关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

新视野大学英语读写教程【第三版】第三册课文原文与翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-25 03:56
tags:

-

2021年1月25日发(作者:envelope)
Unit 1
Text A

Never, ever give up!
永不言弃!


1 As a young boy, Britain's great Prime Minister, Sir Winston Churchill, attended a public school called Harrow. He was
not a good student, and had he not been from a famous family, he probably would
have been removed from
the school for
deviating from the rules. Thankfully, he did finish at Harrow and his errors there did not preclude him from going on to the
university. He eventually had a premier army career whereby he was later elected prime minister. He achieved fame for his wit,
wisdom,
civic
duty,
and
abundant
courage
in
his
refusal
to
surrender
during
the
miserable
dark
days
of
World
War
II.
His
amazing determination helped motivate his entire nation and was an inspiration worldwide.
英国的伟大首相温斯顿·
丘吉尔爵士,小时候在哈罗公学上学。当时他可不是个好学生,要不是出身名门,他可能
早就因为违反纪律被开除了。谢天谢地,他总算从哈罗毕业了,在那里犯下的错误并没影响到他上大学。后来,他 凭
着军旅生涯中的杰出表现当选为英国首相。他的才思、智慧、公民责任感以及在二战痛苦而黑暗的时期 拒绝投降的无
畏勇气,为他赢得了美名。他非凡的决心,不仅激励了整个民族,还鼓舞了全世界。


2 Toward the end of his period as prime minister, he was invited to address the patriotic young boys at his old school,
Harrow. The headmaster said,
and you should obey whatever sound advice he may give you.
inches and 107 kilos of him, and gave this short, clear-cut speech:
Never, never, never, never!
在他首相任期即 将结束时,
他应邀前往母校哈罗公学,
为满怀报国之志的同学们作演讲。
校长说:
年轻的先生们,
当代最伟大的演说家过几天就会来为你们演讲,他提出的任何中肯的建议 ,你们都要听从。

那个激动人心的日子终于
到了。温斯顿爵士站了起来
——
他只有
5
英尺
5
英寸高,体重却有
107
公斤。他 作了言简意赅的讲话:

年轻人,要永
不放弃。永不放弃!永不放弃!永不,永不,永 不,永不!



3 Personal history, educational opportunity, individual dilemmas

none of these can inhibit a strong spirit committed to
success.
No
task
is
too
hard.
No
amount
of
preparation
is
too
long
or
too
difficult.
Take
the
example
of
two
of
the
most
scholarly scientists of our age, Albert Einstein and Thomas Edison. Both faced immense obstacles and extreme criticism. Both
were called
whipped him repeatedly for asking too many questions. Einstein didn't speak fluently until he was almost nine years old and
was
such
a
poor
student
that
some
thought
he
was
unable
to
learn.
Yet
both
boys'
parents
believed
in
them.
They
worked
intensely
each
day
with
their
sons,
and
the
boys
learned
to
never
bypass
the
long
hours
of
hard
work
that
they
needed
to
succeed.
In
the
end,
both
Einstein
and
Edison
overcame
their
childhood
persecution
and
went
on
to
achieve
magnificent
discoveries that benefit the entire world today.
个人经历、教育机会、个人困境,这些都不能阻挡一个全力以赴追求成功的、有着坚强意 志的人。任务再苦,准
备再长,
难度再大,
都不能让他放弃自己的追求。
就以 本时代最有学问的两位科学家
——
阿尔伯特
·
爱因斯坦和托马斯
·< br>爱
迪生为例,他们都曾面临巨大的障碍和极端的批评,都曾被说成

不开窍
,被老师当成笨蛋而放弃。托马斯
·
爱迪生还
曾逃学,因为老师嫌他问 的问题太多而经常鞭打他。爱因斯坦一直到将近
9
岁才能流利地说话,学习成绩太差,有些人认为他都已经学不好了。然而,这两个男孩的父母都相信他们。他们坚持不懈地每天和儿子一起努力,孩子 们也了
解到,要想成功,就绝不要怕付出长期而艰辛的努力。最终,爱因斯坦和爱迪生都摆脱了童年的困 扰,进而作出了造
福当今全世界的伟大发现。


4
Consider
also
the
heroic
example
of
Abraham
Lincoln,
who
faced
substantial
hardships,
failures
and
repeated
misfortunes in his lifetime. His background was certainly not glamorous. He was raised in a very poor family with only one
year of formal education. He failed in business twice, suffered a nervous breakdown when his first love died suddenly and lost
eight political elections. Later in life, he suffered profound grief over the tragic death of three of his four children. Yet his strong
will was the spur that pushed him forward, strengthening his optimism, dedication and determination. It intensified and focused
his efforts and enabled him to triumph over the overwhelming failures and profound difficulties in his life. A hundred years later,
people from around the world commend Abraham Lincoln as the greatest American president of all time.

1
/
41


再如亚伯拉罕
·
林肯这 个英雄的典范,他一生面临了无数艰辛、失败和接二连三的不幸。他的出身和经历真是一点
也算不上光鲜 。他在一个非常贫困的家庭长大,只受过一年正规教育。经商两度失败,初恋爱人的突然离世也使他精
神 崩溃,还在八次政治选举中落马。此后,他的四个孩子有三个不幸去世,令他悲痛欲绝。然而,坚强的意志鞭策着
他,推动他前进,使他更加乐观、投入、坚毅。这让他得以全力以赴,一次次战胜生命中的巨大困难和挫 折。一百年
之后,世界各地的人们都赞颂亚伯拉罕
·
林肯,认为他是有史以来最伟大的 美国总统。


5
Just
like
Churchill
and
Lincoln,
only
those
who

their
eyes
on
the
prize
those
who
uphold
a
committed
and
focused will and spirit, will find their endeavors successful. Many artists, statesmen, writers and inventors have had the same
experience.
They
achieved
prosperity
because
they
possessed
a
fierce
will
to
keep
preparing
and
working
and
a
passion
to
succeed. They attained success, not because it was easy, but because they had the will to overcome profound obstacles and to
work diligently in the pursuit of their goals.
与丘吉尔和林肯一样,只有那些

执著地追求成功

的人,那些保持 始终如一的精神意志的人,才会通过自身的努
力,获得成功。许多艺术家、政治家、作家和发明家都有同 样的经历。他们之所以能取得这样的成就,是因为他们拥
有强烈的意愿,不懈地准备、奋斗,并保持对成 功的激情。他们取得了成功,并不是因为成功很容易,而是因为他们
拥有克服重重障碍的意志,为了追求 目标而勤奋努力。


6 After growing up on a cattle ranch without running water or electricity, Sandra Day O'Connor fought to achieve the best
education possible. Consistently graduating at the top of her class, she worked her way into Stanford Law School, where she
graduated with honors. But despite all of her hard work, Sandra Day O'Connor was still a woman in the 1950s. Even with the
prestige of her degree from Stanford, she was rejected from the entire law circuit as firms preferred to hire less qualified men
rather than risk hiring a female lawyer, which was unprecedented. Yet Sandra Day O'Connor refused to give up on her dreams.
Through
sheer
persistence
she
was
eventually
nominated
and
then
appointed
the
first
woman
Supreme
Court
Justice
of
the
United States of America. There, she acted as a crucial vote on issues like abortion and women's rights.
桑德拉·

·
奥康纳成长于既没自来水也没电的养牛场,
她努力学习以使自己接 受到最好的教育。
她的学习成绩在班
上始终名列前茅,一路奋斗终于进入了斯坦福大学法学院, 并以优异的成绩从法学院毕业。尽管奥康纳勤奋刻苦,但

20
世纪
50年代,
她仍然受到女人身份的制约。
即使斯坦福大学的学位有良好的声誉,
她仍被 整个法律界拒之门外,
因为事务所宁愿聘请才干稍逊的男性,也不愿冒险破例雇佣一位女律师。然而,桑 德拉
·

·
奥康纳并未放弃梦想。她执
著地坚持下去,终于得到提名 并被任命为美国第一位女性最高法院大法官。她任职期间,对很多问题,例如堕胎和妇
女权利,都起到了 极为关键的作用。


7 Many people simply say that they want something, but they do not expend the substantial effort required to achieve it.
Many people let the threat of failure stop them from trying with all of their heart. The secret of success is based upon a burning
inward desire

a robust, fierce will and focus

that fuels the determination to act, to keep preparing, to keep going even
when we are tired and fail. As a wise saying goes:
get back up that makes success!
很多人只是 嘴上说他们想要什么东西,
但并不真正地付出大量努力去实现。
很多人因为害怕失败而不敢全心 尝试。
而成功的秘诀在于内心燃烧的欲望
——
一种坚定不移的意志和专注力
— —
从而激发行动的决心,
即使疲惫,
即使失败,
也会继续准备,
继续 前进。
正如一句箴言所说:

你摔倒了多少次并不要紧;
你能多少次重新站起 来对成功才至关重要!



8 Focus on becoming more knowledgeable. Focus on gradual, consistent progress. Maintain the strong will to keep going

even when you are tired and want to slack or the odds seem too large.
there's a way!
feat, and achieve success!
专注于汲取更多的知识, 争取持之以恒地渐进,保持永不言退的坚强意志
——
即使在你疲惫想要松懈的时候,或
者困难重重之时。

执著地追求成功!
”“
有志者,事竟成!
只要刻苦努力,意志坚决,专心投入,准备充分,你就能跨
越一切障碍,完成所有壮举,取得成功!





2
/
41


Unit 1
Text B

Chance favors the prepared
机遇偏爱有准备之人


1
Les
Brown
and
his
twin
brother
were
adopted
by
Mamie
Brown,
a
kitchen
worker,
shortly
after
their
birth
in
a
poverty-stricken Miami neighborhood.
莱斯
·
布朗和其孪生兄弟出生于迈阿密一个异常贫困的街区,出生后不久就一起被厨工玛米
·布朗收养。


2 Because of his overactive behavior and nonstop talking as a child, Les was placed in special education classes for the
learning
disabled
all
the
way
through
high
school.
Upon
graduation,
he
became
a
garbage
collector.
The
prospective
opportunities for his future looked slim to others, but not to Les. He had a passion, a dream

a big dream that he was ready to
work hard for. He was destined to be a disc jockey, also known as a
for the whole city. 由于儿时过度好动,还爱不停地说话,莱斯被送到专为学习困难儿童而设的特殊教育班,并一直读到了高中。 一
毕业,
他就成了一名垃圾清运工。
大家都觉得他将来不会有什么好前途,
但 他自己却不这么想。
他有激情,
有梦想
——
一个让他为之奋斗的伟大梦想。他 觉得自己一定会成为电台音乐唱片节目主持人,通常也叫
“DJ”
,那可是电台名人,
专门为面向全市的广播制作音乐节目。


3
At
night
he
would
take
a
radio
to
bed
so
he
could
indulge
his
dream
by
listening
to
the
local
DJs.
He
created
an
imaginary radio station in his tiny bedroom. A hairbrush served as his microphone as he energetically practiced speaking his
masterpieces to his imaginary listeners.
一 到晚上,他就带着收音机上床睡觉,这样他就可以一边听着当地
DJ
的节目,一边沉浸在自己的 梦想里。他在自
己的小卧室里营造了一个假想电台。他把梳子当麦克风,劲头十足地对着想象中的听众练 习自己的杰作。


4 He aggravated his friends with his constant practicing. They all told him that he didn't have a chance and he would never
be a DJ. They scorned him and said to stop dreaming and focus on the real world. Nonetheless, Les didn't let their negativity
stop him. He kept his goals close to his heart and remained wrapped up in his own world, completely absorbed in preparing for
his future, preparing to live his dream as a renowned DJ.
他无休止地练习让朋友们不胜其烦。他们 都说他根本没有机会,永远都不可能成为
DJ
。他们嘲弄他,告诉他别做
白日梦,要面 对现实。然而,这些负面影响并没有让莱斯停止追求。他心中一直铭记自己的目标,继续沉浸在自己的
世 界里,全身心投入到对未来的准备中,去实现他成为著名
DJ
的梦想。


5 One day Les decided to take the initiative and begin with this enterprise. He boldly went to the local radio station and
told the station manager he understood the layout of the station and was ready to be a disc jockey.
一天,莱斯决定主动出击 ,开始自己的事业。他大胆地来到当地电台,告诉经理他熟悉电台布局环境,完全可以
成为一名
DJ



6 The manager looked dubiously at the untidy
young man in overalls and a straw hat and inquired,
expertise in bro adcasting?
经理满腹狐疑地看着这个一身工作服还戴着顶草帽的邋遢年轻人,问他:

你了解播音的专业知识吗?



7 Les replied,
莱斯回答说:

不,先生,我不了解。



8
complete bust.

哦,
孩子,
那恐怕我们没法雇用 你,

经理直截了当地回应。
就这样,
莱斯对成功的第一次尝试完全以失败告 终。


9 Les was determined. He adored his adoptive mother, Mamie Brown, and was careful with his money to try and buy her

3
/
41


nice things. Despite everyone's discouragement, she believed in him and had taught him to pursue his goals and persist in his
dreams no matter what others said.
莱斯十 分坚定。他很爱自己的养母玛米
·
布朗,还精打细算攒钱为她买喜欢的东西。尽管人人都打击他 ,但她却十
分信任他,告诉他不管别人怎么说,都要追求自己的目标,坚持自己的梦想。


10
So,
in
spite
of
what
the
station
manager
had
originally
said,
Les
returned
to
the
station
every
day
for
a
week.
His
persistence was very persuasive, and the station manager finally gave in and took Les on to do small tasks

at no pay. Les
brought
coffee
and
food.
He
catered
to
their
every
need
at
work
and
worked
overtime
whenever
necessary.
Eventually,
his
enthusiasm won their confidence and they would send Les in their Cadillac to pick up celebrities, not knowing that he didn't
even have a driver's license!
因此,不管电台经理之前怎么说,莱斯每天还是会去电台,这样 持续了一周。他的坚持很能打动人,电台经理终
于让了步,让他做一些小事情
——
不过 没有报酬。莱斯负责给大家提供咖啡和吃的东西。他在工作中尽力满足大家的
每一个要求,而且只要有需 要,任何时候都可以加班。最后,他的工作热情赢得了大家的信任,他们让莱斯开着凯迪
拉克去接送名人 ,居然不知道他连驾照都没有。


11
While
hanging
out
with the
station's
real
DJs,
Les
taught
himself
their
posture
and
hand
movements
on
the
control
panel. He stayed around the studio, soaking up whatever knowledge he could. He was disciplined; back in his bedroom at night,
he faithfully practiced in anticipation of the opportunity he knew would come.
与电台真正的
DJ
相处时,莱斯自学他们操作调 音台的姿势和手势。他徘徊在播音间,力所能及地汲取全部知识。
他非常自律,晚上一回到房间,就满怀 着期待不懈地练习,他知道机遇终会降临。


12 One afternoon at work, the DJ named Rock started to feel very sick while on the air. Les was the only person around,
and
he
realized
that
Rock
was
coughing
and
losing
his
voice.
Les
stayed
close
in
case
there
was
some
way
he
might
help
alleviate his co- worker's distress. He also worried that the illness was sure to doom this broadcast.
一天下午, 工作期间,一个名叫洛克的
DJ
在直播时突然病得厉害。周围只有莱斯,而他意识到洛克正在咳 嗽,都
快不能说话了。莱斯凑近他,看看有什么办法能帮助同事减轻痛苦。他也担心这病肯定会让广播无 法进行下去。


13 Finally, when the phone rang, Les grabbed it. It was the station manager, as he knew it would be.
最后,电话铃响了,莱斯抓起电话。正是电台经理,对此他已有预感。


14

莱斯,我是克莱因。我觉得洛克没办法做完这期节目了。



15

是的,

他低声说,

我知道。



16

你能打电话叫其他
DJ
来接替他吗?



17

好的,先生,我一定去叫。



18 But try as he might, none of the regular DJs were available. MC Cormick and DJ Slick were both out of town for the
weekend and DJ Neil was also feeling sick. It seemed that the radio station was in big trouble.
但他找了个遍,
却发现一个正式
DJ
都找 不到。
主持人考密克和
DJ
斯雷克都出城度周末去了,
尼尔身体也不舒服。< br>似乎电台的麻烦大了。


19 Frantic with distress, Les called the general manager.
莱斯无计 可施,几欲抓狂,只好给总经理打电话。

克莱因先生,一个人都找不到,

莱斯说。


4
/
41



20 Mr. Klein then asked,
克莱因先生于是问道:
小伙子,你知道怎么操作播音间里的调音台么?



21
friends.

我知道的,先生,

莱斯回答,为突如其来的 机会笑了。他一刻都不耽搁,马上给母亲和朋友们打了电话。

你们
都到前廊去,打开 收音机,我马上要直播了!

他说。


22 Les rushed into the booth, hoisted Rock onto a nearby couch, and sat down in his place. He was ready. He flipped on
the microphone and eloquently rapped,
none
after
me.
Therefore,
that
makes
me
the
one
and
only.
Young
and
single
and
love
to
mingle.
Qualified
to
bring
you
satisfaction, a whole lot of action. Look out, baby, I'm your lovin' man.
莱斯 冲进播音间,把洛克扶到附近的沙发上,然后坐上了他的位置。他已做好准备。打开麦克风,他流利地开始
了一段说唱:

注意啦!
我是莱布,
莱斯
·
布朗!
空前绝后的莱斯
·
布朗,
独一无二的莱斯
·
布朗。
我青春 年少,
单身无挂,
喜爱结交;我会让你心满意足,动能无限。来吧,亲爱的,我就是你喜爱的那 个人。



23 Because of his preparation, Les was ready. He had dazzled the audience and heard applause from his general manager.
From that fateful beginning, Les was propelled to become an icon in broadcasting, politics, public speaking and television.
正因为莱 斯勤于准备,
他才能一切就绪。
听众为之折服,
经理为之鼓掌。
在那决定命运 的一刻后,
莱斯不断前进,
成为在广播、政治、演讲和电视等领域的一位偶像级人物。






























5
/
41


Unit 2
Text A

Swimming through fear
游越恐惧


1 I was on a tour of France with my friends when our car pulled to a stop at the beach and we saw the Mediterranean Sea.
Massive waves surged against large rocks that formed a waterproof jetty. People said this beach was known for its notorious rip
currents. I shivered with fear. Nothing scared me as much as water.
当时我和朋友正在法国旅行,
我们把汽车停在海滩,
眼前就是地中海。
巨浪翻滚击打 着构筑起防波堤的偌大岩石。
人们说这里的海滩以其可怕的裂流而著称。恐惧让我不寒而栗。没有什么比 水让我更害怕了。


2 Just the sight of the sea made me sick to my stomach.
只是看到了海就已经让我觉得反胃。


3 I'd always loved water and been a good swimmer until last summer, when I'd decided to climb up to the highest diving
board at the pool. I'd hopped from that height and hit the water with an incredible impact. The air was ousted from my lungs
and
I
blacked
out.
The
next
thing
I
knew,
my
brother
was
pulling
my
feeble
body
out
of
the
pool.
From
then
on,
my
fear
wouldn't recede; I was absolutely terrified of water.
我 曾经一直都是喜欢水的,并且直到去年夏天我都还是一名游泳好手。那时,我决定爬上游泳池边上最高的跳板来跳水。我从那么高的地方跳下,重重地撞击到水面上。我肺里的空气一下子全被挤出去了,马上不省人事。 醒来时
发现哥哥正把我虚弱的身体从游泳池里拖出来。从那时起,我对水的恐惧就没有消退过,我怕极了 水。


4

贾森,你要过来吗?

我的朋友马特朝我喊道。


5
knew.
我说:

好,
就是欣赏一下景色


又在心里默默加了一句
——
在岸上欣赏。
担心如果他们知道我害 怕水而可怜我。


6 Suddenly I heard shouting in French. A mob of people were running into the sea, fully clothed. That's odd, I thought.
突然, 我听到有人用法语喊叫。接着看见一群人没脱衣服,就冲到海里。我心想,这真是太奇怪了。


7 I glimpsed something moving up and down amid the waves, past the end of the jetty. I gasped, realizing the catastrophe
with horror. That's a little boy out there! The would-be rescuers fought against the tide, but the situation was bleak. With the
water's tow, they'd never get to him in time.
我瞥见防波堤尽头的海浪中有个东西在上下浮动。我惊恐地意识到大 事不妙,倒吸了一口凉气,那居然是个小男
孩!前去救落水男童的人们搏击着海浪,但情况却不乐观。由 于水的拉拽,他们根本不可能及时游到小男孩身边。


8 I looked back at the boy. His head popped up, then a wave crashed over him and he disappeared for a moment; I had to
intervene.
我扭头看看那小男孩。他的头刚露出水面,然后一 个浪头打过来,好一阵不见踪影
——
我不得不做点什么了。


9 I appraised the situation and realized

the jetty! The boy was close to it; maybe I could help from there. I raced down
the beach, out onto the jetty, and it hit me: Water! My palms got sweaty and my stomach felt sick, symptoms of my fear. I
stopped short.
我估计了当下的情形后注意到了
— —
对,
那防波堤!
小男孩靠近那个地方,
也许我可以从那儿帮忙。
我 冲下海滩,
跑上防波堤,但突然我想起了什么
——
水!顿时有了恐惧的症状:我手心冒 汗,胃里感觉不适。我一下子停下来。


10 The people in the water had underestimated the waves and weren't making any progress. I was the only one who saw
that going out on the jetty was the fastest way to reach the drowning boy. Yet in the midst of this tragedy, I
was extremely

6
/
41


terrified. I tried to remember the lifeguard training I'd had as a teenager.
水里的那些人低估了海浪的威力,救援工作没有任何进展。只有我注意到了跑到防波堤上是到达溺水男童的最快< br>的路径。然而在此性命攸关之际,我极度恐慌。我努力去回想十几岁时所接受的救生员训练。


11 I was paralyzed with fear, but I forced myself to move forward with this impromptu rescue. I don't want this. Surely
someone else can save him before I have to.
我因恐惧而全身瘫软,但我强迫自 己向前移动,展开这场突发的救援行动。我不想做这些,在我施救之前肯定会
有别人救他吧。


12 At
the
ridge
of
the
jetty,
I
whirled
around,
convinced
I'd
see
an
athletic
swimmer
plowing
through
the
rough
water
toward the boy. To my dismay, no one was there. I turned back out to the sea to see the boy battered by vicious waves about 25
yards away from me. Sucking in a deep breath, I threw myself into the water. As soon as I jumped in, I felt like I was back in
that pool, breathless, struggling, terrified. Salt stung my eyes. Focus, I shouted in my head. Where is he?
我在防波堤的边上迅速转过身来,深信会看见某个游泳健将正向着小男孩劈波斩浪。但是 让我沮丧的是,一个人
也没有。我回身面向大海,看见
25
码开外恶浪击打着小男孩。 我深吸一口气,纵身跃入水中。一跳进水里,我感觉仿
佛又回到了当年的那个游泳池,我喘不过气,拼命 挣扎,惊恐万分。咸水刺痛了我的双眼。

集中注意力,

我在心里
喊道。

他在哪里?



13 Then, with clarity, I saw a thin arm waving weakly a few yards away. I swam with all my strength, reaching the boy just
as he sank below the surface. I grabbed his arm and pulled. He popped back up, eyes wide with terror, pawing and twisting
against me.
both perish.
然后我清楚地看到一只细小的 手臂在离我几码处微弱地挥动着。我拼尽全力游过去,在他刚要没水之时赶到了。
我抓住他的手臂拉他。 他冒出水面,眼睛因恐惧瞪得很大,胡乱抓扯着我。我用法语命令他:

别慌!
他这样挣扎会
阻碍救援,那我们俩就都死定了。我再次命令他:

别慌!

谢天谢地,这次他听话了,不动了。


14 When I turned back toward shore a wave pounded over us. The jetty was further away! The rip current! It was forcibly
dragging us out to the sea. I fought to get us back to land, but made little progress. I knew I'd never be able to escort him back
like this.
当我转身朝岸边游去的时候,
一个浪劈头盖脸打来 。
我们离防波堤更远了!
是裂流!
它强行把我们拽往大海深处。
我挣扎着想带 他游回岸上,但进展甚微。我知道这种游法根本没法护着他返回岸边。


15 Desperate to survive, I remembered what I'd learned in my life saving class: Never, ever swim against the rip current!
Swim sideways to the pull of the current and slowly make your way back toward shore. It was an odd-looking but practicable
solution. Swim sideways and float to rest. Swim sideways and float to rest. We did that over and over. We slowly made our way
to safety.
seven feet left to go.
强烈求生欲望之下,我想 起了在救生课上所学到的知识:永远不要与裂流相对而游!要顺其方向朝侧边游,慢慢
地靠向岸边。这个 办法尽管看上去很荒谬,但却管用。朝侧边游,浮起休息。朝侧边游,浮起休息。我们重复着这个
方法, 慢慢地游到了安全区。

贾森,你能行的!

我听到站在防波堤上的马特对我 说。我甚至没有注意到我们离防波
堤这么的近,只剩下大约
7
英尺的距离了。


16 And, as we made our way to safety I realized something incredible: I was no longer afraid. That absence of fear was a
moment of triumph!
后来我们到达安全水域时,我觉得有些不可思议:我不再怕水了。恐惧没了,这一刻我胜利了!


17 Matt jumped into the water. I tossed the boy to him. Just as I let go, a big wave picked him up and carried him all the
way to Matt.
马特跳进水里。我把男孩抛给他。我刚一松手,一个大浪托起他直接把他送到了马特身边。


7
/
41



18 On the brink of collapse, I stopped fighting, just letting myself go. My hand hit the jetty. It was like an electric shock
that brought me back to my senses. Someone grabbed for me.
我全身都快虚脱了,我不 再划水,就这样放松自己顺水而漂。我的手碰上了防波堤,仿佛触电一般,我重新恢复
了神志。有人抓住 了我。


19 I felt strong arms lift me. I ascended not only from the sea onto the secure rocks of the jetty

but also to my salvation,
leaving behind the terrible fear that had gripped me for so long. I turned my head and saw the boy was hugged tightly by his
mother. I looked out to the sea. Weary as I was, the water had never looked so beautiful.
我感觉到强壮有力的手臂将我托起。我不仅从海里爬上防波堤的磐石,而且完成了自我拯救,摆脱了困扰已久的< br>恐惧。
我扭过头看见小男孩被母亲紧紧拥入怀中。
虽已疲惫不堪,
但放眼大海,
我感觉海水比任何时候看起来都更美。








































8
/
41


Unit 2
Text B

When courage triumphed over fear
当勇气战胜恐惧


1 I know what courage looks like. I saw it on a flight I took six years ago, and only now can I speak of it without tears
filling my eyes at the memory.
我知道勇气是什么样子。我六年前在乘坐的一架航班上就见识了。只到现在,凭记忆述 说这件事的时候,我才不
致热泪盈眶。


2
When
our
plane
left
New
York
that
Friday
morning,
we
were
a
talkative,
high-energy
group.
The
early-morning
transcontinental
flight
hosted
mainly
professional
people
going
to
San
Francisco
for
a
day
or
two
of
business.
As
I
looked
around, I saw lots of designer suites, CEO-level expensive haircuts, designer briefcases and all the trimmings of lofty business
travelers. I settled back with my paperback novel for some light reading and the brief flight ahead.
那是星期 五的早上,当我们的飞机从纽约起飞时,我们这帮人还高谈阔论、劲头十足。这趟横贯大陆的清晨航班
主 要搭载了一些前往旧金山出差一两天的职业人士。
我向四周打量一下,
看到的多是名贵西装、< br>经理人式的考究发型、
名牌公文包以及气宇轩昂的商务旅行者们的各种装束。我身子往后一靠,拿 出一本简装小说准备轻松阅读一下,度过
时下这短暂的飞行。


3 Immediately upon take-off, long before we had reached our cruising altitude, it was clear that something was wrong. The
aircraft was bumping vertically up and down and tilting left to right. All the experienced travelers, including me, looked around
with knowing grins. We had experienced minor problems and turbulence on prior flights. If you fly very much, you see these
things and learn to act relaxed about them. 飞机刚一起飞,远未达到巡航高度时,我们就明显感到有什么不对劲。飞机直上直下颠簸、忽左忽右倾斜。我 们
这些有出门经验的人都四下环顾着,会心地笑了笑。在以前的飞行中,我们都经历过一些小问题和气流 颠簸。如果你
飞机坐多了,这类事情见多了,你也就学会泰然处之了。


4 It wasn't long before our relaxed attitudes began to evaporate. Minutes after we were in flight, our plane began dipping
wildly and one wing plunged downward. The plane climbed higher but that didn't help our plight. The pilot soon provided some
grave news regarding the flight.
没过多久我们放松的心情就开始消失了。飞行才几分钟,飞机就失控下坠,而且一只机翼向下倾斜。尽管 飞机爬
高了些,但于事无补。飞行员很快通报了这次飞行的严重事态。


5
that our landing system has failed, which necessitates that we abort the flight and return to New York. Because of the problems
with the mechanism o, if you look out the windows, you will see that we are dumping fuel from the airplane. We want to have
as little on board as possible in the event of a rough touchdown.

我们现在遇到了一些麻 烦,

他说。

目前看来前轮转向装置无法运转;指示器显示,我们的着陆系 统失灵了。我
们必须放弃飞行,返回纽约。由于机械装置出现了问题,我们的起落架可能无法锁住,因此 乘务人员将帮助大家做好
准备,预防着陆时的颠簸。还有,如果大家看一下窗外,就会看见我们正在倾倒 飞机上的燃油。我们想尽量减轻飞机
的负荷,以应对飞机硬着陆。



6
In
other
words,
we
were
about
to
crash.
No
sight
has
ever
been
so
sobering
as
that
fuel,
hundreds
of
gallons
of
it,
streaming past my window out of the plane's tanks. The flight attendants scrambled to get people into position and comforted
those who were instantaneously hysterical.
也就是说,我们要坠机了。从飞机油箱里倒出的成百上千加仑的汽油就从舷窗 外飞流直下,没有什么比这种景象
更能让人感到事态的严重。乘务人员急于让大家各归其位,还尽力安抚 那些顷刻之间歇斯底里的乘客。


7
As
I
looked
at
the
faces
of
my
fellow
business
travelers,
I
was
stunned
by
the
changes
I
saw.
Many
looked
visibly
frightened now. Even the most sophisticated looked vulnerable and grim. Their faces actually looked panicked. There wasn't a

9
/
41


single exception, and I realized that no one faces death without fear; no one is immune to its terror.
我看了看这些出门公干的旅伴们,惊讶 地发现他们已经神色大变。此时许多人显然吓坏了。甚至那些饱经世故的
人们也显得神经脆弱、神情严肃 。他们其实已经慌神了。无一例外!由此,我意识到面对死神谁都害怕
——
无人能免
俗 。


8 Then, somewhere in my proximity, I overheard a still calm voice underlying the panic. It was a woman's voice, speaking
in an absolutely normal conversational tone. Despite the circumstance, there was no angry emotion or tension, and this calm
voice evoked a calm in me that quieted some of my initial fears. It became imperative that I find her.
就在此时,在我附近某个 地方,我听到一个淹没在恐慌之中的依旧从容的声音。这是一位女性的声音,说话语调
完全就像普通聊天 一样正常。尽管形势危急,这个平静的声音既没有愤怒之情也没有紧张,唤醒了我内心的镇静,抚
平了我 最初的恐惧。我急需找到她。


9 All around the cabin, people cried. Many moaned and screamed. A few of the men maintained their appearance of calm
by bracing against their armrests and grinding their teeth, but their fear was written all over them. < br>整个机舱都是人们的哭喊声。许多人呻吟着、尖叫着。几个男人死死撑住座位扶手,咬紧牙关,竭力保持镇 静,
但是浑身上下都透出惶恐。


10 Try as I might, I could not have spoken so calmly, so sweetly at that moment as the fabulous voice I heard. Finally, I
saw her.
尽管我竭尽全力,但此刻我怎么也不可能像我听到 的那个美妙的声音那样,讲话如此镇定、如此动听。终于,我
看到了她。


11
In
the
midst
of
all
the
chaos,
a
mother
was
talking,
just
talking
to
her
child.
The
woman,
in
her
mid-30's
and
unremarkable looking in any other way, was staring full into the face of her daughter, who looked about four years old. The
child listened closely, sensing that her mother's words were invaluable. The mother's gaze held the child so fixed and intent that
the child seemed untouched by the sounds of grief and fear all around her.
混乱之中,一位母亲正在讲话,她就只对着自己的孩子讲 。这名妇女
35
岁左右,无论怎么看都相貌平平。她正目
不转睛地盯着女儿的脸,女儿 看起来大约四岁。孩子仔细聆听,意识到母亲的话语的分量。母亲凝视的目光让孩子听
得聚精会神,似乎 一点也不为周围人们哀伤和惊恐的声音所动。


12 I strained to hear what this mother was telling her child. I relished the sound of calm confidence amongst the terror.
Finally, I hovered nearby and by some miracle could hear her soft, sure, confident voice say in a calming tone over and over
again,
我竭力想听清这位母亲在跟孩子讲些什么。我喜欢这恐惧中的淡定之声。最后,我凑得近了些。幸运的是,我听
清了这温柔、沉着而自信的声音。她用平静的语调一遍遍地说:

我十分爱你。你相信 我爱你胜过一切么?



13

是的,妈咪,

小姑娘答道。


14

remember,
no
matter
what
happens,
that
I
love
you
always;
and
that
you
are
a
good
girl.
Sometimes
things
happen that are not your fault. You are my beloved, good girl and my love will always be with you.

不管发生什么事情,都要记住我永远爱你,你是个好孩子。有些事情的发生并不是你 的错。你是我的乖女儿,我
的爱将永远伴随着你。



15 As her first concern was for her daughter's well- being, the mother then put her body over her daughter's, strapping the
seat belt over both of them to save her daughter from a possible wreckage.
母亲首先心系女儿的安危,她俯身挡在女儿身上,用安全带系住她们俩人,以免女 儿被可能的失事残片所伤。


16
Then,
for
no
earthly
reason,
our
landing
gear
held
and
we
glided
to
a
gentle
stop.
It
was
all
over
in
seconds.
Our

10
/
41


touchdown was smooth and easy; the tragedy we had feared was not our destiny.
而后,天知道什么原因,我们的起落架居然锁住了,飞机滑行,平稳停下。 几秒钟后一切都过去了。我们着地顺
利、轻松;我们所恐惧的悲剧并没有成为我们的宿运。


17
The
voice
I
heard
that
day
never
hesitated,
never
acknowledged
dread,
and
maintained
an
evenness
that
seemed
emotionally and physically impossible. During that descent, not one of the hardened business people could have spoken without
a hint of fear in their voice. Only the greatest courage, with a foundation of even greater love, had brought that mother up and
lifted her above the chaos around her.
那天我 听到的那个声音没有丝毫的动摇,没有流露出半点惧怕,保持了一份平和。那份平和无论从感情上还是从
生理上来讲都令人难以置信。在飞机下坠的过程中,见惯世事的商人们当时说话声中无不流露出恐惧。只有最伟大 的
勇气,以更伟大的爱为根基,才支撑起这位母亲,使她超然于周围的混乱之上。


18 That mom showed me the amazing power of love. And for those few minutes, I heard the voice of true courage.
那位母亲给我展现了爱的惊人力量。在那短短几分钟里,我听到了真正勇气的声音。





































11
/
41


Unit

3
Text A

Audrey Hepburn

A true angel in this world
奥黛丽
·
赫本
——
人间天使


1 Audrey Hepburn thrilled audiences with starring roles in noteworthy films like Breakfast at Tiffany's, Sabrina, Roman
Holiday, My Fair Lady, War and Peace, and Always.
奥黛丽
·
赫 本在《蒂凡尼的早餐》

《龙凤配》

《罗马假日》

《窈 窕淑女》

《战争与和平》和《直到永远》等出色电
影中主演的许多角色让观众为之陶 醉。


2
Despite
her
success
in
the
film
domain,
the
roles
she
most
preferred
portraying
were
not
in
movies.
She
was
an
exemplary mother to her two sons and a UNICEF (the United Nations International Children's Emergency Fund) Ambassador
of Goodwill serving victims in war- torn countries.
尽管在电影界获得成功,但她最愿意塑造的角色却并不在影片中,而 是做两个儿子的模范母亲和联合国儿童基金
会亲善大使,为饱受战争蹂躏的人们服务。


3 As a young girl during the Nazi occupation of her native Holland, Audrey Hepburn was aware of the brutality, death, and
destruction of war. She was hungry and malnourished, as her family was bankrupted as a result of the invasion. Audrey's father
abandoned the family, and two of her uncles were taken captive and killed. Audrey was grabbed off the street by Nazis and
placed in line to be sent to a work camp. When the guards glanced away she darted off, barely escaping, and huddled in a cold,
foul basement full of rats.
作为一 名在纳粹占领下的祖国荷兰生活的小女孩,奥黛丽
·
赫本清楚战争所带来的野蛮、死亡和破坏。 由于受到侵
略,家庭破产,奥黛丽经常食不果腹,营养不良。她的父亲抛弃了家庭,两个舅舅也被俘,并 且惨遭杀害。奥黛丽被
纳粹分子从大街上抓走,与准备被押往劳役营的人放在一起。趁卫兵不注意,她飞 快地跑开,惊险逃脱了,蜷缩着躲
在一个满是耗子、又冷又脏的地下室里。


4 The little girl who would become the world's most magical actress began as an anonymous refugee confronting life's
horrors
and
fragility
firsthand.
But
she
refused
to
allow
her
spirit
to
be
afflicted
by
the
desperate
reality
of
her
young
life.
Instead, she transcended those challenges but never forgot what it felt like to suffer, to be hungry, alone and helpless.
这个日后 将成为世界上最具魅力女星的小女孩刚开始只是一个无名难民,直面生命中的恐惧和脆弱。不过她并没
有 让自己的精神受到幼年生活中残酷现实的影响。相反,她克服了种种挑战,而又从没忘记那种受苦挨饿、孤立无助
的感觉。


5 After the war, Audrey and her mother left Holland, arriving in London as poor immigrants. Her dream of becoming a
prime dancer drove her into a rigorous schedule at a famous ballet school. Later, she was spotted by a producer and eventually
landed a role in the film Roman Holiday starring Gregory Peck, one of Hollywood's top leading men.
战后,奥黛丽和母亲离开荷兰,到达伦 敦,成了贫穷的移民。奥黛丽梦想成为一名一流的舞蹈家,这驱使她去了
一所著名的芭蕾舞学校,接受严 苛的训练安排。后来,她被一位制片人发现,并最终得到机会,在好莱坞顶级男演员
格列高利
·
派克主演的电影《罗马假日》中饰演一角。


6 Soon, Audrey was transformed from a malnourished immigrant to an internationally famous movie star. Director Billy
Wilder
complimented
her,
saying,

walked
beautifully,
she
spoke
beautifully.
Although
she
won
many
Academy
Awards and other honors for acting, Audrey felt that her most significant work was humanitarian work with those in need, and
as the mother to her two sons. She suffered through two divorces and from her memories of the war. Yet, Audrey never let her
sadness overcome her or jeopardize her hope for a brighter future. Audrey finally met her soul mate, Robert Wolders, and spent
the last 12 years of her life with him.
很快,
奥黛丽就从营养不良的移民变成了国际知名的影星。< br>导演比利
·
怀尔德称赞她说:

奥黛丽行姿优美,
言谈优雅。

尽管她数度获得奥斯卡金像奖和其他演艺荣誉,奥黛丽觉得自己最重要的工作还是为 那些需要帮助的人开展人道
主义服务,以及当好两个儿子的母亲。她经历了两次离婚,并忍受着战争记忆 带给她的悲伤,然而,奥黛丽从不让这
些悲伤支配自己,或者影响自己对美好未来的向往。最后,奥黛丽 遇到了她的灵魂伴侣,罗伯特
·

沃尔德斯,并和他

12
/
41


一起度过了人生的最后
12
年。


7 Becoming famous never changed Audrey's generous and compassionate character. She felt a deep sense of responsibility
to alleviate suffering of those in need, especially children. Friends said Audrey had a complete lack of ego and accepted and
appreciated others as they were.
成名从没改变奥黛丽慷慨大方、慈悲为怀的性格。她怀有一种强烈的责任感,要减轻生活困难的人
——
特别是儿

——
的痛苦。朋友们说,奥黛丽一点都不自我,并且接受和 欣赏别人的一切。


8 Though she became very wealthy, she owned only one home in Switzerland. For Audrey it was a paradise where she
could hide from the world with her beloved family, work in her garden and take long walks in nature.
尽 管她十分富有,但奥黛丽只有一套住房,在瑞士。对奥黛丽而言,它是一个天堂。在那里她可以和心爱的家人一起避开尘世,在花园劳作,在大自然里悠然散步。


9
In
1988,
Audrey
was
appointed
a
Goodwill
Ambassador
for
UNICEF
designed
to
provide
emergency
food
and
healthcare to children suffering the destruction of war or other catastrophes. In that role, her lifelong passion for helping those
in need, found its greatest calling.
1988
年,奥黛丽被任命为联合国儿童基金会亲善大使,这个基金会专门 为受到战争或其他大灾难伤害的儿童提供
紧急食品援助和卫生保健。亲善大使这个角色让她毕生帮助有困 难的人的热情化为了神圣的使命。


10 She turned down three million dollars
to pen her autobiography and instead accepted one
dollar a year in
the more
conscientious role as diplomat for UNICEF. For seven months out of each of her last five years, she and Robby left the peace
and beauty in their cozy home to embark on outreach trips into some of the most difficult places on earth. From Bangladesh,
Sudan,
India,
Vietnam,
Kenya,
Ethiopia,
Central
and
South
America,
to
Somalia,
Audrey
Hepburn
traveled
representing
UNICEF,
making
over
50
emotionally
draining
and
physically
dangerous
missions
into
bleak
destinations
to
raise
world
awareness of wars and droughts. Having been a victim of war, she understood the blessing of being the beneficiary of food,
clothing, and, most of all, hope.
别人出三百万美金 请她写自传,她拒绝了。但她却接受了每年一美元的联合国儿童基金会大使这个更需责任心的
角色。在生 命的最后五年里,每年她和罗比都有七个月离开他们温馨居所的静谧和美丽,启程外出到地球上最困难的
一些地方去。从孟加拉国、苏丹、印度、越南、肯尼亚、埃塞俄比亚、中南美洲到索马里,奥黛丽
·赫本代表联合国儿
童基金会四处奔走,承担了五十多项劳心劳力、危及生命安全的任务,深入到荒凉 之地,唤起世界人民对战争和旱灾
的关注。因为自己曾经也是战争受害者,她理解得到食品和衣物的援助 ,尤其是获得希望,是多大的幸福。


11 Audrey felt it was wicked that billions of children were deprived of simple joys and drowned in overwhelming misery.
She believed deeply in the ideology that all people share in the duty to care for those in need. Audrey Hepburn was always
ready to lead by example. She said:
force in people's lives and said of UNICEF's results,
奥黛丽觉得,太多的儿童被剥夺了简 单的快乐而陷入无边的痛苦之中,这是一种罪恶。她坚信一个理念:所有人
都有责任去关心那些需要帮助 的人。奥黛丽
·
赫本始终都身为表率。她说:

当你放弃童年,你就放弃了生 命。

她将联
合国儿童基金会的工作看作人们生活中不可分割、神圣的力量,谈到其成 果时她说:

任何不相信奇迹的人都不是一个
现实主义者。



12 In 1992, Audrey was stricken by cancer. She, Robby and her two sons returned to their home in Switzerland for their
last Christmas together.
1992
年,奥黛丽患了癌症。她和罗比、两个儿 子回到他们在瑞士的家,一起度过了最后一个圣诞节。


13
Audrey's
long-time
friend
and
world-famous
French
fashion
designer,
Hubert
de
Givenchy,
spoke
to
his
cherished
friend
for
the
last
time,
just
before
she
died.
He
said
she
was

serene
at
the
end
because
she
knew
she
had
achieved
everything with perfectio n
奥黛丽的老朋友、世界著名的法国时装设计师于贝尔
·

·
纪梵希 在她去世前,最后一次和他的挚友说话。他说她

13
/
41


“……
最后是安详的,因为她知道她已经完美地实现了一切




14 Audrey Hepburn's passion for service was enduring. Even as her life ended at 63 years of age, she remained a gracious
woman who perpetually signified simplicity, charity, charm and kindness.
奥黛丽
·

赫本对服务的热情是持久的。即使 在她
63
岁生命终止的时候,她仍然充满着关爱,永远象征着纯朴、仁
爱、魅力和善良 。


15 The majesty of Audrey Hepburn's spirit of social responsibility and dedication lives on in her words:
you ever need a helping hand, it's at the end of your arm. As you get older, remember you have another hand: The first is to help
yourself, the second is to help others.
of kindness; and for poise, walk with the knowledge that you are never alone.
奥黛丽的社会责 任感和奉献的伟大精神在她的话语中得以传扬:

记住,如果你在任何时候需要一只手来帮助你 ,
你可以在自己手臂的末端找到它。
随着你的成长,
记住你还有一只手,一只用来帮助 自己,另一只用来帮助别人。
”“

想有美丽双眸,就要善于发现他人优点;要想双唇 动人,只说和善之辞;要想镇定自信,谨记自己始终与大家同行。






































14
/
41


Unit

3
Text B

A life in film
斯皮尔伯格的电影人生


Steven had to face rejections and obstacles in his film-creating efforts, but his persistence and dedication transformed the
obstacles into an alternative route to success.
史蒂文在拍摄电影的努力过程中不得不面对无数拒绝和障碍,但 他的坚持和付出将困难转变成了一条成功之道。


1 At 12 years old, Steven Spielberg was already visiting film shootings at Universal Studios in his office suit, a packed
lunch tucked into his briefcase. The young boy tried to immerse himself in film in any way possible. He had been given an
administrative job at Universal Studios from a friend of his father's, and every day, even though he didn't have a legitimate
security pass, he would try
to manipulate his way past the guards and into his personal paradise. Such persistence is hardly
surprising from a boy whose lifelong conviction was to
film).
年仅
12
岁,史蒂文
·
斯皮尔伯格就已身着办公制服,公文包里带着午餐,光顾环 球影视公司的电影拍摄了。这个
男孩尽力通过各种方法让自己融入电影。他父亲的一位朋友曾给他一份在 环球影视公司的行政工作。每天,即使他没
有合法安检通行证,他依然设法绕过看守,进入自己的天堂。 对于一位终身信念是

确定你是对的,然后勇往直前!

(出自一部
1954
年迪斯尼影片)的小男孩而言,这种坚持并不让人意外。


2
When
Steven
was
eight
years
old,
his
father gave
him
a
Brownie
8
mm
film
camera
as
his
birthday
present.
Steven
immediately
began
collecting
footage
of
family
events,
and
he
simulated
action
scenes
with
his
miniature
toy
spacecraft,
populating his films with his neighborhood friends as actors. People quickly began to recognize his terrific talent, and he won a
prize for cinematography for his early westernThe Last Gunfight; years later, he won a national contest for his film Escape to
Nowhere. His film Firelight was twice analyzed by a national newspaper and was presented in the city theater as if it were a
Hollywood premiere. By the time he was 17 years old, Steven had established himself as a director with the artistic intuition of
a man twice his age.
史蒂文
8
岁时,父亲送给他一部布朗尼
8
毫米电影摄像机作为生日礼物。史 蒂文马上着手收集家庭事件的镜头,
用自己的微型玩具飞船模拟动作场景,并让街坊朋友在他的影片中做 演员。人们很快开始发现他惊人的才能:凭借早
期西部片《最后的枪战》
,他赢得一项摄影奖; 几年后又凭电影《无处容身》在全国比赛中获胜。他的电影《火光》得
到一家全国性报纸的两次评析,并 在当地电影院像首映的好莱坞大片一样放映。到
17
岁时,史蒂文已经确立了自己导
演 的地位,并具有年龄大自己一倍的人才有的艺术直觉。


3 His achievements are certainly related to the personal obstacles and setbacks he faced from an early age. Steven's family
moved often, so that he was constantly trying to find his place in a turbulent environment with new people. Despite his natural
intelligence, Steven had a carefree attitude and put little effort into school. He consistently earned only a C average, or lower.
Socially, he wasn't athletic or popular, and since his conspicuous interest in film made him seem eccentric, classmates shunned
and mocked him.
他的成就和他早年经历的那些障碍和挫折息息相关。史蒂文的家庭经常搬迁,于是他总要在动荡的环境、 陌生的
人群中寻找自己的位置。尽管天生聪明,史蒂文却态度散漫,对学业并不上心,平均成绩一直只能 得
C
或更低。在社
交方面,他体育上不擅长,也不受人欢迎。由于他的兴趣明显都在电 影上,他看上去古里古怪,同学们不是躲着他就
是取笑他。


4 His home life was not ideal either, as his father's rigid engineering temperament could not understand his or his mother's
artistic personalities. Steven would miss his father when he was gone for long work trips, and then reverted to furiously arguing
with him as soon as he returned. Finally, when he was in high school, his parents ended their unhappy marriage with a divorce.
The theme of the lack of a father figure consistently infected Steven's films.
由于工科出身的父 亲性格呆板,不理解他和母亲的艺术个性,他的家庭生活也不理想。在父亲外出工作的漫长期
间,
史蒂文也会想念他,
但一回家两人就又狂暴地争吵。最后,在他上高中时,
父母离婚,结束了 他们不幸福的婚姻。
缺少父亲形象的主题一直影响着史蒂文的影片。


15
/
41



5 Unfriendly surroundings at home and school made Steven strive even harder to achieve in the film world. He applied to
two of the best film schools in the country: the University of Southern California and the University of California, Los Angeles.
But
even
with
a
formidable
10
years
of
experiences
in
filmmaking
and
his
friends
at
Universal
Studios
endorsing
him,
his
grades were too poor, and he was flatly turned down at both institutions.
家庭和学校 的冷漠环境让史蒂文更加努力,以期在电影界有所成就。他申请了两家国内最好的电影院校,南加州
大学 和加州大学洛杉矶分校。尽管有十年丰富的电影制作经验和环球影视公司朋友的支持,但是由于成绩太差,他仍< br>被两个大学断然拒绝。


6 Unwilling to give up, Steven entered the California State University, where he hoped the program in TV and radio might
open
his
way
to
Hollywood.
Unfortunately,
the
university
was
not
suited
to
his
experience,
and
one
academician
recalled,

manifest talent, his low grades sabotaged transfer attempts, forcing real film schools to withhold acceptance.
史蒂文不愿意就此放弃,去了加州州立大学。他希望在那 里广播电视的专业学习能打开他通往好莱坞的道路。不
幸的是,这所大学并不适合他这种经历的人。一位 学者回忆道:

史蒂文比系里的任何人都更懂摄像机、底座、镜头等
相关知识,他完全 可以在那里任教。

尽管他才华出众,但学业成绩太低使他转学受挫,真正的电影学校都不接纳 他。


7 Steven contrived to rectify the situation on his own by diverting his attention away from academics. He cleaned his old
suit and briefcase and returned to visiting Universal Studios where he had worked as a boy. He discreetly sneaked into any
department
he
could,
such
as
shooting
rooms,
editing
and
sound-mixing
studios,
and
he
quietly
watched
until
he
was
discovered and ordered to leave. Introducing himself under the pretext of being either an actor, director, or producer, he would
invite people to dinner to make connections and learn as much as he could. Even though he was caught and expelled at least
once a day, he always returned to smuggle himself back in again.
史蒂文设法自己改变处境,将注意力从学业转移开来 。他清理好旧制服和公文包,重新回到儿时曾工作过的环球
影视公司。他悄悄地溜进任何他能进入的部门 ,
像拍摄间、
剪辑间、音效间等,
静静地观看,
直到被人发现并被赶走。他假装介绍自己是演员、导演或制片人,邀请别人一起吃饭来积攒人脉,并尽可能地学习。即使他每天至少有 一次会
被逮到并被赶走,但他总是回来再偷偷混进去。


8 Steven repeatedly tried to prove himself to the Universal executives, while working in a cafeteria to save up money for
equipment. He would discretely create scenes and then shoot and re-shoot his movies. He kept upgrading from 8 to 16 and
finally 35 mm film before he was allowed a screening. Finally, his film Amblin was given a chance in front of the executives. It
was a short, silent film and the plot differed greatly from the sci-fi and combat films
that would later predominate Steven's
career. Still, the short film was awesome enough to win Steven, only 21 years old, a seven-year contract with Universal Studios.
史蒂文一边再三向环球公司管理层证明自己,一边在餐厅打工攒钱买设备。他将各场 景单独进行创作,一次又一
次地拍摄。在得到放映机会前,他不断升级胶片,从
8
毫米 到
16
毫米,再到
35
毫米。最后,他的影片《漫步前行》
终于有机 会出现在管理层面前。这是一部无声短片,情节和史蒂文日后职业生涯中的主流科幻片和战争片大相径庭。
不过那个短片依然足够精彩,为年仅
21
岁的史蒂文赢得了环球的七年合约。


9 After directing smaller TV dramas and low-budget projects, Steven earned the chance to direct his big Hollywood debut:
a
thriller
film
starring
a
shark!
Jaws
was
a
box
office
hit
and
it
made
Steven
famous.
He
continued
his
relationship
with
Universal Studios to produce the notable movies E.T., Jurassic Park, and Schindler's List.
在执导了多部小型电视剧和低成本项目后,史蒂文得到机会导演他的第一部好莱坞大片,一部关于鲨鱼的 惊悚片!
《大白鲨》成为了票房冠军,让史蒂文一举成名。他和环球继续合作,又拍摄了《外星人》
《侏罗纪公园》和《辛德
勒的名单》等著名影片。

10 As his first producer said,
committed spirit that has strengthened him in standing fast against all rejections, prejudice and skepticism and driven him to
keep moving onward.
正如他的第一个制片人所言:
史蒂文能达到目前的地位绝非偶然。

相反,是史蒂文执著的精神让他能够脚踏 实
地,直面所有拒绝、偏见和怀疑,并推动他持续向前。


16
/
41


Unit

4
Text A

The surprising purpose of travel
令人惊奇的旅行目的


1 It's 4:15 in the morning, and my alarm clock has just stolen away a lovely dream. I almost return back to sleep before my
eye catches my packed suitcase and I groan, remembering that I'm going to the airport. The taxi is late and then lost, and I'm
getting increasingly nervous that I'll miss my flight. I run in when we arrive, stagger through security and finally get to my gate.
After all the trouble of this morning, my flight is canceled and I'm stuck in this terminal for the next 218 minutes, and my only
consolation is a cup of complimentary airport coffee. This is traveling, a burdensome series of running and waiting, and after
countless hours, finally getting there.
早晨四点一刻,闹钟把我从美梦中惊醒,要不是突然看见早已收拾好的行李箱,我几乎又要睡着。想起来 还要去
机场,我叹了口气。出租车来晚了,并且在途中迷了路,我越来越担心会赶不上飞机。出租车一到 机场我就冲进去,
跌跌撞撞通过安检处,终于,我来到了登机口。经历这一早所有的麻烦事,我乘坐的航 班却被取消了。在接下来的
218
分钟里,我被困在了机场,唯一觉得安慰的是机场提供的一杯 免费咖啡。这就是旅行,让人心烦的跑跑停停。最终,
在不知经过多少小时之后,终于到达要去的地方。


2 Why do we travel? I don't mind the actual flying, the wonder of being airborne in a dense metal bird. The rest of the
journey, however, can feel like a tedious lesson in the ills of modernity, from the predawn x-ray screening to the sad airport
malls selling clusters of keepsakes. It's the result of a globalized world, and it sucks.
我们为什么要旅行?其实,我并 不介意飞行本身,在这样一个密实的金属大鸟中飞行,让我感到很奇妙。然而,
旅程其余的部分,
从一大早
X
光检查到出售大堆纪念品的糟糕的机场商场,
感觉就像是关于现代社会弊 病的乏味课程。
这是全球化的结果,它糟糕透了。


3 Sometimes, of course, we travel because we need to. Because in this digital age, there is still something important about
the handshake at a business luncheon. Or eating mom's special food on Thanksgiving. Or seeing your girlfriend on your 2-year
anniversary.
当然,有时候我们旅行是因为我们需要去旅行。因 为即使在这个数字化时代,我们仍然有一些很重要的事情要去
做,比如在商务午餐中与生意伙伴握手,或 是在感恩节这天吃上妈妈特别准备的食物,或是在你和你女朋友的两周年
纪念日这天去看她。


4
But
most
travel
is
decidedly
optional.
Only
corporate
travel,
about
30%
of
trips
over
50
miles,
is
truly
compulsory.
Instead, we travel because we want to, because the annoyances of the airport are offset by the thrill of being someplace new.
Because work is stressful and our blood pressure is too high and we need a vacation somewhere tropical. Because home is
boring. Because the flights are on sale. Because Paris is Paris.
但是大多数旅行是可去可不去的,在超过
50
英里的旅行中,只有30%
属于真正必需的商务旅行。我们旅行是因为
我们想要去旅行,因为到一个新地方的兴 奋和激动可以抵消在机场的各种烦心事;因为工作压力太大,我们的血压太
高,我们要去热带地区度假; 因为在家实在太无聊;因为航班都在打折;因为巴黎毕竟是巴黎。


5 Thanks to modern aviation, we can now move through space at an inhuman speed. For the first time in human history,
we can outrun the sun and move from one hemisphere to another in a single day. Of course, it's not enough to simply get on a
plane. If we want to realize the creative benefits of travel, then we have to re-think its overall purpose. Most people, after all,
escape to Paris so they don't have to think about those troubles they left behind. But here's the irony: Our mind is most likely to
solve our most stubborn problems while we are sitting in luxury in a Left Bank café
. So, instead of contemplating that buttery
dessert, we should be conscious of those domestic issues we just can't solve.
多亏了现代航空技术,我们现在可以以非凡的速度在空中穿梭。在人类历史 中,这是我们第一次超过太阳
——

短短一天中从一个半球到达另一个半球。当然,仅 仅往飞机上一坐是不够的。我们要想认识到旅行在提高创新力方面
的价值,还得再全面考虑其目的。毕竟 ,大多数人逃到巴黎,是因为这样他们就可以不必考虑家里的那些烦心事。但
是,具有讽刺意味的是,当 我们坐在豪华的左岸咖啡馆时,我们的脑子极有可能能解决那些最棘手的问题。因此
,
我们应该考虑那些在家里解决不了的问题,而不是琢磨那些奶油甜点。


17
/
41



6
The
larger
lesson,
though,
is
that
our
thoughts
are
saturated
with
the
familiar.
The
brain
is
a
space
of
near
infinite
possibility, which means that it spends a lot of time and energy choosing what not to notice. As a
result, creativity is traded
away for efficiency; we think in finite, literal prose, not symbolic verse. A bit of distance, however, helps loosen the cognitive
chains that imprison us, making it easier to mingle the new with the old; the mundane is grasped from a slightly more abstract
perspective. According to research, the experience of an exotic culture endows us with a valuable open-mindedness, making it
easier to realize that even a trivial thing can have multiple meanings. Consider the act of leaving food on the plate: In China,
this is often seen as a compliment, a signal that the host has provided enough to eat. But in America the same act is a subtle
insult, an indication that the food wasn't good enough to finish.
但更应该知道的是我们的 思想被熟悉的东西所充满。大脑是一个几乎具有无限可能性的空间,这就意味着它花了
大量的时间和精力 选择不去注意什么。因此
,
我们牺牲创造力来换取效率。我们以字义明确的散文方式思考,而非 以具
有象征意义的诗歌方式思考。
然而,
一点的距离就可以帮助我们放松禁锢我们认知 的链条,
使新旧思想的结合更容易,
对平淡无奇的事情可从更抽象的角度加以认知。有研究指出 ,体验异国文化可以赋予我们宝贵的开放性思维,使我们
更容易明白即使是微不足道的事物也可以有多种 意义。想一想把食物剩在盘子里这个行为
:
在中国,这通常被看成是一
种赞美,说明主 人提供了足够的食物。但是在美国,同样的行为却暗含侮辱,表明食物不够好,人们不愿意吃完。


7
Such
multicultural
contrasts
mean
that
seasoned
travelers
are
open
to
ambiguity,
willing
to
realize
that
there
are
decidedly different (and equally valid) ways of interpreting the world. This, in turn, allows them to expand the circumference of
their
这种多元文化对比说明,经验丰富的旅行者 会接受对事物的多样性解读,他们欣然认识到对这个世界可以有截然
不同(但却同样有效)的方式进行解 释。这也从而让他们扩大了

认知输入

的范围,因为他们拒绝仅仅满足于他 们的
最初答案和先前的猜测。


8 Of course, this mental flexibility doesn't come from mere distance, a simple change in latitude and longitude. Instead,
this renaissance of creativity appears to be a side effect of difference: We need to change cultures, to experience the disorienting
diversity of human traditions. The same facets of foreign travel that are so confusing (Do I tip the waiter? Where is this train
taking me?) turn out to have a lasting impact, making us more creative because we're less insular. We're reminded of all that we
don't know, which is nearly everything; we're surprised by the constant stream of surprises. Even in this globalized age, we can
still be amazed at all the earthly things that weren't included in the Let's Go guidebook and that certainly don't exist back home.
当然,这种思维的灵活性不仅 仅来自纯粹的距离变化,即简单的经纬度的变化。相反,这种创造力的复兴似乎是
差异所带来的副产品< br>:
我们需要处于不同的文化中,
体验人类传统中纷繁复杂的多样性。
在国外旅 行中让人迷惑的同一
个方面的问题(如我该给服务生小费吗?火车要把我带到哪里?
)
,产生了一种持久的影响
,
使我们更加具有创造性
,

为我们不再那 么视野狭隘了。我们了解了我们不知道的东西,而这些东西几乎涵盖了一切;我们对接连不断的惊喜感
到 惊奇。即使在这个全球化的时代,我们仍然会对所有未包括在《旅行指南》中的、平常的东西感到惊奇,而这些东
西在自己家中也不存在。


9 So, let's not pretend that travel doesn't have its drawbacks, or that we endure jet lag for pleasure. We don't spend 10
hours
lost
in
the
Louvre
because
we
like
it,
and
the
view
from
the
top
of
Machu
Picchu
probably
doesn't
make
up
for
the
trouble
of
lost
luggage.
(More
often
than
not,
I
need
a
vacation
after
my
vacation.)
We
travel
because
we
need
to,
because
distance and difference are the secret cornerstones of creativity. When we get home, home is still the same. But something in
our mind has been changed, and that changes everything.
当然,我们也并不是假装旅行没有缺点,或是说我们忍受飞行时差综合反应只 是为了消遣。在卢浮宫我们迷路十
个小时,那不是因为我们喜欢迷路。我们站在马丘比丘古城遗址顶端俯 瞰的风景可能也并不能弥补我们丢失行李的麻
烦。
(通常,
我在假期结束后还需要一个 休假。

我们旅行是因为我们需要旅行,
因为距离与差异是创造力的秘密基石。
我们回家后,家还是那个家,但是我们的思维已经有所改变,而这就可以改变一切。






18
/
41


Unit

4
Text B Traveling solo

A blessing overall!
独自旅行
——
总体来说是好事


1 So you're ready to travel. Pick a place, any place. Let's say you've always wanted to go to China. You've seen pictures of
the Great Wall, the Forbidden City, Tian'anmen Square. You've always been fascinated with Chinese aesthetics and culture, with
red, fragrant temples and venerable statues. You have a chunk of money saved and extra vacation time earned. Now is the time
to go! < br>现在你准备去旅行,挑一个地方,任何地方都可以。比如你一直想去中国,你已经看过了长城、紫禁城、天 安门
广场的照片。你一直被中国的美学艺术和文化所深深吸引,那里有香烟缭绕的红色寺庙,有庄严的塑 像。你早就省下
了一笔钱,挤出了点时间,现在,该出发了!


2 But maybe you haven't traveled much. You've never been to an exotic place where you can't speak the language or read
the signs. A place where you'll have to do all the research for yourself, find hotels, get yourself around, buy locomotive or bus
tickets, order your own food. You must figure all of this out while looking at the unfamiliar notation which you see wherever
you look or go.
但也许你以前旅行不多。你从来没去过异国他乡,你不会讲当地语言,也看不 懂任何标志。在这里,你得亲自研
究所有的事情,自己找旅店,自己到处逛,自己买火车票或汽车票,自 己点餐。所有这一切,无论你身处何处,你都
得盯着那些不熟悉的符号自己搞定。


3 So now you're ready to realize your dream to explore China, and find, for yourself, the soul of the country. Unfortunately,
right from the onset, none of your friends share that dream. Your sister is pregnant and can't travel. Your best friend just got a
new job and can't take time off. So what do you do? You could ask everyone you know

friends, acquaintances, co-workers.
You could join a tour. Or, you could go alone.
所以,现在你整装待发,去实现探索中国的梦想,亲自去发现这个国家的灵魂所在。但是不幸的是,刚一 开始就
没有朋友分享你的梦想。你姐姐怀孕了,不能去旅行;你最好的朋友刚刚找到新工作,没办法休假 。你该怎么办呢?
你可能会询问认识的每一个人
——
朋友,熟人,同事。你可以参团旅 游。或者,你也可以自己一个人去。


4 To travel alone is a difficult decision for anyone, though especially for women. For me, it came naturally. I made that trip
to China, and then zigzagged on a multinational excursion through Indonesia, Thailand, England and France.
对于任何人来说,独自旅行都是一个 艰难的决定。对女性来说尤其如此。而对我而言,这个决定却再自然不过。
我先去了中国,然后再辗转到 了印度尼西亚、泰国、英国和法国,经历了一次多国之旅。


5 But the reactions I've gotten, from people I know, fellow travelers, and especially, from the natives of the countries I've
visited, showed me that solo traveling is strange, and even considered inconceivable or reckless by many people. People ask me
if the isolation makes me sad or even if I'm more susceptible to violent or dangerous situations.
但是,我从认识的人、旅友,尤其是所到国家的居民的反应中得知,很多人觉 得独自旅行很怪异,甚至会觉得不
可思议和欠考虑。人们问我单独一人会不会觉得难过,甚至问我是不是 更容易遭遇暴力或者危险情况。


6
This
has
been
sometimes
a
blessing,
sometimes
a
curse.
I
remember
searching
desperately
for
accommodations
in
Taiwan. The university listed in my booklet no longer had dormitories for travelers, and I was lucky when the desk clerk called
a young woman out of a nearby office. As it turned out, she was offering to let me stay at her flat and even had a friend come
show me around the city the next day.
单独旅行有时是件好事,有时则不然。我想起曾经有一次在台湾绝望地寻找住处的经历。我的手册上列出的大学
已经没有宿舍提供给旅游者了。幸运的是,接待人员从旁边办公室叫出一个年轻女孩儿。结果,这个女孩 儿让我在她
的公寓住了一晚,甚至第二天还让她的一个朋友带我在这座城市转了转。


7 Also in Taiwan, I met two girls who smuggled me into their hotel room, gave me one of the beds (they shared the other),
and took me to a feast with their tour group. When they heard my next stop was their hometown, they arranged for a bilingual

19
/
41


friend to pick me up at the train station.
还是在台湾,我遇见两个女孩儿。她们偷偷地把我带进旅店的房间,让我睡其中的一张床(她们俩挤另一张床)

还带我和她们的旅行团一起吃了顿丰盛的饭。当她们听说我下一站要去她们的家乡时,又安排 了一个会说两种语言的
朋友到火车站接我。


8 But there has also been the downside of those not-so- pleasant experiences. In Indonesia, a cute boy gave me a ride on his
motorbike, and thought that gave him license to grope me illicitly. Many times in Indonesia, boys menaced me, assuming I was
willing to pay for their company. In Japan, I was picked up by a young man who refused to drop me at my Youth Hostel; he
insisted I stay with his friends. The friends turned out to be four girls; I was safe, but one snored like a lawnmower, and it took
me two days to escape.
当然也有一些不太愉快的负面经历。在印度尼西亚,一个长相可爱的男孩儿让我搭乘了他的摩托车,认为 这样他
就可以非礼我。在那里,常常有一些男孩儿威胁我,认为我同意付钱让他们陪游。在日本,一个年 轻男人让我搭车,
却拒绝让我在青年旅馆下车,他坚持让我和他的朋友们呆在一起。结果我发现,他的朋 友是四个女孩儿。我很安全,
但是其中一个人打呼噜就像割草机一样。我花了两天时间才逃走。


9 I've been irritated and perplexed many times

not speaking a language, not understanding or being understood. Once,
in Italy, a hotel clerk tried to overcharge me and only gave up after 10 minutes of arguing. Another time in China, a taxi driver
insisted I pay more, and I was rescued by the doorman of a fancy hotel.
很多时候,我很苦恼,感觉不知所措,因为不懂当地的语言,不能理解别人的意思,别人 也听不懂我说的话。有
一次在意大利,一个旅店接待员试图问我多要钱,争论了十分钟他才放弃。还有一 次在中国,一个出租车司机坚持问
我多要钱,最后还是一个豪华宾馆的门卫帮我解了围。


10 Having
a
companion
might
have
helped
safeguard me
from
some
of
those
problems.
But
it
would
have
suppressed
other opportunities

a long afternoon in Thailand all alone in the back of a hay wagon and then seven days in the back of a
truck with a Brit, two Aussies and two Norwegians! Eating ethnic food on my way through eastern Korea with four youthful
Japanese salarymen. Getting sick in China, and being nursed with chocolate bars and tissues by a couple from Texas.
如果身边有一个同伴陪着我,也 许就能使我避免刚刚讲的那些问题。但是这也会使我错失其他的机会,比如我在
泰国装干草的马车后面独 自坐了整个下午,然后和一个英国人、两个澳大利亚人、两个挪威人在一辆卡车的后车厢里
呆了七天;我 在去韩国东部的路上和四个年轻的日本上班族品尝了民族风味的食物;在中国生病了,有一对来自得克
萨 斯州的夫妻照顾我,给我吃巧克力棒,递纸巾。


11 The few times I have traveled with a companion, I haven't had the same ample opportunities to meet people. Other
travelers can swap stories with you about the local folklore of the places they've been to and often have credible insights into
the place you're visiting. Locals are also more likely to see you as approachable and be upfront with you when you're on your
own.
在我为数不多的几次结伴旅行中,我就没有那么多的机会结识那么多的人。其他旅游者会给你讲他们到过的地方< br>的民间风情,对于你正在旅行的地方,他们也有令人信服的见解。当你独自一人旅行时,当地人也会觉得你 更容易接
近,从而愿意和你坦诚相对。


12 Of course you have to be careful not to endanger yourself by throwing caution to the wind. Watch your back, but don't
presume the worst and be overly fearful. Be friendly with people, but watch out for those who are too friendly with you. Don't
disregard your instincts. If you hear stories about criminals on a road, take the road

just don't take much cash, and don't accept
Coca Cola from strangers.
当然,你必须当心,不要因为大意而使自己处于危险的境 地。要处处提防,但是也不要把什么事都想成最坏的,
过于担惊受怕。要对人友善,但需防备那些对你过 于友好的人。别忽视你的直觉。如果你听说某条公路上曾经有坏人
出现,你可以走这条路
——< br>只是不要带太多的现金,不要喝陌生人给你的可乐。


13
The
key
to
solo
travel
is
to
open
your
mind,
close
your
eyes
and
leap
in!
Everything
that
happens
to
you
is
an
experience, and good, bad or neutral, they will all benefit you in some way. Take those little annoyances, those inefficiencies,

20
/
41

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-25 03:56,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/563953.html
    上一篇:没有了
    下一篇:没有了

新视野大学英语读写教程【第三版】第三册课文原文与翻译的相关文章