关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

汉语和英语外来词的相互影响

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-25 01:33
tags:

-

2021年1月25日发(作者:opportunities)
淮南师范学院
2012
届本科毕业论文


改革开放以来英汉借词之间的互相影响


王之强

指导老师:崔尔胜

淮南师范学院

中文与传媒系

2012





由于中国自
197 8
年实行改革开放政策,
中国同外国之间的接触和交流达到前所未有的频繁。
这种在政 治、经济、文化各个领域的接触和交流,更表现为语言之间的相互借鉴。本文就是以英汉
两种语言之间的 借词为例,来探讨改革开放以来,英汉两种语言之间发生的变化。

关键词
:改革开放;英语借词;汉语借词;影响


The Each Other Between English and Chinese Load
Words Influence

The Period Form 1978 to the Present
Student:Wang zhi-qiang
Instructor

cui er-sheng
Chinese and media department

Huainan normal
university

2012

Abstract

Because
china
from
1978
of
reform
and
opening-up
policy .china
with
foreign
contact
sand
exchanges between the unprecedented frequently. This not only displayed in political, economic, cultural
all areas of contact and communication , more performance for the interaction between the language for
reference. This paper is to English and Chinese load words between two languages as example. This paper
discusses
since
the
reform
and
opening
up
both
English
and
Chinese
language
happened
between
the
change.
Key word

reform and opening up

English loanwords

Chinese loanwords

influence


引言
< br>世界上大多数语言都存在着向其他语言借用词语的现象。
其中英汉两种语言的词语
借用情 况更是频繁。其交流频繁的主要原因有以下几个:
1
、语言补充机制的作用。一
种语言 为了满足本语言词汇空缺的需要,会从其它语言当中适当的借用词语。例如汉语
淮南师范学院
2 012
届毕业论文

1
改革开放以来英汉借词之间的影响

从英语里引入“咖啡”

coffee

,
从西域引来“葡萄”< br>;英语从汉语中借用了“功夫”

kungfu


“京剧”

beijing
Opera


2
、语言自身 发展生存的需要。世间万物如果想
要生存繁荣下去,就必须改进和完善自身。如现在的国际通用语英语, 其源自于英格兰
小岛的人们所使用的语言。其保存的巨大生命力源自于自身的吐故纳新的能力。
3
、社
会历史发展的必然性。国与国之间的相互交流与融汇,必然带来语言之间的相互借鉴。< br>如英语中出现了“
taikonant

(
中国宇航员
)一词,
汉语里出现了“克隆”

clone


“微< br>软”

Microsoft


4
、语言修辞效果的 追求。各种语言都有追求最好表达效果的要求,
为了丰富自身语言,加强自身的表现力,他们往往从别国 语言中借用词语。如汉语从英
语中拿来了“酷”
(cool),
英语从汉语中拿来了< br>Fuwa(
福娃
)


一、

借词的科学内涵

不同的学者对词汇的借用现象所使用的术语并不相同。常见的几种类型有以下几
种:

(一)


蜚声、徐通锵所著的《语言学纲要》的定义和分类是:
“ 借词也叫外来词。它
指的是音与义都借自外语的词。
借词和意译词不同。
意译词是用本 民族语言的构
词材料和规则构成新词,
把外语里某个词的意义移植进来。
其中意译词中 里面还
有一种仿译词,
它的特点就是用本民族的材料逐一翻译原词的语素,
不但把它的
意义而且把它的内部构成形式也转植过来。例如“黑板”

blackboard

“足球”
1


football
·
·
·
·
·
·
”○
(二)


畹瑾所著的《社会语言学概论》里面,从语素替代和音位替代两个方面出发,
将词汇的借用分 为三类:

1

、借词或外来词,即直接从外语引进的词。

2

、混
合词,即把本民族的形式跟从外语借来的成分组合在一起而构成的复合词或 短
语。

3

、借意词,包括借译词或仿造词,即把外语里一词的意 义移植过来,用
2

本民族的语素来构词。○
(三)

罗< br>长培先生在《语言与文化》一书中把近代汉语里的外国借字概括为四类:

1


声音的替代

phonetic
substitution
,
它包含四个小类:
纯译音的、
音兼义的、
译音、误作译义的 。

2

、新谐声字(
new phonetic- compound



3

、借译词
3


loan-translations


4

、描写词(
descriptive form
)○
为了避免定义和分类的混乱,以下 采用广义的划分,将借入的音、形(即字母词)
、意、
语素、
词、
词组等统称 作借词。
例如音译的有:
“英格兰”

England


“伦敦”

London



2
淮南师范学院
2012
届本科毕业论文

“芒果”

mango


“米”

meter


“福尔马林”

formalin


“尼古丁”
nicotine


“尼
龙”

nylon

。借形的:

No



X
光”


AA
制”


GRE



CET



HI



SA RS



DNA



NBA



VCD



DVD

。 借意:电话(
telephone

、纤维(
fiber

、先生(
gentleman


水泥(
cement
)< br>。语素:如“的”
(来自
taxi

“打的、面的、的哥、的姐”
“巴”
(来自
bus

“大巴、中巴、小巴”
“吧”
(来自吧)
“酒吧、网吧、吧台、书吧、陶吧、淘吧”

“秀”< br>(来自
show

“脱口秀、
新人秀、
发型秀、
走秀 、
作秀”

借用词组:
黄金时代

golden
age


二、

英语借词对汉语的影响

自实行改革开放三十年以来,汉语源自英语的借词数量不断加大。其中以意译和音
译两种方式为主。英 语的借入必定会对汉语产生一定的影响。

(一)英语借词对汉语词义的影响

1
、英语词义的扩大导致汉语词义相应地扩大

surf
Surf
作为动词在
1978
年出版的《
Language Dictionary Of Contemporary
English

(以下 简称
LDCE
)中只有一个义项:
to
ride
as
a
sport
over
breaking
near
the
shore
。可在
1997
年出版的该词典中
s urf
的词义扩大,产生了第二个义项:
surf
the net to look quickly though information on the computer
。汉语 中把
surf

为冲浪在
2002
年的《现代汉语》
(魏志 成,
2003
;葛本仪,
2002
修订本)中接纳了这个
词的第一个 义项,但是
2003
年商务印书馆出版的《新华词语词典》新(
35
页)中出 现
了它的第二个义项:在因特网上尽情浏览、检索、发表言论等。该词典(
35
页)不 仅反
映了
surf
的第二个义项,而且还对第一个义项在汉语中的引申作了补充。即“ 冲浪”
不仅指一种水上体育项目,也用来指不畏艰险,勇于创新和拼搏的行为。

adult
英语中的
adult
作为形容词在
1978
年 出版的
LDCE

13
页)中,只有一个义项:
a
fully grown person or animal esp

a person over an age stated by law
。在
1997
年出版的该词典中(
19
页)

adult
词义扩大,增加了两个 义项:

1

typical of an
adult

s behavior or the things adult do (2)adult movie /magazine or film etc
that is about sex

show sexual acts etc
。汉语中的 “成人”与
adult
的前两个义
项对应。

《现代汉语》增补本)
:受英语影响,
adult
的第三个义项在《当代汉语新词词
淮南师范学院< br>2012
届毕业论文

3
改革开放以来英汉借词之间的影响

典》
(王均熙编撰、汉语大词典出版社、
2003

61-62页中得到了体现:
“成人”指影视、
书刊、电脑网络等中的色情、暴力等。如“成人电影”

“成人内容”

“成人书刊”

“成
人书店”< br>、
“成人小说”

“成人电脑游戏”


2
、英语借词的词义往往使汉语在原有词语的基础上产生新义

explosion
LDCE
给出了
explosion
五个义项,
其中前三个的义项为:

1

a
loud
sound
caused
by something such as bomb bursting into small pieces


2

a process in which
something
such
as
a
bomb
is
deliberately
made
to
explode


3

a
sudden
or
rapid
increase in the number or amount of something
。可汉语中的“爆炸”只对应前两
个义项《现代汉语 》
1979
年版,并没有“数量急剧增加”之意,后来因受英语的影响,
人们习惯把< br>population
explosion
译作“人口爆炸”
,从而“爆炸 ”有了反映在《现代
汉语》修订本中的新义:形容数量急剧增加,突破极限。

summit
根据
LDCE

summit
有五个义项,
其中第一个义项为:
the
top
,esp.
the
highest
part on the top of a mountain
;第四个义项为:
a meeting heads of state。汉语
中的“峰”有三个义项,其中第一个义项“山的突出的顶尖”与
summit
的第一个义项
相对应,其余义项均互不对应。但是近些年来,人们由于受英语的影响,把原来是“最< br>高级会议”

“首脑会议”

summit
直译为
“ 峰会”

从而
“峰会”
也作为新词进入
《现
代汉语》增补本 中:
“高峰会议,一般是指首脑会议。



由上述两个分项的举 例说明,我们可以肯定的就是两者都是词义的扩大。但是我们必
须知道
1

2
这两个小节之间的区别:第一个是针对某一个义项而言的,是指该义项相
对于以前,其概念意义 的缩小,外延的扩大,其概念内容发生变化。而第二个所谓的扩
大,是指某一个词在英语的影响之下,在 原有的义项基础之上增加了新的一项意义,其
原有的义项概念内容并没有发生改变。

(二)英语借词使得汉语词性的影响

problem

1979
年版的《
The American Heritage Dictionary of English


problem
既可以作 为名词,
也可以作形容词。
作为名词有三个义项:

1

A
question
or
situation
that
person
uncertainty
,perplexity
,or
difficult.

2

A
person
who
is
difficult

4
淮南师范学院
2012
届本科毕业论文

to deal with.

3

A question put forward for consideration ,discussion ,or
solution.
作形容 词有两个义项:

1

Difficult to deal with or handle

a problem
boy(2)Dealing with a social or moral problem

a problem play。汉语中的对应词
“问题”
只作为名词,
不作形容词;
且做名词也只和< br>problem
的第一和第三个义项对应。

《现代汉语》增补本)至于第二个 义项,只能意译为“难以对付的人”

problem
作形
容词修饰
child
理应译作”难以管教的孩子”;
a
problem
play< br>应译作“论及社会或道
德问题的剧本”
。可事实上,人们由于受英文的影响,把
a
problem
child

a
problem
play
分别译作
“问题孩子”

“问题剧”
的情况居多
( 见陆谷孙主编的
《英汉大词典》


问题用作形容词,且表达的意思亦与形容 词的
problem
一一对应。
《新华词语词典》专
列词条及时反映了这一变 化:
“问题少年”——坏毛病突出,经常犯错误的少年。该词
典还列举了与问题相关的十几个词 条:问题菜、问题车、问题房、问题股、问题裁判、
问题儿童、问题青年、问题球迷、问题课本。此外,
《当代汉语新词词典》还收录了“问
题家庭”

“不健全的家庭,如父母离异 ,家庭成员中有人被关押等待等”




“酷”在汉语中有两个意 思:

1
)残酷:~刑
/
~吏。

2
)程 度深的;极:~热
/


/
~似
/
像。
《 现代汉语》
(增补本)

“酷”在第一义项中是个贬义词;在第二个义项中
是 个中性词。然而,近年来,人们(尤其是年轻人)出于时尚,喜欢把英文中的
cool
音译为“ 酷”
,而并不意译成“太棒了,好极了”
。由此,
“酷”不仅产生了新义,而且
还有了褒义词的用途。
“酷”流行于年轻人之中,也经常见之于报刊、杂志,就连一些
夏天卖 的饮料也会用“酷”来推销产品。

cool
原本是个形容词,可被音译成“酷”后则 除继续充当形容词之外,还可以做名
词、动词,因此也就出现了“玩酷”

“装酷”< br>、
“扮酷”

“酷死你”

“酷一下”等说法。
而这 些新说法的出现,也已经被作为新词收入了《现代汉语》词典中并有详细地说明和
解释。

(三)英语借词对汉语词语构词能力的影响




“ 吧”是英语
bar
的音译词,通常叫“酒吧”
。后来,人们把酒吧里供应饮料等的柜< br>台称为“吧台”
,把固定在吧台前的凳子称之为“吧凳”
,把酒吧里的女服务员称为“吧
女”
,使“吧”字单独具备了“酒吧”的意义,换句话说,
“吧”成了“酒吧”的简称 。
淮南师范学院
2012
届毕业论文

5
改革开放以来英汉借词之间的影响

由“吧”衍生出来的词还有:吧女,吧娘,吧友,吧姐,吧座,吧厅等

“吧”在汉语 里除了“酒吧”外,还有“泛指某些特定功能或设施的休闲场所”的
意思,

《新华词 语词典》第
6-7
页)
“供人们业余练习某种技艺享受某种情趣”


《当
代汉语新词词典》第
9
页)
,如陶吧,布吧,网吧,话吧,茶吧 ,话吧,花吧,画吧,
书吧,咖啡吧,文化吧,迪吧。至此,用于音译的汉字吧已经完全转变为构词能力 极强
的词素了。

的士

“的士”
是英语
taxi
的音译词,
它也已作为新词进入了
《现代汉语》
(修订本)
(第225
页)意指“出租小汽车”

“的士”也可称为“的”


“的”亦作构词语素,且表现的十分活跃。由“的”衍生的词条有:的哥,的姐,
的票,的价, 红的,白的,黑的,货的,马的,面的,摩的,奔驰的,夏利的等

“的”与动词“打”搭配, 构成新词条“打的”也进入了《现代汉语》
(修订本)意
指“租用出租汽车;乘坐出租汽车”< br>。

三、

汉语对英语借词的同化和规范

我们的母 语虽然有大量的英语借词,但是从唯物辩证法的角度,我们可以看出:
汉语对英语的吸收并非是一味地、 消极地、被动地借鉴,而是有选择地、积极地、主动
地吸收,并且有着自身的一套同化机制。

(一)借词的汉字化

汉字是一种典型的表意文字,任何一种概念意义基本上都可以用 汉语方块字来
表示。英语借词之所以能够进入汉语,主要是汉语对其进行了“汉字化”的处理。即任何领域内的借词基本上都是用汉字表示的。
符合汉字的表意规则,
符合汉字的书写系统。< br>例如经济领域:
stock
——股票、
soft- landing
——软着陆、
white- collar
——白领、
part- time





fast-food










inte rnet






virus- killer
——杀毒软件、
millennium bug
——千年虫、
b luetooth
——蓝牙技术、
cybernetics
——电脑控制技术。政治领 域:
shuttle diplomacy
——

穿梭外交、
the
Fourth
Word
——最贫穷国家、
EU
——欧盟、
United
Nations
Protection
Force
——联合国的维和部队。

(二)借词汉文化化

刚才我们说到汉字是一种表意文字,
那么从英语中借来的词汇要想成为汉语这个家

6

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-25 01:33,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/563415.html

汉语和英语外来词的相互影响的相关文章