-
竭诚为您提供优质文档
/
双击可除
英语广告词翻译
篇一:广告语翻译英文
国外著名品牌商业广告语集锦
(
中英文对照
)
whatyouma keofit.(Swatch)
天长地久。
(斯沃奇手表)
urself heard.(Ericsson)
理解就是沟通。
(
爱立信)
eredtomovethehumanspirit.(mercedes- Benz)
人类精神的动力。
(梅塞
德斯
-
奔驰)
head.(Rejoice)
成功之路,从头开始。
(飘柔)
n dlastsforever.(deBierres)
钻石恒久远,一颗永流传。
(第比尔< br>斯)
-upwithSeven-up.(Seven- up)
提神醒脑,喝七喜。
(七喜)
nside.(intelPenti um)
给电脑一颗奔腾的“芯”
。
(英特尔奔腾)
tingPeople.(nokia)
科技以人为本。
(诺基亚)
Roadahead.(Honda)
康庄大道。
(本田)
ake thingsbetter.(Philips)
让我们做的更好。
(飞利浦)
oca-cola.(coca-cola)
请喝可口可乐。
(可口可乐)
tionnext.(Pepsi)
新的一代。
(百事)
entl essPursuitofPerfection.(Lexus)
追求完美永无止境。
(凌志
汽车)
竭诚为您提供优质文档
/
双击可除
ic ationunlimited.(motorola)
沟通无极限。
(摩托罗拉)
oureyes.
(
Pond
’
scucumberEyeTrea tment)
滋润心灵的窗户。
(庞氏
眼贴片)
nlife.(olympus)
瞄准生活。
(奥林巴斯)
tha thealthysmile,there
’
sacrestkid.(cresttooth paste)
健康笑
容来自佳洁士。
(佳洁士牙膏)
thelastdrop
.滴滴香浓,意犹未尽。
(麦斯威尔咖啡)
urthirst
.服从你的渴望。
(雪碧)
digitalera
.数码新时代。
(索尼影碟机)
.
otherscopy
.我们领先,他人仿效。
(理光复印机)
iblemadepossible
.使不可能变为可能。
(佳能打印机)
metoindulge
.尽情享受吧!
(雀巢冰激凌)
inmo tion,dancingclosetome
.动态的诗,向我舞近。
(丰田汽
车)
wheretheflavouris
.
marlborocountry
.
光临风韵之境——万宝
路世界。
(万宝路香烟)
,thepastisblackandwhite
,
butthefutureisal wayscolor
.
....
对我
而言,过去平淡无奇;而未来,却多姿多彩(轩尼诗酒)
it.
只管去做。
(耐克运动鞋)
more.
渴望无限。
(百事流行鞋)
竭诚为您提供优质文档
/
双击可除
teisgreat.
味道好极了。
(雀巢咖啡)
enewspace.
感受新境界。
(三星电子)
ligence everywhere.
智慧演绎,无处不在。
(摩托罗拉手机)
iceofanewgeneration.
新一代的选择。
(百事可乐)
grate,youcommunicate.
我们集大成,
您超越自我。
( 三菱电工)
shiba,taketheworld.
拥有东芝,拥有世界。
(东芝电子)
nesstoosmall,noproblemtoobig.....< br>没有不做的小生意,没有解
决不了
的大问题。
(
ibm
公司)
篇二:广告语的翻译
广告
(advertise)
一词
,
源出于拉丁语
adve rtere,
有引起注意的意思。广告
必须具备推销能力和记忆价值
,
使人听 到或读到广告后能产生购物的
欲望。
英国翻译理论家
Peter
纽 马克
(Peternewmark)
根据文体的不同
,
将翻译
的功能 分为三种
:
表达功能
expressivefunction,
(文学作品 ,私人信件,自传,散文,核
心是表情达意,
作者的语言形式和内容同样重要,
译者多 采用语义翻
译法
semantictranslation
。
)
< br>信息功能
informativefunction,
(非文学作品,教科书,学术论文 ,报
刊
杂
志
等
文
章
,
核
心
是
表
达
现
实
世
界
,
多
采
用
交
际
翻
译
法
communicativetransl ation
。
)
呼唤功能
vocative['v?k? tiv]function
(通知,指示,
宣传广告,核
竭诚为您提供优质文档
/
双击可除
心是号召读者去行动,思考,感受,多用交际翻译法。
)
2.
中英文广告的对比
2.1
中英文广告的相同点
汉英两种广告语都经常使用双关
pun
的修辞手法,都喜欢玩弄辞藻。
例
1
:你不理财,财不理你。
(电视《理财》栏目广告词)
allite ration
“理财”的正规译文有“
corporatefinance
”
、
“
personalfinance
”
ifyouleave managingmoneyalone,moneywillmanagetoleaveyoualone.
(丁
衡祁,
20XX
:
75
)
2.2
中英文广告的不同点
在用词
(diction)
方 面
,
英语广告用词简洁
concise
生动
vividness,< br>多用常
见单词
,
口语形式较多
;
汉语广告用词非常讲究
,
明显特点是四字、六字
等结构较多
,
特别是广告中的套语多为四字结构。
“航空牌”人造皮革箱用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,
规格齐全,欢迎 选购。
“
aviation
”
artificialLeathe rSuitcase
Selectedmaterials,fineworkmanship,mo derndesigns,reasonableprice,vario
usspecificati ons.
orderswelcome.
删减一些并没有太大实际意义的华丽词藻,
从而有利于广告目的的实
现。
< br>例:磁湖山庄依山傍水,鸟语花香,背靠青山,环境幽雅,设计、管
理、服务均为一流。
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-25 09:54,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/565189.html