关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英汉语言的主要差异

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-25 12:32
tags:

-

2021年1月25日发(作者:涸辙之鲋翻译)
英汉语言的主要差异


如果学生能够对英汉两种语言之间结构方面的差异有 所了解,
掌握两者之间的一
些转化规律,
再假以时日反复练习,
做好口笔译也 不是一件很难的事情。
笔者根
据多年的教学经验,
结合众多语言学前辈的研究成果,< br>在此总结出英汉语言在结
构方面的一些主要差异,相信对各位同学必有所裨益。




一、英语重形合

汉语重意合



就整体结构和表达方式而言,
英语是一种形合性的语言,
而汉语则是一种意
合性的语言。
英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,
偏重于
形式
;
汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,
偏重 于语意。
英语句子之间的关系可以通过时态、
标点符号、
连接词等表示得一
清 二楚
;
而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。



【例
1


Another attempt, and you’ll succeed.



【译文】再试一次,你就会成功。



或:只要再试一次,你就会成功。



【分析】
本句是一 个由
and
连接的简单并列句,
一般将来时态明确表明了两
句间的动作关系。 但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,
关联词可译
(
括号内译文
)
也可不译,习惯于不译。



【例
2


Now the
integrated
circuit
has reduced by
many
times the size of
the
computer
of
which
it
forms
a
part,
thus
creating
a
new
generation
of
portable
minicomputer.


【译文】现 在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,
从而产生了新一代的可携式微型计算机。



【分析】
本句是由一个主句、
一个定语从句和一个分 词状语组成的主从复合
句。主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由
thus< br>连接的现在
分词短语作状语,
通过时态、
逗号、
关联词和现在分词短语 把各句之间的关系表
达得非常清楚。
而汉语则在对各句简单陈述的基础上,
通过调整语 序和运用

使



从而

的词意把各句 之间的层层递进的因果关系表达出来。



掌握

英语重 形合、汉语重意合

的差异是做好英汉互译的核心。英译汉时,
要尽量在理清英语各句 关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照

汉语重意


的表达 习惯和方式,重新组织句序
;
相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的
关系尽量用连接 词、
时态和标点符号等予以表示,
最后按照英语的表达习惯组合
成复杂的句子结构。例 如,众所周知的,虽然
“long
time
no
see”(
好 久不见了
)

句典型的中式英语也广为接受,但它是不符合英语表达习惯的
,
是典型的不顾英
语语法和句型结构的误译。
其实,
按照英语的语法结构,应该这样表达:
It’s a long
time since we saw.


此外,在做英译汉时,要尽量避免

翻译腔

。所谓

翻译腔

,就是指英文的
意思虽然勉强能懂,但直译或硬译 的痕迹到处可见,

洋味

太重,可读性太低。
究其原因,一是实践 较少,经验不足
;
二是语言能力有限,重形式而轻内容,没
有掌握英汉两种语言的基本 差别和一些必要的翻译技巧,见到什么就翻译什么。



【例
3


When a representative exceeds his allotted time, the President shall call
him to order without delay
.


【译文】
(
翻译腔
)
当一位代表超过他的分配时间,主席将告诉他命 令,不要
推迟。



(
改进
)(
如果< br>)
代表发言超过规定时间,主席应督促他遵守规则。



【 分析】该句是一个
when
引导的主从复合句,看似一个简单的

主将从现< br>”
句,但却不能直译成汉语
(
如第一句译文
)

Wh en
从句其实表示一种假设,如果
直译成


……
时候< br>”
,就没有表达出原句的逻辑关系
;his
这样的形容词性物主代
词翻 译成中文时可以不译
;shall
是个情态动词,
不是将来时
;order< br>是名词,
表示




,不能硬译为
命令





二、英语句长复杂

汉语句短简练



英语是一种形合性的语言,注重句子的结构,句 与句之间可以靠标点符号、
连接词、介词等衔接而无限扩展,往往一句话可以包含多个意思,是一种
树形
结构式

的语言。但是,汉语则相反,它是一种意合性的语言,句 与句之间的关
系主要通过字词的语意来表达,一句话一般只能表达一个意思,是一种

竹形结
构式

的语言。这种长短句之间的转化正是英译汉的难点,所以考研的翻译也主
要是考查学生翻译英语复杂长句的能力。例如:



【例
4


Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and
available
everywhere,
coal
which
can
be
mined
through
automatic
and
mechanical
processes
at
less
cost
and
lime
which
can
be
obtained
from
the
calcinations
of
limestone widely present in nature.


【译文】塑料是由水、 煤和石灰石制成的。水是到处可以获得的、取之不尽
的一种自然资源
;
煤可以通过自动 化和机械化来开采,成本较低
;
石灰可由煅烧自
然界广泛存在的石灰石而得到。



【分析】原文是一个典型的英语复杂长句,由
42
个单词组 成,全靠一个逗
号和几个连词结合成一个多层次的、
内容丰富的句子。
主句的主干是:
Plastics is
made from water, coal and lime; water, coal

lime
之后各有一个定语从句,
其 中的
后两个定语从句还是被动语态。
所以,
按照汉语的表达习惯,
翻译时要化 整为零,
可以把主句和各个定语从句分开译成短句,
其中的一些状语比如
at less cost
也可
以单独处理成短句。



因此,
在英译汉时,
遇到复杂的长句,
首先要有耐心地分析句子成分,
抽出
主句和从句的主干,将其翻译成独立的分句
;
其次,一些状语,比如分词短语、
介词短 语等,也可以译成短句
;
最后,按照汉语的表达习惯,将这些分句连接起
来。



三、英语多被动语态

汉语多主动语态



尽管英语和汉语中都存在被动语态,
但相比较而言,
英语更喜欢使用被动语
态,特别是在一些正式的书面文体中,比如科技英语、医学英语等。有时,汉语
也会经常使用一 些由



引导的被动句,
但是更多的时候是用主动表被动,
比如















等词语表达的句子。所以,在 英译汉时,要尽量把英
语的被动句翻译成汉语的主动句,尤其是一些习惯的表达方法,比如:
i t
is
said
that…(
据说
……)

it is ge
nerally considered that…(
大家普遍认为
……)等这些约定
俗成的习惯用法。
一般说来,
可以把英语句子的主语变成汉语句子的宾 语,
再将
被动语态部分翻译成主动
;
如果英语句子有
by
引 导的施动者,
将其译为汉语的主

;
如果没有,则可不要或根据需要予以补充 。



【例
5


It was still thought unusual in some places that programs could be called
up by viewers to be displayed on their TV screens at home.


【译文】
有些地方的人们仍然认为,
观众打电话要求在自己家里的电视屏幕
上播放节目是一件不平常的 事情。



【分析】原文中有三个被动语态形式
was
thought,
could
be
called
up,
to
be
displayed,
都译成了汉语的主动语态:

认为



打电话



播放< br>”
。其方法是:
it
was
thought
that…
,按照汉语习惯,补充了主语,译为

人们认为
……”;could
be
called up,

by
后施动者
viewer s
译成主语,被动部分译成主动
;to be displayed

成主动修饰
programs




【例
6


New actions must be taken to prevent air pollution.


【译文】必须采取新行动来阻止空气污染。



【分析】
原文是一个简单的不需要指明施动者的被动语态,
所以直接将主语
变成宾语,被动语态部分翻译 成主动就可以。



此外,
在有些情况下,
英语中的被动 语态翻译成汉语的主动语态和被动语态
都可以。例如:



【例
7


The famous hotel had been destroyed by the big fire.


【译文】大火把这家著名的旅馆毁掉了。
(
主动
)


这家著名的旅馆被大火毁掉了。
(
被动
)


【例
8


She was caught in the downpour.


【译文】她淋雨了。
(
主动
)


她被雨淋着了。
(
被动
)


四、英语重心在前

汉语重心在后



英汉两种 语言的逻辑思维有明显的不同:
英语往往是

开门见山


先表明结
论,再进行论证、描述或讲述事实,也可简单概括为

先果后因
”< br>,即重心在前
;
汉语则习惯于

循序渐进


往往按照事情的发展顺序,
由事实到结论或由因到果
进行论述,可以简单归纳为
“< br>先因后果

,即重心在后。



在英译汉时,我们要注意这种逻辑思维上的差异。
具体地,
在正确理解英语
原文逻辑关系的基础 上,
打乱英语的句子结构,
按照汉语思维逻辑的表达方式重
新安排句子的语序。例如:



【例
9


Mr. Smith was arrested when he himself was not aware that crime he had
committed.


【译文】史密斯先生自己还不知道犯了什么罪,人家就把他逮捕了。



【例
10


Everybody her
e has a chance to study unless he doesn’t want to.



【译文】除非自己不愿意学,这里的每个人都有学习的机会。



【分析】
上面的两句话中各有一个从句:
时间状语从句和条件状语从句。< br>按
照英文的习惯,
这两种从句一般位于主句之后,
以突出主句的重要性,
也就是重
心在前
;
但是,汉语习惯按照时间顺序、事件的因果关系等来表达,即重心 在后。
所以,
遇到翻译状语从句时,
一定要注意两种语言思维逻辑表达的差异性,对句
子的语序作出必要的调整。



再如,比较复杂的句子:



【例
11


However, government intervention has been found necessary from time
to time to ensure that economic opportunities are
fair and accessible to the people, to
prevent flagrant abuses, to dampen inflation and to stimulate growth.


【译文】
然而,
为了确保人人均可获得平等的经济机会,
防止公然的不正当
行为,抑制通货膨胀并刺激 经济增长,人们发现政府的干预常常是必要的。



【分析】
如果 按照原文的语序来翻译,
恐怕各位读者都不知所云。
该句虽长,
但只有一个主句和一个 从句。
主句是被动语态,
需要翻译成汉语的主动语态,

加主语
;t o ensure
与其后的
to prevent, to dampen

to stimulate
是四个并列的目的
状语,可译成汉 语的四个并列分句
;
最后,再按照汉语逻辑思维的方式重新调整
原文的语序。



五、英语注重省略

汉语注重补充



尽管英语句子是按照一定的规律组合起来的,可以一目了然地知道其结构,
但英语也 习惯于使用省略。一方面,省略是为了简洁,避免重复
;
另一方面,由
于英语句子结构 严谨,
即使省略一些成分,
也不会妨碍其意义的表达。
然而,

对于 英语为非母语的中国学生来说,
却带来了理解和翻译表达上的困难。
这主要
是因为:一 方面,对英语逻辑思维和表达方式缺乏必要的了解
;
另一方面,习惯
于汉语意合性语言 的表达方式,
讲求词语的均衡与对称,
喜欢使用排比式的词汇,
往往是越表达越觉得意 犹未尽,
也越想补充说明。
所以,在英译汉时,
一定要注
意英汉各自的用词习 惯。



在分析英语句子结构,
特别是遇到非正常的结构时,一定要考虑是否存在省
略现象。
尽管英语的省略现象普遍存在,
几乎所有的成分都 可以省略,
但是它的
省略却具有一定的规则:
省略部分一定在其之前出现过,
或者是一些语法上的省
略,比如定语从句中先行代词做宾语时、虚拟语气中
if
的省略 等等。例如:



【例
12


Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and
through this to mankind.


【译文】每个人都对他所属的社会负有责任,并且通过社会而对人类负责。



【分析】本句虽短,但是
and
后的成分不好理解,因为它省略了一些成 分。
如果没看到这一省略,
就不能理解原文的含义,
更会译出难懂的中文:
每 个人都
对他所属的社会负有责任,并且由此走向人类。
(
每个人不是都属于人类吗?
怎么
又走向人类呢
?)
其实,
该句是在
this后省略了
前面出现的
“everybody
has
a
responsibility ”(
符合省略的规则
),this

“the society”

所以,
根据汉语习惯,
将其
补充完整,即可得到正确的译文。



【例
13


I kept going back to the nightmare at odd times during the day
, then at
night when I was being put to bed.


【译文】我白天不时想到那个噩梦,晚上临睡时也会想到它。



【分析】原文为省略句,否则
then
后面就没有主句,难以理 解。据此,可
知省略成分为:
I kept going back to the nightmare at odd times (at night)

译成汉语
时,要对省略成分重复,即

也会想到它





尽管在大多数的英汉翻译中需要将省略的成分补充完整,
但如果不影响汉语
的表达习惯 ,则也可以省略。例如:



六、英语多抽象词

汉语多具体词



与汉语比较而言,英语表示状态或抽象概念的抽 象名词较多。在英译汉时,
如果直译后不能表明汉语所要表达的具体意思,
常常需要通过增词翻 译或者改换
说法的方法,
把这些抽象名词具体化。
尤其对于通过加后缀形式构成的名词 ,

应该根据具体语境予以补充翻译。例如:
commercialization (
商业化情况
/
形势
)

independence(独立性
)

unemployment (
失业现象
)

ignorance (
愚昧状态
)

loyalty(

心程度
)
等等。



【例
14


They wanted a generation of Americans conditioned to loyalty and duty
.



【译文】他们希望把下一代美国人训练得忠于祖国,恪尽职守。

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-25 12:32,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/565682.html

英汉语言的主要差异的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文