-
南宁民族中等专业学校考试试卷
(
2011
——
2012
学年,秋季学期期考)
课程名称
:
英语翻译
使用班级:
109
考试时间:
90
分钟
考核方式:
闭卷
班级:
姓名:
学号:
得分:
Part One. Directions
:
This part consists of five unfinished statements
,
each
followed
by
four
choices
marked
A
,
B
and
C.
Select
the
one
that
best
completes each statement.( 10 points)
( A )1.
商务信函的语言特点是清楚、简洁、准确、具体、礼貌、
和
。
A.
体谅;完整
B.
体贴;完整
C.
体谅;完全
( C )2.
意译又叫
,通常指选择原文的内容而舍弃形式,是一种消化后
的翻译。
A.
从意思上翻译
B.
意义和翻译
C.
功能对等翻译
( A )3.
是翻译实践的准则和衡量译文质量的尺度。
A
.
翻译的标准
B.
翻译的质量
C.
翻译的方法
( B )4.
合同一般包括首部、
和尾部。
A.
中部
B.
正文
C.
主体
( A )5.
常见的广告翻译策略有直译、意译、
和增补型翻译。
A.
创译
B.
创造
C.
直译和意译相结合
Part Two. Directions
:
This part consists of ten sentences
,
each followed by
four different versions marked
A and B. Choose the one that is the closest
equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. ( 20 points)
(
B
)1. Your favourable information will be appreciated.
A.
我们将期望得到您的好消息。
B.
恭候佳音!
(
B
)2. Never offer to teach fish to swim.
A.
不要教鱼学游泳。
B.
不要班门弄斧。
(
A
)3. An hour in the morning is worth two in the evening.
A.
一日之计在于晨。
B.
早晨的一个小时比晚上的两个小时更有价值。
(
B
)4. He is the last person I will ask for help.
A.
他是我会请求帮助的最后一个人。
B.
我是不会求他的。
(
B
)
5. Awaiting your immediate reply.
A.
等候您的早日回信。
B.
请即复!
(
B
)6. He has taken the bread out of my mouth.
A.
他从我嘴里拿去了面包。
B.
他砸了我的饭碗。
(
A
)7.
Everybody made suggestions but no one actually offered to be
ll the cat.
A.
每个人都有建议,但没有人挺身承担这项危险的任务。
B.
每个人都有建议,但是没有人实际上提议给猫系上铃铛。
(
A
)8. Your early reply will be highly appreciated.
A.
如蒙早复,不甚感激!
B.
我们将会十分感激您的早日回复。
2011
秋季学期《英语翻译》期考试题(第
1
页
共
4
页)
(
B
)9. Here is a mixture of the tiger and the ape in the character of him.
A.
他的性格混合有老虎和猿的成份。
B.
虎恶狐狡,兼而有之,这就是他的性格。
(
B
)10. I
’
m up to my neck in your bullshit.
A.
你把我害得好苦。
B.
你让我倒了八辈子霉了。
Part Three. Directions
:
Each of the following translations has one or more
e the given translations. ( 20 points)
1.
原文:
Public officials may be removed from office for failing to perform their
duties properly, as well as for serious violations of law.
译文:公职人员如果渎职就会被撤职,并被视为严重违法。
改译:
政府官员如果严重违法,或是玩忽职守就会被免职。
2.
原文:
You cannot be too careful in proofreading.
译文:校对时,你不能过于仔细。
改译:
校对时,你再小心也不为过。
3.
原文:
She persisted in her work when she might take a good rest.
译文:当她可以休息时,她却在工作。
改译:
她本可以好好休息一下,但还是坚持工作。
4.
原文:
Each language has its own genius.
译文:每一种语言有其自己的天才。
改译:
每一种语言有其特点。
5.
原文:
Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution
was science.
译文:在农业革命中,科学没有机械重要。
改译:
在农业革命中和机械几乎同等重要的是科学。
6.
原文:
Scientists are confident about the formation of coal.
译文:科学家对煤是怎样形成的很自信。
改译:
科学家们确实知道煤是怎样形成的。
7.
原文:
The importance of this conference cannot be overestimated.
译文:这次会议的重要性不能被过分强调。
改译:
这次会议的重要性无论怎么强调也不过分。
8.
原文:
The school education at the time could only dull an inventive mind.
译文:当时的学校教育只能让创造的心灵愚钝。
改译:
当时那种学校教育也只能窒息人的创造性。
9.
原文:
On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the
incomparable hospitality.
2011
秋季学期《英语翻译》期考试题(第
2
页
共
4
页)
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-25 09:08,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/565028.html
-
上一篇:考研英语翻译-(一)
下一篇:(完整版)美国数学建模专业词汇