关键词不能为空

当前您在: 主页 > 高中公式大全 >

翻译:风筝 (鲁迅)对比

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-25 12:23
tags:

英语学习计划-

2021年1月25日发(作者:高若讷)
翻译:
风筝
(
鲁迅
)
对比

(a) Kite (translation: alexcwlin/edit: adam.L)
(b) The Kite (
杨宪益、戴乃迭


)
(c) Kite (
刘士聪译
)

北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的 天空中,而远处有一二风筝浮动,在
我是一种惊异和悲哀。

(a)
It is wintertime in Beijing. The ground is covered with thick snow. Leafless tree-branches in
greyish-black color reach into the clear sunny sky. A couple of kites floating high in the air at distance
saddle me with a feeling of bewilderment and melancholy.
(b)
A Peking winter dismays and depresses me: the thick snow on the ground and the bare trees'
ashen branches thrusting up towards the clear blue sky, while in the distance one or two skies arefloating.

(c)
When

in late winter in Beijing

there was still snow on the ground and, up in the air

an
entanglement of dark-gray bare branches against a sunny sky

a couple of kites were already fluttering
up and down in the distance - a sight that filled me with amazement and forlornness.

**************************** ***********************
故乡的风筝时节,是春二月,倘听到沙沙的风轮声 ,仰头便能看见一个淡墨色的蟹风筝或嫩蓝色
的蜈蚣风筝。

(a)
The kite-flying season of my hometown is around February in springtime. If you happen to hear
rustling sound of wind-wheels, look up and you would see a grayish-black crab-shaped kite or a light-blue
centipede-shaped kite.
(b)
At home, the time for kites is early spring. When you hear the whirr of a wind-wheel, you
raise your head to see a grey crab-kite or a soft blue centipede-kite.
(c)
In my hometown

kites were flown in early spring. When you heard the whirring of wind-wheels
and looked up

you saw a darkish crab-kite or one resembling a centipede of limpid blue.

还有寂寞的瓦片风筝,没有风轮,又放得很低,伶仃地显出憔悴可怜的模样。

(a)
There is also the solitary tile-shaped kite which
doesn’t have wind
-wheels. Helplessly it flies at
low altitude with a worn-out and piteous look.

(b)
Or there may be a solitary tile-kite, without wind wheel and flown too low, looking pathetically
lonely and forlorn.
(c)
There were one or two others in the shape of old-fashioned tiles, without wheels. They flew at a
lower level

looking lonely and shriveled

arousing a sense of compassion.
但此时地上的杨柳已经发芽,早的山桃也多吐蕾,和孩子们的天上的点缀相照应,打成一片春日
的温和。

(a)
At this time, the foliating willows and budding wild-peaches on the ground complement those
children’s high
-flying adornments to fill a warm spring
’s day
.

(b)
By this time, though, the willows on the ground are putting out shoots, and the early mountain
peaches have budded. Set off by the children’s fancy work in the sky, together they make up the warmth
of spring.
(c)
Around this time of the year

poplars and willows began to sprout

and new buds appeared on
the early mountain peaches

forming a picture complete with the sky decorated by the kids with their
kites

a picture that gave you the feel of the warmth of spring.
我现在在哪里呢?四面都还 是严冬的肃杀,而久经诀别的故乡的久经逝去的春天,却就在这天空
中荡漾了。

(a)
And where am I now? I am surrounded by bitter cold in all directions, but then a reminder of the
long-gone springtime of my hometown is now going up and down in the sky.
(b)
Where am I now? All round me dread winter reigns, while the long-departed spring of mylong-
forgotten home is floating in this northern sky.
(c)
But

where was I now

Standing in the midst of the severe and desolate winter

I felt the
spring of my hometown rippling in the air

the spring that had been long gone.

********* ******************************************
但我是向来不爱放风筝的,不但不爱,并且嫌恶它,因为我以为这是没出息孩子所做的玩艺。

(a)
Kite-flying is never my cup of tea. Not only that I dislike it, I hate it with a passion because I
always think that is something an unmotivated kid would do.
(b)
Yet I never liked flying kites. Far from liking kites, in fact, I detested them as playthings of good-
for-nothing children.
(c)
I had never enjoyed flying kites and

further

I detested it

thinking that it was the play of kids
of little promise.

和我相反的是我的小兄弟,他那时大概十岁内外罢,多病,瘦得不堪,然而最喜欢风筝。

(a)
My little brother is the opposite. At that certain time he was around ten years old, sick all the time
and skinny as a twig. He loved flying kites.
(b)
My young brother was just the reverse. He must then have been about ten,
often fell ill and was fearfully thin, but his greatest delight was kites.
(c)
My younger brother

however

about ten years of age then

weak and thin

frequently
troubled with sickness

was crazy about kites.

自己买不起,我又不许放,他只得张着小嘴,呆看着空中出神,有时竟至于小半日。

(a)
He couldn’t afford to buy a kite, and I wouldn’t allow him to fly one. All he could do was to gaze
at the sky in fascination with his mouth open, and sometimes for duration of almost half-a-day.
(b)
Unable to buy one andforbidden by me to fly one, he would stand for hours at a time,
his small lips parte in longing, gazing raptly at the sky.
(c)
Unable to afford it and deprived of the access to it by this elder brother of his

he would stand
there

his tiny mouth open in a gape

watching upward, sometimes for hours running.

远处的蟹风筝突然落下来了,他惊呼;两个瓦片风筝的缠绕解 开了,他高兴得跳跃。他的这些,
在我看来都是笑柄,可鄙的。

(a)
When a crab-shaped kite from afar fell off the sky, he would scream in amazement. When two
tile-shaped kites became disentangled, he would jump up and down for joy. In my view, what he did was
laughable and contemptuous.
(b)
If a distant crab like suddenly came down, he would utter a cry of dismay;
if the strings of two tile-kites became disentangled, he would jump and skip for joy. This
struck me as absurd and contemptible.
(c)
When

all of a sudden

the crab-kite in the distance plummeted

he would gasp with surprise


when two tile-kites got twisted and then taken apart

he would jump with joy. To me

all these
spontaneities of his were contemptible and despicable.

***************************** **********************
有一天,我忽然想起,似乎多日不很看见他了,但记得曾见他在后园拾枯竹。

(a)
One day I suddenly realized I hadn’t seen him for many days but I did remember seeing him
collect fallen bamboo twigs in the backyard.
(b)
One day it occurred to me I had not seen much of him lately, but I had noticed him picking up
bamboo sticks in the backyard.
(c)
(Translation of this part missing in source.)
我恍然大悟似的,便跑向少有人去的一间堆积杂物的小屋去。推开门,果然就在尘封 的什物堆中
发现了他。

(a)
Then it dawned on me. I ran to a seldom-visited storage shed and opened the door. As expected, I
found him among a pile of dust-covered stuff.
(b)
The truth dawned on me in a flash. I ran to a small deserted store-room and, sure enough, as I
pushed open the door I discovered him there in the midst of the dusty debris.
(c)
(Translation of this part missing in source.)
他向着大方凳,坐在小凳上;便很惊惶地站了起来,失了色瑟缩着。

(a)
He was sitting on a small stool facing a big square chair. He stood up in shock; his face turned
pale and he started to quiver.
(b)
He had been sitting on a foot-stool in front of a big square stool; but now, standing
up in confusion, he changed colour and shrank back.
(c)
(Translation of this part missing in source.)

大方凳旁靠着一个蝴蝶风筝的竹骨,还没有糊上纸,凳上是一对做眼睛用的 小风轮,正用红纸条
装饰着,将要完工了。

(a)
Leaning against the square chair were the bamboo ribs of a butterfly kite and the paper cover had
not been pasted. On the chair was a pair of wind- wheels for the eyes. They were being decorated with red
paper strips and close to completion.
(b)
Propped up against the big stool was the bamboo framework of a butterfly
kite, not pasted yet with paper; while on the stool lay two small wind-
wheels for the butterfly’s eyes,
which he had just been beautifying with red paper. This work was nearly done.
(c)
(Translation of this part missing in source.)
我在破获秘密的满足中,又很愤怒他的瞒了我的眼睛,这样苦心孤诣地来偷做没出息孩子的玩艺。
我即刻 伸手折断了蝴蝶的一支翅骨,又将风轮掷在地下,踏扁了。

(a)
I felt self-satisfied in exposing his hidden secret and infuriated at him for making extra efforts in
fooling me to do such
nonsensical kid’s game. In the heat of all these, I reached out and broke a rib of the
butterfly’s wing, and then threw the wind
-wheels on the floor and stepped on them.
(b)
I was pleased to have found out his secret; but furious that he could deceive me so long,

英语学习计划-


英语学习计划-


英语学习计划-


英语学习计划-


英语学习计划-


英语学习计划-


英语学习计划-


英语学习计划-



本文更新与2021-01-25 12:23,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/565629.html

翻译:风筝 (鲁迅)对比的相关文章