际意思可能大相径
庭 ,比如
Laser
(教材
P29

,音译可以译为“雷塞”
,但实际是它却是激光的意思。


3
)形译法

例子:



X -ray

X
射线(教材
P51





V-belt

三角皮带(教材
P51


< br>这种翻译方法与中文理解生字的方法有相似处,这些词汇本身就代表了某种东西的外
形、
形状或者某种性质。
虽然这种表述方法让我们更容易认知那些事物,
但是英语中却不常
见;比较起来,从这一点来看,汉语是全世界语言中做得最好的。


4
)直译法

1

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-24 22:30,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/562736.html

科技英语翻译中词汇翻译的讨论的相关文章