-
大学英语
B
网考翻译
Ⅴ
.
英译汉
考试的英译汉部分要求在
20
分钟内 把
5
个难度适中的英语句子翻译成汉语,满分
15
分。这部分试题
考 查考生对英语的综合理解和汉语表达能力,对一些英语基础较差的考生来说比较困难,但是这
15
分也
不能
“
慷慨丢弃
”,
必须尽量争取多得分。
从六套模拟试题的翻译题看来,翻译部分句子有几个特点:句子意思完整清楚;句子内容仅涉及一般
日常生活或科普知识;句子结构上大多数为简单句,少数为复杂句或并列句;句子长度在
6
—< br>20
个单词左
右,基本不涉及太难或生僻词汇。
一、翻译方法:
一般分为
直译
与
意译
两种:
直译
是指在翻译时尽量保持原文的语言表现形式,包括用词、句子结构和比喻手段等,译文要求忠实
于原意,语言流畅易懂;
意译
指把原文的大意翻译出来即可,可以不注重细 节,包括不注重原文的用词、句子结构和比喻,但
译文要求自然流畅。
英语基础较好 的考生可以尝试兼用两种翻译方法来完成这部分,而基础较差的考生最好以意译为主。
二、如何使用意译翻译句子
对原文的理解是进行翻译的基础和前提,只有正确理解了 原文,才能正确表达出原意。因此考生应该
首先掌握好英语,记忆足够英语词汇。这里介绍的意译方法只 能是让考生在现有状态下尽可能少失分多得
分,不是给你在任何情况下都能在翻译部分获得高分的保证。
意译英语句子分四步来完成:
◆
A.
分析原 文句子的结构,确定它是简单句后,找出句子中的
“
主
-
谓(
-宾)
∕S
-V-
O”
结构;
◆
B.
根据句子中带有的连接词,确定它是复杂句或并列句,并找出两个分句之间的逻辑关系;
◆
C.
找出了句子的框架后,再寻找其他修饰语的意思
例
1
:
In an age of plenty, we feel spiritual hunger.
(
Test 5-58
)
S
V
O
这句子是个简单句,它的大概意思是
“
我们
…
感到
…
饥渴
”
,再找出宾语的定语
“spiritual”
的意思是
“
精
神上的
”
,
“age”
是
“
时代,
年代
”
的意思,
“ple nty”
是
“
丰裕,
富裕
”
的意思。
这 样,
整句的意思就出来了,
“
在
物质丰裕的年代,我们感到精神上的饥渴”
。
如果只知道大概的意思,把句子译为
“
我们感到饥渴∕
饥饿
”
,料想也能得到一定分数,不会得零分。
例
2
:
Transistors are small in size and light in weight.
(
Test 4-57
)
S
V
O1
O2
这句也是简单句,大 概意思是
“
晶体管体积小重量轻
∕
晶体管又小又轻
∕
晶体管 小而轻
”
,如果知道
“transistor
,
small
,
light”
这三个词(尤其是第一个单词)的意思是
“
晶体管,小的,轻 的
”
的话,有科普知
识的人可以找出这三者之间的逻辑关系,把这句话的意思猜出来。
◆
D.
如果是复杂句或并列句,一定要找出链接两个分句的连 接词,两个分句就是两个简单句,用上面介
绍的翻译方法翻译分句,然后再由连接词和其他方面确定两个 分句之间的逻辑关系,选择适当的句式翻译
整个句子。
例
3
:
Tom was
such
a hardworking student
that
he soon came out first in the class. (Test 2-57)
S
V
O
S
V
0
分析这个句子后发现它是个复杂句,包含两个简单句,连接词是
“such…th at…”
。前一个分句的大概意
思是
“
汤姆
…
是
…
学生
”
;
后一个分句意思是
“
他
…
成为第 一
∕
最好成绩
”
。
考虑链接词
“such…that…”< br>可以表达
结果和程度,
就会发现这两个分句之间是一种程度逻辑关系。
“har dworking”
一定是一个褒义词,
“in the class”
是介词短语, 意思是
“
在班上
”
。
大家可能会翻出以下句子来:
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-25 08:46,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/564953.html