关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

2013--2016年大学英语六级翻译真题及答案

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-25 09:17
tags:

-

2021年1月25日发(作者:stockings)
2013

12
月大学英语六级考试翻译题目

闻名于世的 丝绸之路是一系列连接东西方的路线。
丝绸之路延伸
6,000
多公
里。得名 于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东
文明发展中发挥了重要作用。正是 通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、
印刷等四大发明才被引介到世界各地。
同样,中国的丝绸、
茶叶和瓷器

porcelain

也传遍全球。
物质文化的交流是双向的。
欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植
物,满足中国市场的 需要。

The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the
West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient

China’s
silk trade which played an important role in the civilization development of
China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that pap
ermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient Ch
ina were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain sprea
d all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk R
oad to meet the needs of the Chinese market.

中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。
它既包 括为皇室
成员享乐而建造的大型花园,
也包括学者、
商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂 的
外部世界而建造的私家花园。
这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的
和谐 关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、
花草以及各种各样由蜿蜒的小 路和走廊连接的建筑。
漫步在花园中,
人们可以看
到一系列精心设计的景观犹如山水画 卷一般展现在面前。

After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landsca
pe. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, an
d private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired govern
ment officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of
the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by wal
ls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds,
rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a well- designed garde
n, people may feel that they are walking in a landscape painting.

中国人自古以来 就在中秋时节庆祝丰收,
这与北美地区庆祝感恩节的习俗十
分相似,
过中秋节的习俗与 唐代早期在中国各地开始流行,
中秋节在农历八月十
五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空 ,人们合家团聚,共赏明月。
2006
年,中秋节被列为中国的文化遗产,
2008< br>年又被定为公共假日,月饼被视为中
秋节不可或缺的美食,
人们将月饼作为礼物馈赠亲友 或在家庭聚会上享用。
传统
的月饼上带有“寿”
(longevity)
、“ 福”或“和”等字样。

Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Aut
umn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America
. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China i
n the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moo
n. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the
moon’s

beauty. In 2006, Mid- Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, a
nd in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicio
us food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festiva
l and usually eaten on family gatherings. There are characters
of“longevity”,

“good
fo
rtune”and

“harmony”
on the Traditional moon cakes.
2014

6
月大学英语六级考试翻译题目

北京计划未来三年投资
7600
亿元治理污染,从减少
PM
2.5
排放入手。这
一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,
包括
500
万辆机动车的尾气排放、

边地区燃煤、
来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘,
另外
850
亿元用于新建或升
级城市垃圾处理和污水处理设施,加上
300
亿元投资未来三年的植树造林。


市政府还计划建造一批水循环利用工厂,
并制止违章建筑,
以改善环境。

外,北京还将更严厉地处罚违反减排规定的 行为。

Beijing is going to invest 760 billion yuan to curb environmental pollution in the
next three years, starting from reducing the emissions of pm 2.5 emissions. The newly
announced plan is intended to reduce the four major sources of pollution, including e
missions of 5 million motor vehicles, coal- burning in surrounding areas, sandstorms fr
om the north and construction dust in the locality. Another 85 billion yuan is used for
establishing or upgrading the facilities of municipal waste treatment and sewage treat
ment. Besides, 30 billion yuan invests to the afforestation program in the next three ye
ars.
In order to improve the environment, the municipal government also plans to bui
ld a good number of plants which can use recycled water and to stop illegal constructi
on. In addition, Beijing will punish those people who violate the regulations of emissi
on-reduction more severely.

中文 热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,
土豪和大妈都是老词,但已获取了 新的意义。


土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,
现在用于指花钱如流 水或喜欢炫耀
财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但
是 现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。


土豪和大妈可能会被收入新 版的牛津(
Oxford
)英语词典,至今约有
120
中文加进了牛津英语词 典,成了英语语言的一部分。

Chinese hot words are usually been regarded as a reflection of the social change
and a reflection of some certain culture phenomena, some of which are quite popular
in the foreign media. Tuhao and dama, for example, are both old words, but in nowad
ays, they have gained the new meanings.
Tuhao was used to refer to Local tyrants or village landlords who oppressed tena
nts and servants before, but now, the word is used to refer the people who spend mone
y like water or the people who like to show off their wealth. It means that Tuhaos are
rich, but they have no taste. Dama is the appellation for middle-aged woman, but now
it is used to describe theChinese women who rushed to purchase gold when the gold p
riced plunged sharply not long ago.
Tuhao and dama are likely to be included into the new edition of Oxford Diction
ary. Up to now, about 120 Chinese words have been included into Oxford Dictionary,
and these words have woven themselves into the texture of the English language.

最近中国科学院出版了关于其最新科学发展与未来一年展望的年度系列 报
告。
该报告包括三部分:
科学发展报告,
高技术发展报告,
中国可 持续战略报告。
第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与
H7N9
病 毒研究的突
破。
该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。
第二份报告公布了一些 应用
科学研究的热门领域,如
3D
打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设< br>计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。

Recently Chinese Academy of Science published annual report on the latest scie
ntific development and the expectations for the coming year in a series. The report is c
omposed of three parts: scientific development report

high-tech development report and Chinese sustainable strategy report. The first report
includes Chinese
scientists’
recent discoveries, such as the breakthrough in the researc
h field of new particle and H7N9 virus. It also emphasizes the issues we need to pay a
ttention in the next years. The second report announces some hot areas in applied scie
ntific study, like 3D printing and artificial third report appeals to strengthen
the top-level design so as to eliminate structural obstacle in industrial upgrading and
promote energy-saving and emission-reduction.
2014

12
月大学英语六级考试翻译题目

反映在艺术 和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。
这在很大程度
上归功于道家对自然的感情。< br>传统中国画有两个最受青睐的主题,
一是家庭生活
的各种幸福场景,
画中往往有 老人在下棋饮茶,
男人在耕耘收割,
妇女在织布缝
衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡 村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,
农夫在山上砍柴采药,
或是书生坐在松树下吟诗作画 。
这两个主题可以分别代表
儒家和道家的生活理想。

The ideal rural lifestyle reflected in the art and literature is a great characteristic i
n Chinese civilization. It is largely attributed to the Taoism affection to nature.
There are two most preferred topics in traditional Chinese paintings. One kind d
epicts various happy scenes of family life in which the elderly play chess and drink te
a, young men farm and harvest in the field, women weave or sew clothes and kids pla
y in the outside. The other depicts the recreations of rural life. In these paintings, fishe
rmen fish on the lake, famers hew or collect herbs on the hills and scholars compose p
oems or paintings under pine trees. These two themes respectively represent the ideal
life of Confucianism and Taoism.

中国将 努力确保到
2015
年就业者接受过平均
13.3
年的教育。
如果这 一目标
得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。




在未来几年,
中国将着力增加职业学院的招生人数:
除了关注高等教育外,
还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。
中国正在努力最佳地利用教育
资 源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。




教育部还决 定改善欠发达地区学生的营养,
并为外来务工人员的子女提
供在城市接受教育的同等机会。
China will endeavor to ensure every employee to have average 13.3 years of
education. If the goal is achieved, a majority of people entering the labor market will
be having
Bachelor’s
degree.
In the next few years, China will increase the number of people in vocational
college. Except focusing on the higher education, the government will find a
breakthrough point to ensure the justice of education. China is trying to optimize
education resources and, accordingly, the countryside as well as the less developed
areas will receive more support.
In addition, the education ministry decides to improve the nutrition of students
in less developed areas and provides equal opportunities for the children of workers
from out of town to receive education in the city.

自从
1 978
年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,
经历了经济和社会的快速 发展。平均
10%

GDP
增长已使五亿多人脱贫。联合国
的“千年
(millennium)
发展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第
十 二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。
政府已设定目
标减少污染,提高 能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。中
国现在
7%
的经济年增长 目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。

Since the reform in 1978, with the rapid development of economy and society,
Chinese economy has transferred into market economy from command economy. The
average 10% growth of GDP has lifted more than 500 million people out of poverty.
The Millennium Goal of the U.N. has been fully or partially achieved throughout
China. At present, the 12th Five-year Plan in China emphasizes the development of
service industry and the solution of imbalance of environment and society. The
government has set goals to reduce pollution, enhance energy efficiency, improve
educational opportunities and medical insurance and expand social security. The 7%
growth annual goal demonstrates that the government is concentrating on the quality
of life rather than the speed of growth.
2015

6
月大学英语六级考试翻译题目

中国传统的待 客之道要求饭菜丰富多样,
让客人吃不完。
中国宴席上典型的
菜单包括开席的一套凉菜 及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席
上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式 海鲜。如今,中国人喜欢把西
方特色菜与传统中式菜肴融于一席,
因此牛排上桌也不少见。沙拉也已流行起来,
尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。
宴席通常至少有一道 汤,
可以
最先上或最后上桌。甜点和水果通常标志宴席的结束。

The traditional Chinese hospitality requires food diversity, so that guests will be
full before eating up all the dishes. A typical Chinese banquet menu includes cold dis
hes served at the beginning, followed by hot dishes, such as meat, poultry, vegetables,
etc. At most banquets, the whole fish is considered to be essential, unless various kin
ds of seafood have been served already. Today, Chinese people would like to combine
Western specialties with traditional Chinese dishes. Therefore, it is not rare to see ste
ak being served as well. Salad is gaining popularity, although traditionally the Chines
e people generally do not eat any food without cooking. There is usually at least a bo
wl of soup, served at the beginning or in the end of the dinner party. Desserts and fruit
usually mark the end of the feast.

2011
年是中国城市化(
urbanization
)进程中的历史性时刻 ,其城市人口
首次超过农村人口。在未来
20
年里,预计有
3.5
亿 农村人口将移居城市。如此
规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,
也是机遇。
中国 政府一直提倡
“以人
为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资 源节
约和环境友好型”
社会。
有了这个明确的目标,
中国城市就可以更好地规 划其发
展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。

The 2011 is a historic moment in Chinese urbanization process, when the urban p
opulation surpassed the rural population for the first time. During the next 20 years, it
is estimated that about 350 million rural population will move to cities. Such large-sca
le of urbanization is both a challenge and an opportunity to the urban traffic. The Chin
ese government has always been advocating
“people
-
oriented”
developing concept, e
mphasizing that people should travel by buses instead of by private cars. It also calls f
or the construction of
“resource
saving and environment
friendly”
society. With this e
xplicit goal, China can have a better-planned urbanization process, and therefore diver
t more investment to the development of safe, clean and economical transportation sys
tem.

汉朝是中国历史上最重要的朝 代之一,
汉朝统治期间有很多显著的成就。

最先向其他文化敞开大门,
对外 贸易兴旺。
汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃
至罗马。
各类艺术一派繁荣,
涌现了很多文学历史哲学巨著公元
100
年中国第一
部字典编撰完成,收入
9 000
个字,提供释义并列举不同的写法。期间科技方面
也取得很大进步。
发明纸张水 中日晷
(sundials)

以及测量地震的仪器。
汉朝经
历了四 百年,但统治者的腐败导致了它的灭亡。

The Han Dynasty is one of the most significant dynasties in the history of China
and it attained lots of remarkable achievements during the reign. The Han Dynasty is t
he first in opening its door to other cultures, with the foreign trade prosperous. The Sil
k Road exploited in Han Dynasty lead to the central and west part of Asia, even Rome
. The schools of art also present a state of flourish, springing up lots of monumental w
orks in literature, history and philosophy. The first dictionary in China was compiled
and finished in 100 A.D., which not only contains nine thousand Chinese characters, b
ut also offers paraphrases and examples of different writing skills. Science and techno
logy also made much progress during this period. People invented water clock, sundia
ls and the instruments that can predict the earthquake. The Han Dynasty witnessed fou
r hundred years and went to doom because of
governors’
decadent.
2015

12
月大学英语六级考试翻译题目

在帮助国际 社会于
2030
年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重
要的角色。


20
世纪
70
年代末实施改革开放以来,
中国已使多达四 亿人摆脱
了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业
现代化 、
环境保护和医疗保健等方面提供援助。

中国在减少贫困方面取得了显
著进 步,
并在促进经济增长方面作出了不懈努力,
这将鼓励其他贫困国家应对自
身发展中的 挑战。
在寻求具有自身特色的发展道路时,
这些国家可以借鉴中国的
经验。

During the process of helping the international community to eradicate extreme
poverty before 2030, China is playing an increasingly crucial role.


China has already rid as many as 400 million people of poverty since the implem
entation of reform and opening up in the late 1970s. In the next 5 years, China will pr
ovide other developing countries with assistance with respect to the poverty reduction,
education development, agricultural modernization, environmental protection, health
care and so on.
China has achieved significant progress in terms of reducing poverty and made u
nremitting endeavor with respect to promoting economic growth, which will encourag
e other poor countries to cope with the challenges in the course of their own developm
ent. These nations can learn from the experience of China when seeking development
roads with their own traits.


最近 ,
中国政府决定将其工业升级,
中国现在涉足建造高速列车、
远洋船舶、
机器 人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚(
Indonesia
)建造一条
高 铁的合同;中国还与马来西亚(
Malaysia
)签署了为其提供高速列车的合同。
这证明人们信赖中国造产品。


中国造产品越来越受欢迎。
中国为此付出了 代价,
但这确实有助于消除贫困,
同时还为世界各地的人们提供了就业机会。
这是一件 好事,
值得称赞。
下次你去
商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。很有可能这 件商品是中国造的。

Recently, the Chinese government decided to upgrade its industry. China is now
involved in the construction of high-speed trains, ocean-going vessels, robots, and eve
n aircrafts. Not long ago, China obtained the contract for construction of a high-speed
rail in Indonesia. It has also signed a contract with Malaysia to provide high-speed trai
ns. This proves that people have faith in China-made products.
China-made products are gaining popularity, for which China has paid a price. H
owever, it does contribute to the eradication of poverty and also, in the meantime, pro
vide employment opportunities for people around the world. This is a good deed whic
h is commendable. You may want to take a look at the purchased goods for the name
of the producing country next time you go to the store. Most probably the product is
made in China.
在中国,
父母总是竭力帮助孩子,
甚至为孩子做重要决定,
而不管孩子想要
什么,
因为他们相信这样做是为孩子好。
结果,
孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。
如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,
以增加其被重点学校录取
的 机会,他们会坚持自己的决定,即使孩子根本不感兴趣。然而在美国,父母可
能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。
中国父母十分重视教育或
许值得称赞。
然而,他们应该向美国父母学习在涉及教育时如何平衡父母与子女
间的关系。

Parents in China are always trying to help their children, even to make the most i
mportant decision for them, regardless of what the children really want, because paren
ts believe
it’s
all for the benefit of their children. This has led to the result that the chil
dren’s
growth and education tend to give way to their
parents’wishes.
Once the parent
s decide to sign up an afterschool class for their children in order to increase their cha
nce of being admitted to a good school, they will stick on their decision, even their chi
ldren have no interest in it at America, however, parents tend to respect their chi
ldren, especially when making decisions. Perhaps it is commendable that Chinese par
ents lay much importance on education, but Chinese parents still need to keep the bala
nce between the parents and children in the perspective of education as the American
parents do.
2016

6
月大学英语六级考试翻译题目

中国的创新正 以前所未有的速度蓬勃发展,
为了在科学技术上尽快赶超世界
发达国家,
中国近年来大 幅度增加了研究开发资金。
中国的大学和研究所正在积
极开展创新研究,
这些研究覆盖 了从大数据到生物化学、
从新能源到机器人等各
类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使 创新成果商业化。与此同时,无
论在产品还是商业模式上,
中国企业家也在努力争做创新的先锋 ,
以适应国内外
消费市场不断变化和增长的需求。

China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass devel
oped countries on science and technology as soon as possible, China has sharply incre
ased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively d
oing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data t
o biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with scienc
e and technology parks in different places, so as to commercialize their fruits of innov
ation. In the meantime, to adapt to the changing foreign and domestic market, and to s
atisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts t
o innovate their products and business models.



(qipao)










,







(Manchu < br>Nationality)
。在清代
,
旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪
20
年代,
受西方服饰的影响,
旗袍发生了一些变化。
袖口
(cuffs)
变窄,
袍身变短。
这些变化使女性美得以充分展现。
如今,< br>旗袍经常出现在世界级的时装秀上。

国女性出席重要社交聚会时,
旗袍往往是 她们的首选。
很多中国新娘也会选择旗
袍作为结婚礼服。一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为 中国女性的民族服饰。

Qipao, an exquisite Chinese clothing, originates from
China’s
Manchu Nationalit
y. In the Qing Dynasty, it was a loose robe for the royal women. In the 1920s, influen
ced by Western clothing, it went through many example, the cuffs went n
arrower, and the dress got shorter. These changes enabled Qipao to fully elaborate wo
men’s
beauty.
Nowadays, Qipao quite often appears on world-class fashionshows. It is usually t
he first choice for Chinese women as they attend socialparties. Meanwhile, many Chi
nese brides will select it as their wedding influential personalities even su
ggest making it as the national costume for Chinese women.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-25 09:17,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/565050.html

2013--2016年大学英语六级翻译真题及答案的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文