关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

日语专业毕业论文-汉语外来语与日语外来语吸收方式的比较研究

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-25 00:50
tags:

-

2021年1月25日发(作者:verb)










































学生姓名:






号:









院:

外国语学院


专业年级:

2007
级日语











中国語の外来語と日本語の外来語の取り入れ
方の比較



汉语外来语与日语外来语吸收方式的比较研









指导教师:


评阅教师:


























2011

5



中国語と日本語の外来語の取り入れ方の比較



在籍番号:
20073266


名:





中南林業科技大学

外国語学院日本語学科




指導教官:




2011

5
月提出






























外来语的产生是国家与国家之间进行 文化交流,
经济贸易往来时
语言接触的必然结果,
本民族语言的词汇叫本族语词汇,< br>从外国语言
和本国其他民族语言中连音带义吸收来的词叫外来词,也叫外来语,
借词。< br>在现代社会中,
外来语已经成为了各国语言中不可或缺的一部
分,扮演着一个重要的角色 。

随着与外国的经济文化等各领域的交流,
汉语和日语中都吸收了
不少外来 语,
日语的外来语的数量则更是多的惊人。
中日文化交流源
远流长,并且我们知道日语 是根据汉字而创造的
,
日语和汉语有诸多
相似之处但又有着很多不同的地方。
本文运用比较分析的方法,
以刘
虹(
2010

《商务英语》和张升 余(
2009

《商务日语》两书中搜集的
中日外来语为例对中日外来语的吸 收方式进行比较,
将中日两语的外
来语吸收方式分为音译,意译,混译和罗马字这四类。其中中 文的外
来语吸收方式以意译为主,而日语的外来语吸收方式则以音译为主。
本文还揭示文化背景 和民族心理原因,
并且从中反映出中日民族的一
些性格特点。



关键词:外来语;吸收方法;异同;中日比较







要旨………………………………………………………………………………Ⅰ

中文摘要…………………………………………………………………………Ⅱ


はじめに…………………………………………………………………………
1
第一章

中国語の外来語と日本語の外来語の概説………………………………
3
第一節

中国語の外来語の概説………………………………………………
3
第二節

日本語の外来語の概説………………………………………………
4
第二章

中日両語における外来語の取り入れ方―音訳…………………………
5
第一節

中国語の外来語の音訳………………………………………………
5
第二節

日本語の外来語の音訳………………………………………………
7
第三節

音訳の比較…………………………………………………………
10
第三章

中日両語における外来語の取り入れ方―意訳………………………
12
第一節

中国語の外来語の意訳……………………………………………
12
第二節

日本語の外来語の意訳……………………………………………
14
第三節

意訳の比較…………………………………………………………
14
第四章

中日両語における外来語の取り入れ方―混訳およびローマ字……
16
第一節

中国語の外来語の混訳およびローマ字…………………………
16
第二節

日本語の外来語の混訳およびローマ字…………………………
17
第三節

混訳およびローマ字の比較………………………………………
19
第五章

ユーニックな外来語取り入れ方………………………………………
20
第一節

中日
両語特有の取り入れ方…………………………………………
20
5.1.1
中国語における和製漢語…………………………………………
20
5.1.2
日本語における外来語の活用……………………………………
21


第二節

取り入れ方に関する原因の探求……………………………………
22
終わりに…………………………………………………………………………
23
参考文献…………………………………………………………………………
24

謝辞…………………………………………………………………………………
26
































はじめに

外来語は各民族間において政治、
経済、
文化 等の交流により必然的に生ま
れたものである。外来語は現代社会各国言語の中で重要な一部分であるし 、
不可欠な一部分でもある。

中国と日本はその例外でなく、自国の特有な文化を重 視しながら大量な
外来語を受け入れている。外来語に関する研究が数多くなされている。し
か し、
。中国と日本との交流歴史が悠久であるが、そのものに決めた性質や
民族心理などに違い があるので、中国語と日本語との似るところが多いが、
外来語の取り入れ方にもそれぞれの特色がある 。中国語の外来語と日本語
の外来語とはどういう関係か、また外来語の受け入れバターンはどういう< br>異同点があるかなどに非常に興味をもち、それについて述べたいと思う。
本稿は前人の研究成果 を踏まえて中国語と日本語の外来語の受け入れバタ
ーンをめぐって比較分析の方法を用いち、その異同 を比較し、そしてその
異なる原因を具体的に自分なりに紹介したいと思う。

本文完成することは日本語学習者と日本語教育に尐し役に

立たせたい思
う。


先行研究

外来語について の研究には中日両国の学者が数多くなされているが、
学者に
よってさまざまな角度や観点から 論じられ、
いずれも違い結論が出ているので
ある。そして一部の中日外来語に関する成果のま とめは以下の通りである。


まずは中国語の外来語にかかわる研究成果である。


符淮清
(< br>2004

は中国語の外来語の受け入れ方をめぐって研究し、
その受け
入れ方を音訳、
意訳と半音訳半意訳この三つに分けた。
しかし、
この本には分類があまり詳しくないし、音訳とかそれらの特徴が研究されていなかった。





2003
)は一般の言語学の角度から日本語から伝来した「和製漢語 」


についてよく論じていった。
このような日本語から借用する
「和製漢語」
は近
代から中国語の外来語の重要な部分となり、
もう中国人の日常生活 には不可欠
なものとなっているのである。
このような借用語は日本の近代化に大きな役割を果たし、中国語に逆輸されたあと、中国近代化にも大きな役割を果たした。

また

論文によるとその
「和製漢語」
は中国輸入したあと、
時間の流れにつ
れて、
意味、
性質と用法における変わるところがあるということで ある。
これ
は中国語における日本語借用語の研究である。


呉小 磬

2010

は生態言語学の原理を用い、
現代中国語における外 来語をよ
く研究した。
呉は中国語の語彙の多様性が外来語の受け入れに促され、
一義 多
詞、
一詞多訳とローマ字この三つの方面に発展したと述べいていた。
言語学と生態学とあいまって、
外来語の生存と発展を研究するのは初めてのことである。

つづいて、日本語の外来語に関する研究成果について紹介する。

張麗
颖< br>(
2002

は外来語が日本語への影響をよく分析した。
日本語が外 来語
の増加で固有語が忘れられるようになり、日本人も分からない日本語になる。
張も外来語 の濫用を問題にして解決方法を提出した。
これは外来語の影響と問
題に関する研究である。< br>



2001

は日本語は外来語が数多く、< br>英語語源とカタカナ表記という三
つの特徴を持つと述べている。作者は日本語の特徴について研 究した。

大谷

2008

は山野美容芸術大学の
206
名学生と創

女子大学の
206
名英語
専門科の学 生を対象にして美容用語の外来語の発音を調査した。
その結果によ
って美容に興味のある学生 はそうではない学生より美容用語の外来語のアク
セントの平板型で発音する傾向が強いということであ る。

以上の論文はほぼ中日両国語の外来語の吸収、影響、発展変化、特徴
などにつ いての研究成果である。
中日両語の外来語についての比較研究が
あるが、
その外来語 の取り入れ方の比較に関する研究はまだすくないであ
るため、
わたしは一般の言語学から前人 の研究成果を踏まえ中国語と日本
語の外来語の取り入れ方を研究したいと思う。
また本稿は刘 虹

2010

『英





』と張升余(
2009

『商



』こ の両本中集めた中日外来語
を例にして比較分析の方法を用い、外来語の取入れ方の差異を比較し、そ< br>してその異なる原因を具体的に自分なりに紹介したいと思う。












































第一章


中日外来語の概説

まず、外来語の定義の説明 である。中国語における外来語という言葉は
20世紀の初め日本から入ってきたもので、それ以前は「 訳語」
「訳詞」
などと呼ばれた。また「借詞」

「外来詞」という言葉も使 われたが、現在
ではほぼ「外来詞」に統一されている。
『現代漢語字典』によると、外来語とは他国から吸収し自国語と同様に使用されるようになった語である。
借用語ともいえる。
新明解国語辞典には外来語だったものが国語の中に取り入れられた言葉、

義 では欧米語からのを指すという記述がある。
日本語の漢字は中国語から取り
入れた言葉だが、
もうすっかり日本語に定着したため、
日本人に固有語と認め
られた。


第一節


中国語の外来語の概論

中国語は外 来語に関して長い歴史を持っている。
古代中国は周辺諸国や尐数
民族との文化および貿易の往 来により、
大量な言葉が他の言語から中国語に流
れてきた。
そして、
長い間 こういう他民族や地方との交流が続き、
外来語の数
や使用形式が増えた。
外来語の発 展により中国語がさらりゆたかになり、
外来
語がもう中国語の不可欠な一部となった。

秦、
漢の時代からわが漢民族は小アジアといった周辺地域、
周辺小数民族との交流が非常に盛んだったのである。
そのため、
その民族や地域から大量な言
葉 を借用してきった。
その中には楽器、
食品、
動物などに関するものが多いで
ある。

語例



琵琶

八哥


葡萄

(刘正琰
1983



そして元、
清時期まで、
ぶきょうは漢の時 代に中国へ伝来し、
教衆の往来や
経典の翻訳がそれから盛んできた。
インド文化は中 国に大きな影響を与え、

きょう用語が数多く当時の中国へ入ってきた。
その中の一 部は現在でもよく用
いられている。


語例



世界


罗汉




(刘正琰
1983



また元と清の時代は

モンゴル族あるいは満族は中国支配し、
もちろんその
言葉も漢語に影響を与えた。< br>しかし、
歴史からみると、
言葉の影響は大きいと
は言えない、今、多くの言葉 がだんだん消えてしまった。

語例















(刘正琰
1983


現代、中国はいわゆる「新時期」に入って以来、中国語の語彙は激しく 変化
し,新語が増加する一方で、外来語の数も増えてきた。

昔はほぼアジア諸国の 言語を導入したが、
近代から、
欧米諸国との文化交流
の日常化や言語接触の多様化及 び外国語教育の普及で中国語の英語由らい外
来語の数がさらに増えていくのである。
グローバ ル化の進む今日、
中国語の中
に外来語これからも日々たくさん入った。


第二節


日本語の外来語の概論

日本語は昔から外来語 に深く影響がされた。最も早く日本に影響を与えるの
は中国であるが、

西暦

元一世





代)に、中国
汉< br>字は日本に入り始
めた。


元八世


-
平安

代の后、
日本は全面的に中国文化を導入するようになっ
た。
そのときは仏教が中国に普及してきた。
インドの仏教も中国文化と共に日
本に入って きた。
仏教文化は

字と梵

の形式で日本語に入って、
特 殊な外来

になった。


語例:輪廻


仏陀



禅定



(管秀

2006


1530
年から日本とポ ルトガル(葡萄牙)とは貿易交流が始めた。文化や経済
の交流によって、

音訳され たポルトガル語は日本の最早の外来語である。

えば、コーヒー、タンゴ、ルンパなどの言葉 は代表である。その中には通商や
宗教に関する言葉が多いようである。
そして何百年を経ても 今依然使われる言
葉がある。

語例:タバコ


パン



ボタン



石野博史
1983


そのあと、
オランダ
( 荷


語も次々に日本語に入って重要な影響を与えた。

上世紀上 半期日本幕府がオランダ
(荷


と中国以外の外国人の交流を中止
する政策をとったため、
日本は長い鎖国時代に入った。
この時代に、
日本はオ
ランダに貿易市場を占められた。それで医薬、地理、物理、化学、数学などに
ついての書は数多く導 入され、
オランダ学のブームになった。
オランダと交流
しているうちに、大量なオラ ンダ語を吸収した。

語例

サーベル




トン




メス



石野博史
1983


19世紀60年代 から、
やっと鎖国時代終わった日本は欧米の先進文化を吸
収するため、
欧米諸国との 文化、
科学技術などの交流が盛んになり、
英語をは
じめ、ドイツ語、フランス語など 大量な外来語が受け入れた。

語例


オペラ
(ドイツ語)

ニュース
(英語)

ルージュー
(フランス語)


石野博史
1983


二戦の影響で、
日本は外来語の吸収が低迷に入った。
また、
戦後、
日本は


面的に欧米文化を受け入れ、
数多 くの外来語を吸収した。
今、
英語由来の外来
語が過半数だということである。

日本語の外来語の歴史は中国語のよりちょっと短いのである。
日本は154
3年 から欧米文化と交流し始まってから、
ポルトガル語やオランダ語など多く
の欧米外来語を受け 入れている。今、ほとんどは英語由来の外来語である。



第二章


中日両語における外来語の取り入れ方―音訳

ここで先述した
符淮清と


苗苗
この二人の外来語におけ る取り入れ方
を参
考にして、
中日両語
における外来語の取り入れ方について 簡単に説明したい。

中日の外来語の取り入れ方が複雑で多いが、
ここで大きく分けられば1音訳



2意訳



3混訳、


4ローマ字という四つである。

本章では音訳の方について説明し、比較しようと思う。

第一節


中国語の外来語の音訳

音訳とは音声に基づいて、原音と似た音を持つ漢字を当てる やり方である。
中国語の中では音訳最も多く使われているのは医学、
人名、
地名、< br>楽器、
薬剤、
スポーツなどである。
これらの翻訳において特に、
音訳 の傾向が強いといえる。

また、
音訳を細かくみると、
さらに純音訳と音訳 +類名二つのパターンに分け
ることができる。

(1)

純音訳




純音訳とは外来語の原語発音に似た漢字で外来語を表示する形である。







表1



中国語の純音訳の語例

中国語

外来語

日本語

艾滋

咖啡



牙买加

沙発



因特网

AIDS
Coffee
Jamaica
Sofa

Jnternet
エイズ

コーヒー

ジャマイカ

ソファ

インターネット




















表1のように 、
もともと中国語の中には
「艾滋」
という言葉がないが、

AID S

を音訳された後「艾滋」になった。

Coffee
」の発音に 似た「咖啡」この二つ
漢字を選んで「
Coffee
」を音訳した。

牙买加
」も音訳されたものである。以
上の語例から見れば、大体は国名などの名詞である。

(2)

音訳+類名




一方、
もうひとつの音訳パタンーがそれとちょっと違っている。
それは音
訳+類名と いうパタンーである。

こういうパターンは前の外来語を音訳した後、
内容をよく表 す漢字を付け加
えているという取り入れ方である。

表2のように、
「氟利 昂气」
という単語からみると、
「氟利昂」


Freon



音訳で後ろの「气」という漢字は「
Freon
」の性質、す なわちあるガスを表す
類名である。
また、
「撲克牌」
もそういう形で
「撲克」


Poke

の音訳で
「牌」
は類名 (ふた)である。
「因特网」も「保齡球」も「啤酒」もそういう方法で
訳されたものである。


表2

中国語の音訳+類名の語例

中国語

氟利昂气

因特网

保齡球

撲克牌

啤酒


外国語

Freon
Internet
Bowling
Poker
Beer
日本語

フロンガス

インターネット

ボウリング

トランプ

ビール

以上は中国語の 外来語の音訳という取り入れ方である。
人名、
地名などの固
有名詞などは一般純音訳 された純音訳語である。
音訳+類名という形は

中国
語の表意文字という特 徴で、
前の文字ですでに音訳したのに、
内容をよく表す
語を付け加えている。
それで音訳でも元の単語の意味との関係を尐しでも保ち
たいという気持ちが表れたものである。次は 日本語の外来語の音訳に入る。


第二節

日本語の外来語の音訳

前節は中国語の音訳を紹介したが、ここでは日本語の外来語の方に入る。


音訳

中国語のと同じように外国語の音声に似ているカタカナで外来語を
表 記する訳し方である、語例は表3の通りである


「ポイント」は「
Point
」の純音訳語である。字面から見れば、何も意味を持っていないのである。
「サンプル」も「
Sample
」の純音訳語である 。
「パ
ートナー」

「メール」

「サラリーマン」

「サンド」はいずれも日本語のカタカ
ナで外来語を音訳されたものである。










表3

日本語外来語の音訳の語例

日本語

ポイント

パートナー

サラリーマン

サンプル


日本語の音訳は

中国語のと違うところがあるのである。
純音訳であるが、

また四つのパターンに分けられる。



後半部省略
< br>まずは後半部省略という形である。
こういうパターンは外来語を音訳すると
き、
後半部を省略したものである。
ここで代表できな二つ単語を例にして説明
したいと思う。< br>


表4

日本語の後半部省略音訳語の語例

外国語

Point
Partner
Salaried man
Sample
中国語

重点

合伙人

职员




日本語

インテリ

アナ







インテリゲンチャ
Intelligentsia
アナワンサー
Announcer
中国語

知识分子

广播员

もともと

intelligentsia

の音訳語は
「インテ リゲンチャ」
であるが、
「イ
ンテリゲンチャ」の後半部「ゲンチャ」を省略され「イ ンテリ」を選ばれ、今
使われている
「インテリ」
という外来語になっていたものであ る。

Announcer

の音訳語「アナもアナワンサー」の後半部「ワ ンサー」を省略されたものであ
る。



前半部省略
< br>次は前半部省略という形である。
文字意味のどうり外来語の前半部を省略し
たものであ る。

表5の語例
「バイト」は

Albeit

の音訳語「アルバイト」
の前半部
「アル」
を省略されたものである。
「ホー ル」も「ダンスホール」も「
Dancehall
」の音
訳語であるが、
「ダ ンスホール」より省略された「ホール」はよく使用されて
いるようである。





表5


日本語の前半部省略音訳語の語例

日本語

バイト

ホール




中間省略

中間省略という形も日本語の外来語の音訳という取り入れ方の重要な部分
である。



外来語

ソフトクリム



表6

日本語の中間省略音訳語の語例






ソフトアイスクリム
Softicecream
中国語

冰淇淩






アルバイト
Albeit
ダンスホール
Dancehall
中国語

打工

舞厅

ニュ
ース
カメ
















Newsreel





ラマン

cameraman




Softicecream
」は「ソフトアイスク リム」に音訳されたが、今中間の「ア
イス」を捨てられ、
「ソフトクリム」にされている。< br>「ニュースカメラマン」は

Newsreel camerama

n
の音訳語「ニュースリールカメラマン」の中間部分
を省略されたものである。



音訳
+
音訳

最後は音訳
+
音訳という形である。こういう形の外来語も日本語でよくみら
れるものである。








表7

日本語の音訳+音訳の語例

複合外来語

サラリーマン

マイカー

テーマソング


表7の「サラリーマン」は英 語「
salaried
」と英語「
man
」この二つ単語の
音訳語に 構成される語である。
「テーマソング」はドイツ語「
theme
」の音訳語
テーマと英語「
song
」の音訳語「ソング」に構成されるものである。

上記のように、
日本語の外来語の音訳は四つのパタンーに分けられ、
いずれ
も純音訳 である。







salaried+man

+


my+car

+


thema+song

+


中国語

职员

私家车

主题曲


第三節


音訳の比較

前はそれぞれ中日両語の外来語の音訳という取り入れ方を説明した。< br>ここで
はその音訳を比較分析し、
その異同点を明らかにしようとおもう。
前節 に言っ
たように、
中国語の音訳は二つの形があり、
日本語の音訳は五つのパターンが
あるのである。ここで中日両語の音訳のパターンをまとめて、下表になる。








表8


音訳比較の語例







中国語



純音訳:

耐克(
NIKE





BONZE







日本語












全般音訳:アドレス


Address







エラー


Error







前半部省略:バイク



Motorbike








ケット



Blanket


中間省略:ゲームセット(
game and set






ハードポル


Hard-core pomo




+











Rayonne
satijn







サラリーマン


Salaried
man



後半部省略:サンド

Sandwich







パート

Part time


佳能(
Canon








音訳+漢字:

啤酒(
Beer


迷你裙

Mini




夫球(
Golf



上表から見る と、
両方は純音訳というパターンがある。
それはただ外来語の
音声を重視し、意味全 然持たないパターンである。

たとえば中国語の外来語「耐克」は「
NIKE
」を純音訳したものである。日本
語の外来語
「アドレス」
もカタカナで

Address

を純音訳されたものである。
それらはただの音訳語であり 、字面から何も意味を持たないものである。

しかし、日本語の外来語の音訳は中国語の外来語の音訳より複雑である。

中国語の 外来語の音訳には音訳+類名というパタンがある。
それは中国語文
字その自身持つ特性に決め たものである。中国語には外来語を音訳するとき、
漢字の選択にも規則があるところもある。
漢字を選択するとき、
できるだけ物
の性質に関する文字を選ぶということである。
そ れで、
音訳に意味も同じにも
のの性質を表すことができる。
中国人がそのような音訳 語を見ると、
すぐ意味
が分かると言えないが、
意訳のように何か連想ができる。例えば中国人は
「高

夫球」
(ゴルフ)という言葉を聞くと、具体的に 意味が分からないかもしれ
ないが、きっとあるボールスポーツであろうと連想できる。
「啤酒 」も「啤」


Beer

の音訳で
「酒」
は漢字
(さけ)
である。
迷你裙
もそういう形である。
中国語は表意文字で 、
外来語を吸収するとき、
前の文字ですでに音訳したのに、
内容をよく表す語を付け 加えている。
それで音訳でも元の単語の意味との関係
を尐しでも保ちたいという気持ちが表れ たものである。
そして音訳語の省略語
は非常に尐ない。

一方、
日 本語の外来語の純音訳には省略現象は多いである。
上表の表示した
ように日本語の外来語の純 音訳には前半部省略と中間省略と後半部省略三つ
に分けられる。後半部省略の代表語例は「サンド」で ある。もともと音訳語は
「サンドイッチ

」であるが、
「サンドイッチ」 の後半部「イッチ」を省略さ
れ「サンド」を選ばれ、今使われている「サンド」という外来語になって いた
ものである。

「バイク」

「ケット」
もは前半部省 略語でよく使用されているようである。


game
and
s et
」は「ゲームアンドセット」に音訳されたが、今中間の「ア
ンド」
を捨てられ、

ゲームセット」
にされている。

ハードポル」

「H
ard-core
pomo

n
の音訳語「ハードコアポル 」の中間部分を省略されたものである。

「サラリーマンは英語「S
alaried
」と英語「M
an
」この二つ単語の音訳語
に構成される語である。
「レーヨンサテン」はフランス語語「
Rayonne
」の音訳
語レーヨンとオランダ 語「S
atijn
」の音訳語「サテン」に構成されるもので
ある。

中国語は漢字で外来語を表記するのである。言語構造は単音節であるため、
外来語を音訳するのは大 体専門用語である。
音訳語も尐ないし、
組み立ても簡
単であるため、
中国語 の外来語の音訳における省略現象は尐ない。
それと逆に
日本語における音訳語は非常に多く、
構成も複雑である。
また日本語は多音節
である。
日本語の省略外来語が多い のは語外来語をもっと便利に使用され、

く日本語に溶け込むことできるため、
日本 人は便利のため、
複雑な音訳語を簡
単にし、省略した結果である。日本語の外来語の活用は後 で検討する。

この節の論述によると、
中日両語は音訳における同じところもあるし 、
異な
るところもある。両方は純音訳語がある。しかし、中国語が音訳するとき、音
訳の文字選びに関係のある偏や旁のある文字を使おうとする傾向は強い。
なん
といっても意訳 傾向があり、
言語使用上の意味重視の特性がある。
日本語には
省略語が多く、複合外 来語もいっぱいあり、いずれも音訳傾向が著しい。



第三章


中日両語における外来語の取り入れ方―意訳

前章は中日両語の音訳につ いて検討した。
本章は外来語の意訳取り入れ方を
進みたい。


第一節


中国語の外来語の意訳

意訳は中国語の外来語を受け入れるとき非常に需要な取り入れ方である。

意訳というのはは外来語を吸収するとき意味を重視する場合の訳し方である。

意訳

:借用とする言葉の意味に基づいて取り入れる方である

ま た前述したように、中国語は表意文字であるもので「品牌」

「助理」など
は元の単 語の意訳語であり、

Brand



Assistan t
」などの外国語が吸収され
るときそれぞれの意味が的確に把握され、
漢字の原意か ら理解し訳されたもの
である。

「航空

件」


标题



新闻记者



媒 体
」はみな原語に対応して意訳され
たものである













表9

中国語の外来語の意訳の語例

中国語

品牌

助理

航空



标题

新闻记者


外国語

Brand
Assistant
Air mail

itle

ournalist
日本語

ブランド

アシスタント

エアメール

タイトル

ジャーナリスト

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-25 00:50,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/563238.html

日语专业毕业论文-汉语外来语与日语外来语吸收方式的比较研究的相关文章

日语专业毕业论文-汉语外来语与日语外来语吸收方式的比较研究随机文章