关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

克服翻译综合症

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-25 00:25
tags:

-

2021年1月25日发(作者:之间英文)
Topic 24 Trying to Get Rid of Translationese
克服翻译
(
综合
)



Teaching aim:
To get students to be aware of
the kind of translation syndrome
called “Translationese” and in translation practice do their best to get rid of it.

Teaching references:

范仲英

《实用翻译教程》
,
外语教学研究出版社
, 1999
成昭伟

《简明翻译教程》
,
国防工业出版社
, 2006
Teaching methods and time:
Two class periods, combining lecture with practice
& inter-action

1.
What is “
Translationese



通常译文最起码的要求是 达到文从句顺,流畅易懂。但实际上我们见到的译
文通常存在许多不合乎语言习惯的表达方式。这是翻译 独有的一种常见病。
尤金
.
奈达在
《翻译理论与实践》
一书中,
专门造了一个词
“ translationese”


陆谷孙主编的《英汉大字典》收入了这个词条, 释义为:表达不流畅、不地
道的翻译文体;翻译腔;佶屈聱牙的翻译语言。


2. Manifestations of translationese

常见翻译症症状


翻译症的主要特征:文笔拙劣。即译出来的东西不自然、 不流畅、生硬、晦
涩、难懂、费解,甚至不知所云。


1)
翻译腔:
译文不自然、不流畅、看得懂,但一读便知是翻译文章。


The report noted proposals that eating less fat and more food with whole grains
and other fibers can protect against cancer.

译文:这份报 告特别提到了少食脂肪,多吃含全面粉和其他纤维素的食物能
预防癌症的那些建议。

评析:此译文按原文句子结构直译,用了不符合汉语习惯的长定语,虽然能
看懂,但很别扭。

修改:该报告(特别)提到,有人建议少吃脂肪,多吃全粮食品和其他含纤
维素的食物,能预防 癌症。(把名词
proposal
转性译为动词

建议




It noted that being overweight has been linked to sickness and death from such

1
diseases as high blood pressure, diabetes, heart disease and gallbladder disease. < br>译文:报告指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病引
起的死亡有关。

修改:
报告指出,
肥胖会导致高血压、
糖尿病、
心脏病和胆囊等 方面的疾病,
甚至造成死亡。


2
)语言不顺,用词搭配不当。


Improve Your Study Habits

(title)
译文:改进你的学习习惯。

评析:
这样的译文译得非常忠实
(做到了词词对应)

但念起来总是 不自然。
毛病就出现在

改进



习惯

这两个词的搭配上。
中国人一般只说


变习惯、养成习惯、改进 方法

,不说

改进习惯



修改:改进你的学习方法。

养成良好的学习习惯。


This is the official kind of strike.
译文:这是一种官方的罢工。

修改:这是工会组织的罢工。


When I told him what I had just done and why, his weathered face slowly
changed.
译文:当我把刚才做的事情告诉他并解释原因时,他那饱经风霜的脸慢慢地
变了。

修改:我把刚才做的事情告诉他并作了解释,他饱经风霜的脸上,脸色慢慢
地变了。


3
)语义不通,表达失误:
往往让读者不知所云,甚至把读者引上歧路。


They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness.
译文:最后他们看了铁麦克一眼
——
它仍然安然无恙地耸立在黑暗中。

修改:最后他们看了麦克的铁像
——
它仍然完好无缺地耸立在黑暗中。


I can’t see any real basis for marriage except in terms
of its being a mechanical
unit, that society must have to exist.
译文: 关于婚姻,在我看来它只不过是一个机械单位,此外,我看不出它有
任何真正的基础。而这样的机械单位 是社会存在所必需的。

评析:

mechanical unit
译成

机械的单位

令人费解,
其实下文对此作了明确

2
的解释:






It’s (marriage) more um…a mechanical relationship, that is a male and a
female who can have children. The husband is seen as somebody who will go out
and keep the woman who has the children and runs the family, and as a
mechanical unit like that.
由此可见,
mechanical unit
是指抛开爱情而言由丈夫妻子组成的家庭。

修改:我认为婚姻无非就是为了 建立由丈夫妻子组成的家庭,这个社会赖以
生存的单位。
(
翻译下笔时要充分考虑上下 文
)

3. Main Causes of Translationese

译文有翻译腔不一定由于译者文化水平低,写作能力差,根本原因是不同语
言表达方 式不同。大凡人们用语言表达一种思想,必须使用一些词语。这些
词语必须符合该种语言的表达习惯,才 能为人们所接受。

比如,汉语用

对牛弹琴

来指说了一 些对方听不懂的话。但不能说

对马弹



也不能说
对牛画画


再比如,
汉语的

百货商店< br>”

英语则叫
department
store
。把
department store
译成汉语就是

部门商店

,不符合汉语习惯。同样


百货商店

译成

a-hundred-
goods store”
也不符合英语习惯。

因此翻译时,必须作一些调整,将原语的表达方式 换成符合目标语言习惯的
表达方式,才能为读者所接受。



< br>1)
片面强调忠实于原文,不该直译的直译了,甚至照搬英汉词典的释义或原
文结构。< br>
我国现行的翻译标准包括忠实和通顺两条,其中忠实更为重要。有些译者片
面理解忠实 的含义,认为忠实就是形式上(包括用词、句法结构等)相似。
还有人主张

宁信而不 顺

,其结果必然导致翻译症。


The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a
much greater than normal danger of developing lung cancer. The more cigarettes
smoked by the husband, the greater the threat faced by his non-smoking wife.
译文:这 项研究发现抽烟男子的不抽烟妻子罹患肺癌的危险比一般人大的
多,丈夫烟抽得越多,其不抽烟的妻子面 临的威胁越大。


评析:原文中有
non-smoking wives of men who smoke cigarettes
,译文就用了

抽烟男子 的不抽烟妻子

这样的词组,不符合汉语表达习惯。

修改:这项研究表明, 妻子不抽烟丈夫抽烟,妻子得肺癌的危险性比一般人
大的多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大 。

(
参考
:2007

6
月报上登一幅宣传画 ,
正是表达这意思,
请读画上的文字说明是


丈夫抽
烟越多,妻子越容易脑中风
”;
另有材料指出
,
我国学者于
1997

2000
年对
60377

40

70

3

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-25 00:25,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/563159.html

克服翻译综合症的相关文章