关键词不能为空

当前您在: 主页 > 高中公式大全 >

对外传播的注意事项

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-25 10:43
tags:

企业规章制度-

2021年1月25日发(作者:任球)

中国传媒大学
2013-2014
学年第
1
学期

国际新闻编译课程







题目
《对外稿件编译过程中的注意事项》

学生姓名张祺

学号



2




班级
英语(国际新闻方向)

所属学院外国语学院

任课教师李新宇

成绩





2013-12-3

对外稿件编译过程

中的注意事项

以新华社
2013.11.18-2013.12.1
稿件为例
张祺

11
英语(国际新闻方向)
2



目录

一、绪论
.......................... .................................................. ....
3

二、实例分析
.................... .................................................. .....
3

1
、新闻结构的改变

.
... .................................................. .........
3

2
、标题的编译
.......... .................................................. ........
4

3
、增补背景信息
.......... .................................................. .....
5

4
、行文方式“一事一段


. .................................................. .....
6

5
、去形容词

........... .................................................. ..........
6

6
、多篇报道同类信息和编发综合稿件
.........................................
7

8
、符合表达习惯编译
................. ...........................................
7

三、结语
........................... .................................................. ...
7

四、参考资料
..................... .................................................. ....
8






一、绪论

通常意义上,
对外传播是指一个国家或文化体系针对拎一个国家或 文化体系
所展开的信息交流活动,
其目的是要信息接受国了解信息输出国,
培养起友善 态
度和合作愿望,
并创造一个有利于信息输出国的国际环境,
取得最高程度的国际支持和合作。
在全球化发展中,
中国对外传播工作拥有重要的意义,
可以让世界< br>了解中国,保持与其他国家平等交流的权利,减少与世界其他国家的文化冲突、
摩擦,为中国的发 展、崛起提供良好的国际舆论环境。

为了达到更好的传播效果,
对外稿件的行文方式 和组织方式需要做一些改变,

达到让外国读者“读明白、不反感”的目的。这就要求在对外稿 件编译过程中既
要要个遵守传播规律,打破以传者为主的思维惯性
;
也要坚持国家立场 ,维护国
家利益。

新华社是中国的国家通讯社,
近几年加快了对外传播工作 的进程。
新华社无论在
采编人员素质和稿件质量上都是国内同行业中的标杆。本文选取了新华社
2013

11

18
日至
2013
年< br>12

1
日期间中英稿件,
比较分析其中编译方法利弊。
将其 要点归纳为:新闻结构的改变、标题的编译、增补相关的背景信息、行文方


一事一 段

、去形容词、多类多篇稿件编发综合稿、符合表达习惯编译

二、实例分析

1

新闻
结构




西方各国 的主流媒体在制作新闻时有严谨的行文结构,
大多采用

倒金字塔

式结
构或“华尔街日报体”。中国受众习惯于信息归类成段,相关信息都在同一时间
呈现;而国外受众长期的阅读习惯是新闻从开始到结束严格按照信息的重要性排
序。所以在编译过程中,中 国编辑应将原中文稿件的组织结构进行相应的调整。

例如,在新华社
11

39
日的名为
《李克强出席上海合作组织成员国总理第十
二次会议》
中,
导语写到:
国务院总理李克强当地时间29日下午在塔什干出席
上海合作组织成员 国总理第十二次会议,
同与会各国领导人就促进上合组织框架
内多领域合作、
加强上合 组织建设等深入交换意见,
达成广泛共识

按照西方的
受众的习惯,
导语中存在太多的形容性成分、
不重要的成分,
应酌情放至后文中
介绍或直接删除。在 新华社最终的对外英文稿件中,导语被编译为:
Chinese
Premier Li Keqiang made a six-point proposal on deepening practical
cooperation among the Shanghai Cooperation Organization (SCO) countries
in a speech at the 12th SCO prime ministers' meeting here Friday.
完整表达了
整条新闻的主要内容,五要素齐全。去掉了多余的形容词 ,提供完整的信息,让

读者自行做出判断。同时导语也提出了李克强总理的讲话要点,即
six-point
proposal on deepening practical cooperation
。属于成功的编译案例。

但是在另一篇稿件中,导语的编译 却走向“极度简化”的极端。这篇中文稿
件的导语为:
中国证监会30日发布
《关于进 一步推进新股发行体制改革的意见》

这是逐步推进股票发行从核准制向注册制过渡的重要步骤 。
在新华社的对外稿件
中,直接将后半部分信息删除,放在文章第三段中介绍,原文为:
The China
Securities Regulatory Commission (CSRC) on Saturday unveiled a reform plan
for the initial public offering (IPO) system.
作者认为这 并不是一个优秀的导语。
英文稿件中将改革的核心内容删去的做法使导语没有做到突出全文主题的功能,
致使其变成饱受西方受众诟病的“
Label Lead
(标签式导语)
”< br>。所以,在编译
过程中,
导语的修改既要符合英语新闻的写作规则,
客观的交代 主要内容;
同时
也要突出新闻的亮点,吸引读者继续阅读。这样才能达到最佳的传播效果。
有时,英文稿件的结构调整也有不尽如人意的地方。
《李克强:在全社会共同筑
起防治艾滋病的防火墙》
中,
导语在描述李克强总理致信佑安医院后接着在第二
段的开 头增补了佑安医院的相关信息北京,
英文稿件保留了该做法。
但是作者认
为,
既然整篇都与佑安医院有关,
英文稿件的编辑应将背景信息放在全文最后一
段,
这样才 最符合倒金字塔结构,
或者为节约空间也可将这段关于佑安医院的介
绍简化成一个定语从句,< br>紧跟在上一段佑安医院的名词后面,
这两种做法更符合
英语新闻的写作习惯。

2

标题
的编


由于汉语是非线性语言,
提供了一种立体化网状的描述能力,
表现在新闻标题中,
中文标题大多长,囊括信息多,惯用 多行标题,求信息全面。而英文标题则多采
用单行式,
只交代主要信息,
再通过各种修 辞、
用词等手段达到吸引读者的目的。
在编译过程中,新华社多将中文多行标题简化为单行。< br>
例如,新华社
2013

11

30
日的 中文稿件标题为:

习近平:切实把艾滋病防治工作抓紧抓好

习近平就做好艾滋病防治工作作出重要指示

要求坚持以对人民高度负责的精神

切实把艾滋病防治工作抓紧抓好

英文编译稿中,编辑将标题改为:
President Xi stresses fight against HIV/AIDS.
将原中文的主标题进行了翻译,
原标题中的直接引语改成 间接引语。
在原中文标
题中,
习近平主席的话中缺少主语,
如果直接翻译过来 的是话语片段,
缺少基本

企业规章制度-


企业规章制度-


企业规章制度-


企业规章制度-


企业规章制度-


企业规章制度-


企业规章制度-


企业规章制度-



本文更新与2021-01-25 10:43,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/565361.html

对外传播的注意事项的相关文章